2 Coríntios 10
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT
1 Ha vé, ãjag jyvẽn sór inh mũ, inh, hã vỹ: Paulo, he mũ. Sỹ ãjag mré nĩn kỹ sóg nẽji komẽr hã vĩ tĩ, kỹ, isỹ kór há tá nĩn kỹ isóg nẽji vĩ jũ han tĩ ãjag mỹ. Cristo ne komẽr hã vĩ tĩ'. Ũn há vẽ, Cristo ti. Ti jykre hã han sór inh nĩgtĩ.
1 Agora eu, Paulo, apelo a vocês com a mansidão e a bondade de Cristo, mesmo ciente de que vocês me consideram fraco pessoalmente e duro apenas a distância, quando lhes escrevo.
2 Hã kỹ sóg ãjag mỹ tag to vĩ sór mũ, ha mẽ. Isỹ ãjag mỹ nén rán mũ tag jẽmẽmnĩ. Kỹ sóg ãjag ki jun kỹ vĩ jũ han ke tũ nĩ. Vĩ jũ han jé sóg ke mũ, ha vemnĩ, ũ tỹ inh kato vĩ mũ ag mỹ, ũ tỹ iso: “ã tỹ vẽsóg ki nén to jykrén mũ ẽn hã han tóg tĩ,” he mũ ag mỹ.
2 Pois bem, suplico-lhes que, quando eu for visitá-los, não precise ser duro com aqueles que pensam que agimos segundo motivações humanas.
3 Ẽprã ke vỹ tỹ inh nĩ, hã ra inh pi(jé) ẽprã ke jykre han kỹ vẽnh jykre kórég han to vãsãn tĩ'.
3 Embora sejamos humanos, não lutamos conforme os padrões humanos.
4 Vãsãn mág sóg tĩ, hã ra inh pi(jé) ẽprã ke ag jykre han kỹ vãsãn mũ'. Topẽ jykre tar ẽn hã han kỹ sóg hã to vãsãn tĩ, kỹ tóg soldado tỹ rárá jafã ri ke nĩ, Topẽ jykre tar ti. Tỹ sóg ẽg kato tẽ mũ ag vẽnh pigju jafã mág ẽn kókég tĩ, hã vỹ: isỹ ũ tỹ ẽg vĩ kato vãsãnsãn mũ ag vĩ tỹ tũ' he mũ, he mũ.
4 Usamos as armas poderosas de Deus, e não as armas do mundo, para derrubar as fortalezas do raciocínio humano e acabar com os falsos argumentos.
5 Ũ tỹ Topẽ kato vĩ sór mũ ag vĩ tỹ sóg tũ' he tĩ gé. Vẽsỹ ũn mág han sór ag tóg nỹtĩ, Topẽ kato vãsãn kỹ, ẽg tỹ Topẽ jykre ki kanhrãn mũ kato vãsãn kỹ. Tỹ tũ' he jé sóg ke mũ, Topẽ jykre tar hã tỹ. Ẽprã ke ag tỹ Topẽ vĩ kato tẽ mũ ag tỹ Cristo krẽm ge han kãn sór sóg mũ, kỹ ag sigse kỹ nỹtĩ ri ke vẽ sir.
5 Destruímos todas as opiniões arrogantes que impedem as pessoas de conhecer a Deus. Levamos cativo todo pensamento rebelde e o ensinamos a obedecer a Cristo.
6 Kỹ, sỹ ãjag tỹ Topẽ vĩ kri nĩm mũ ve kỹ sóg ũ tỹ kri fi sór tũ ag mỹ vĩ jũ han ke mũ sir, ha vemnĩ.
6 E, depois que vocês se tornarem inteiramente obedientes, estaremos prontos para punir todos que insistirem em desobedecer.
7 To jykrén há han nĩ, ha mẽ. “Tỹ sóg Cristo mré ke nĩ,” he ãjag tóg tĩ, ãjag kãmĩ ũ. Kỹ to jykrén há han nĩ. Tỹ sóg Cristo mré ke nĩ gé, inh, ãjag kóm mỹr, ha mẽ.
7 Vocês se preocupam apenas com o que é aparente. Aqueles que afirmam pertencer a Cristo devem reconhecer que pertencemos a Cristo tanto quanto eles.
8 Ẽg Senhor ne inh fẽg', sỹ ãjag jyvẽn jé. Ti pi(jé) inh mỹ: “ha ag kókén,” hé'. Kỹ sóg ãjag mỹ tó, ẽg Senhor tỹ inh fẽg ja ti. Isỹ vẽso vĩ há han hã vẽ. Ge ra tóg inh mỹ'a tũ nĩ, isỹ vẽso vĩ há han mũ ti.
8 Pode parecer que estou me orgulhando além do que deveria da autoridade que o Senhor nos deu, mas nossa autoridade visa edificar vocês, e não destruí-los. Portanto, não me envergonharei de usá-la.
9 Sỹ ãjag jyvẽn sór vẽ. Inh pi(jé) ãjag kanẽ jun sór mũ'. Ãjag jyvẽn hã jé sóg ãjag mỹ rán.
9 Não é minha intenção assustar vocês com minhas cartas.
10 Inh carta ki inh nẽji ãjag mỹ vĩ tar han tĩ, vĩ jũ, kỹ sỹ ãjag mré nĩn kỹ sóg nẽji krój nĩ ve nĩ, kỹ inh vĩ nẽji tóg tỹ nén ũ tũ nĩ ve nĩ.
10 Pois alguns dizem: “As cartas de Paulo são exigentes e enérgicas, mas em pessoa ele é fraco e seus discursos de nada valem”.
11 Tag to jykrén, ha mẽ: isỹ rán mũ ri ke han jé sóg ke mũ, isỹ ãjag mré nĩnh ken kỹ, ha mẽ. Ãjag vég tũ sóg nĩ, isỹ carta tag rán kỹ. Isỹ ãjag mré nĩnh ken kỹ sóg inh vĩ tag ri ke han ke mũ, ha vemnĩ.
11 Essa gente deveria perceber que, quando estivermos presentes em pessoa, nossas ações serão tão enérgicas quanto aquilo que dizemos a distância, em nossas cartas.
12 Ãjag kãmĩ ũ tóg vẽso vĩ há han sór tĩ. Inh pi(jé) ag ri ke nĩ', inh pi(jé) tỹ ag mré ke nĩ gé'. Vẽsóg ki to jykrén kỹ ag tóg nén ũ to: “tag vỹ há nĩ, tag vỹ há tũ nĩ,” he tĩ. Tag to jykrén kỹ ag jykre tóg ag mỹ há nĩ ve nĩ. Topẽ jykre ve vén sór tũ ag tóg nĩ. Ag tỹ vẽsóg ki nén to jykrén hã tóg ag mỹ há tĩ. Krĩ tũ ag nỹtĩ.
12 Não nos atreveríamos a nos classificar como esses indivíduos nem a nos comparar com eles, que se julgam tão importantes. Ao se compararem apenas uns com os outros, usando a si mesmos como medida, só mostram como são ignorantes.
13 Ag jãvo sóg Topẽ jykre vég tĩ, hã kỹ sóg ãjag mỹ: “inh jykre vỹ há nĩ,” he tĩ. Topẽ ne inh mỹ inh rãnhrãj ti nĩm, kỹ tóg inh mỹ: “ha Corinto tá ke ag ki rĩr,” he ja nĩgtĩ gé.
13 Não nos orgulharemos do que se fez fora de nosso campo de autoridade. Antes, nos orgulharemos apenas do que aconteceu dentro dos limites da obra que Deus nos confiou, que inclui nosso trabalho com vocês.
14 Inh pi(jé) Topẽ tỹ inh mỹ vẽnh rãnhrãj nĩm ẽn pãtén tĩ', kỹ sóg pãtén ja tũ nĩ gé, sỹ ãjag mỹ rán kỹ. Inh hã ne ãjag mỹ Cristo kãmén vén ja nĩgtĩ'.
14 Quando afirmamos ter autoridade sobre vocês, não ultrapassamos esses limites, pois fomos os primeiros a chegar até vocês com as boas-novas de Cristo.
15 Hã kỹ sóg isũ tỹ ãjag jyvẽn tĩ. Ũ tũ pijé'. Inh pi(jé) ũ rãnhrãj to: “isỹ han ja vẽ,” he mũ'. Isũ hã ki sóg tỹ ũn mág nĩ. Kỹ sóg tag to jykrén mũ gé, ha mẽ: ãjag tỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ to tar nỹtĩn kỹ sóg tỹ ũn mág tãvĩ nĩnh ke mũ gé, ãjag mré. Isũ hã vẽ, inh rãnhrãj hã vẽ.
15 Também não nos orgulhamos do trabalho realizado por outros nem assumimos o crédito por ele. Pelo contrário, esperamos que sua fé cresça de tal modo que se ampliem os limites de nosso trabalho entre vocês.
16 Kỹ sóg ãjag jamã mã ra tĩg sór mũ gé, sỹ Cristo kãmén jé, ũ tỹ ag mỹ tó ja tũ ẽn ra. Sỹ tãtá ag mỹ kãmén kỹ sóg inhhã ki rãnhrãj mũ sir, ũ tỹ ag mỹ tá Topẽ vĩ kãmén ja tũ nĩn kỹ. Kỹ sóg inh rãnhrãj hã tugnĩn tỹ ũn mág jẽnh mũ, ũ rãnhrãj tugrĩn ke tũ vẽ.
16 Então poderemos anunciar as boas-novas em outros lugares, para além de sua região, onde ninguém esteja trabalhando. Assim, ninguém pensará que estamos nos orgulhando do trabalho feito em território de outros.
17 Hã ra tóg há tũ tĩ, ẽg vẽme tag ti. Ãjag tỹ ũn mág nĩ tó sór kỹ ẽg Senhor ti tómnĩ.
17 Como dizem as Escrituras: “Quem quiser orgulhar-se, orgulhe-se somente no Senhor”.
18 Ẽg tỹ vẽso: “ũn há vỹ tỹ inh nĩ,” he mũ ra ẽg pi(jé) tỹ ũn há nỹtĩ'. Ẽg Senhor tỹ ẽg to: “ũn há vỹ tỹ ã nĩ,” hen hã kỹ ẽg tóg tỹ ũn há nỹtĩ.
18 Quando alguém elogia a si mesmo, esse elogio não tem valor algum. O importante mesmo é ser aprovado pelo Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.