1 Pedro 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sỹ ũn tỹtá fag jyvẽn hã vẽ, ha mẽ. Ãjag mén vĩ han nĩ. Ãjag kãmĩ ũ fag mén ag vỹ ver Topẽ ki rã sór ja tũ nĩ. Ge ra ti mré ti vĩ ki króm nĩ, ti tỹ tỹ ã mén nĩn kỹ. Ti tỹ ã jykre há ve kỹ tóg hẽn ri ke mũn ti ki rã sór ke mũ, ã tỹ ti mỹ nén ũ tó tũ ra.
1 Assim também você, esposa, deve obedecer ao seu marido a fim de que, se ele não crê na mensagem de Deus, seja levado a crer pelo modo de você agir. Não será preciso dizer nada
2 Topẽ kamẽg kỹ ti jykre hã han nĩ, ãjag jãnhkri nỹtĩ jé. Kỹ ãjag mén ag vỹ ãjag jykre há venh ke mũ.
2 porque ele verá como a conduta de você é honesta e respeitosa.
3 Vẽsĩnvĩ han sór tũg nĩ, ãjag gãnh tỹ, pó sĩnvĩ kaja e tỹ ke gé, kur kaja e tỹ ke gé. Ẽg tỹ vẽsĩnvĩ han sór ke tũ vẽ.
3 Não procure ficar bonita usando enfeites, penteados exagerados, joias ou vestidos caros.
4 Ãjag jykre hã sĩnvĩ han nĩ, hã vỹ: komẽr hã vĩ, he mũ, vĩ mág tũ, he mũ. Vẽnh jykre sĩnvĩ tag vỹ há nĩ, Topẽ mỹ, kỹ tóg tũ' henh ke tũ nĩ gé.
4 Pelo contrário, a beleza de você deve estar no coração, pois ela não se perde; ela é a beleza de um espírito calmo e delicado, que tem muito valor para Deus.
5 Gen kỹ fag tóg nỹtĩ ja nĩgtĩ gé, ẽg mỹnh'mỹnh ve fag, Topẽ tũ fag, ũ tỹ Topẽ ve sór ja fag. Fag mén jykre hã mĩ fag tóg mũ ja nĩgtĩ,
5 Porque era assim que costumavam se enfeitar as mulheres do passado, as mulheres que eram dedicadas a Deus e que punham a sua esperança nele. Elas eram obedientes ao seu marido.
6 Sara fi ke gé. Abraão jykre mĩ fi tóg tĩ ja nĩgtĩ, hã kỹ fi tóg ti to: “inh pã'i vẽ,” he ja nĩgtĩ. Kỹ vẽnh jykre há hã han nĩ. Ũ tỹ ãjag tỹ vẽnh jykre há han kamẽg mũ ra ge ra han nĩ. Kỹ ãjag tóg tỹ Sara fi krẽ'krẽ fag ri ke nỹtĩ.
6 Sara foi assim; ela obedecia a Abraão e o chamava de “meu senhor”. Você será agora sua filha se praticar o bem e não tiver medo de nada.
7 Kỹ sóg ag jyvẽn sór mũ gé. Ãjag prũ fag ki rĩr há han nĩ, ha mẽ. Fag pi(jé) ãjag tar ri ke nỹtĩ'. Hã ra Topẽ tóg fag mỹ rĩr krỹg ja tũ ẽn nĩm ke mũ gé, ti tỹ ãjag mỹ rĩr krỹg ja tũ nĩm ẽn ri ke. Ãjag tỹ ãjag prũ fag ki rĩr há han kỹ ãjag tóg jatun mỹ Topẽ mré vẽmén ke mũ.
7 Também você, marido, na vida em comum com a esposa, reconheça que a mulher é o sexo mais fraco e que por isso deve ser tratada com respeito. Porque a esposa também vai receber, junto com você, o dom da vida, que é dado por Deus. Aja assim para que nada atrapalhe as orações de vocês.
8 Vãhã sóg ãjag mỹ tag tó sór mũ, ha mẽ. Jagnẽ mré vẽnh jykre pir han nĩ. Ũ fỹ kỹ ti mré fỹmnĩ, ũ mỹ sér tĩn kỹ ti mré mỹ sér nỹtĩmnĩ. Jagnẽ to há tãvĩ nỹtĩmnĩ. Jagnẽ mré komẽr hã vĩmnĩ. Jagnẽ kãfór han sór tũg nĩ.
8 Finalmente, que todos vocês tenham o mesmo modo de pensar e de sentir. Amem uns aos outros e sejam educados e humildes uns com os outros.
9 Ũ tỹ ãjag mỹ nén ũ kórég han mũ ra ti mỹ nén ũ kórég han tũg nĩ. Ũ tỹ ãjag mỹ vĩ kónãn mũ ra ti mỹ vĩ kónãn tũg nĩ gé. Vẽnh kajãm sór tũg nĩ. Hỹ, vẽnh kar to Topẽ mỹ: “ag ve há han nĩ,” hemnĩ. Topẽ vỹ ãjag ve há han sór mũ, hã jé tóg ãjag kuprẽg.
9 Não paguem mal com mal, nem ofensa com ofensa. Pelo contrário, paguem a ofensa com uma bênção porque, quando Deus os chamou , ele prometeu dar uma bênção a vocês.
10 Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ãjag mỹ jatun mỹ nỹtĩ sór mũ', nén ũ kar tỹ ãjag mỹ sér tĩ jé'? Kỹ vĩ kónãn mãn tũg nĩ. Ón mãn tũg nĩ gé.
10 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Quem quiser gozar a vida e ter dias felizes não fale coisas más e não conte mentiras.
11 Vẽnh jykre pãno han mãn tũg nĩ, vẽnh jykre há hã han nĩ, vẽnh kar krĩ tỹ kãnhvy' he sórmnĩ gé, tag hã to vãsãn nĩ, ti tỹ ãjag mỹ sér tĩ jé.
11 Afaste-se do mal e faça o bem; procure a paz e faça tudo para alcançá-la.
12 Ẽg Senhor vỹ ũ tỹ vẽnh jykre kuryj han mũ ag ki rĩr há han mũ. Ag tỹ ti mỹ nén ũ to vĩn kỹ tóg ag vĩ mẽg mũ, Topẽ ti. Hã ra tóg ũ tỹ vẽnh jykre pãno han mũ kato tẽ tĩ, Topẽ ti,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
12 Pois o Senhor olha com atenção as pessoas honestas e ouve os seus pedidos, porém é contra os que fazem o mal.”
13 Ũ vỹ ãjag mỹ nén ũ kórég han ke tũ nĩ, ãjag tỹ vẽnh kar mỹ nén ũ há han sór kỹ.
13 Se, de fato, vocês quiserem fazer o bem, quem lhes fará o mal?
14 Kejẽn ãjag tóg hã ra vẽnh jykre há tugrĩn vẽsỹrénh ke mũ, Topẽ vĩ tugrĩn. Kỹ mỹ sér jagy nỹtĩmnĩ. Ẽprã ke ag kamẽg tũg nĩ. Ag vĩ jẽmẽ sór tũg nĩ, ag tỹ ãjag tỹ ti tovãnh han sór mũ ra.
14 Como vocês serão felizes se tiverem de sofrer por fazerem o que é certo! Não tenham medo de ninguém, nem fiquem preocupados.
15 “Cristo vỹ tỹ inh pã'i nĩ, kỹ sóg ti hã kamẽg nĩ,” hemnĩ. Tag hã mĩ ẽkrén nĩ. Kejẽn ũ tóg ãjag mỹ: “ne to ke nẽ, hã vỹ: Cristo ki rã, he mũ?” he tĩ. Ẽn mỹ kãmén kãn nĩ.
15 Tenham no coração de vocês respeito por Cristo e o tratem como Senhor. Estejam sempre prontos para responder a qualquer pessoa que pedir que expliquem a esperança que vocês têm.
16 Ũ tỹ ge mỹ komẽr hã vĩmnĩ. Topẽ vỹ vég nĩ nĩ, ãjag tỹ ti mỹ nén tó mũ ẽn ti. Fe kavéj nỹtĩ sór tũg nĩ. Kỹ ãjag tóg ũ tỹ Cristo jykre to vĩ kónãn sór mũ ag vĩ tỹ tũ' henh ke mũ, ha vemnĩ.
16 Porém façam isso com educação e respeito. Tenham sempre a consciência limpa. Assim, quando vocês forem insultados, os que falarem mal da boa conduta de vocês como seguidores de Cristo ficarão envergonhados.
17 Kejẽn ãjag tóg vẽnh jykre há to jagtar ke mũ, Topẽ tỹ tag to jykrén kỹ. Hã ra tóg há nĩ. Ãjag tỹ vẽnh jykre kórég to jagtar nỹtĩn kỹ tóg kórég nĩ.
17 Porque é melhor sofrer por fazer o bem, se for esta a vontade de Deus, do que por fazer o mal.
18 Cristo hã to jykrén nĩ, ha mẽ. Ter ja tóg nĩ, ẽprã ke ag tỹ Topẽ mỹ név(e) nỹtĩ tugrĩn. Ã ter pir ki tóg kajãm kãn. Jykre kuryj tóg nĩ, Jesus ti, hã ra tóg ũn jykre pãno ag jagfy ter ja nĩ. Ti tỹ Topẽ mỹ ẽg tatĩn tĩg sór vẽ. Ti tén ja ag tóg nĩ, hã ra Topẽ kuprĩg vỹ ti rĩn mãn.
18 Pois o próprio Cristo sofreu uma vez por todas pelos pecados, um homem bom em favor dos maus, para levar vocês a Deus. Ele morreu no corpo, mas foi ressuscitado no espírito,
19 Topẽ kuprĩg vỹ ti tar han, kỹ tóg vẽnh kuprĩg ag jamã ra vyr gé, ag mỹ Topẽ vĩ sér tó jé, vẽnh kuprĩg sigse kỹ nỹtĩ ag mỹ.
19 e no espírito foi e pregou aos espíritos que estavam presos .
20 Vãsỹ ag tóg ti vĩ mẽ sór ja tũ nỹtĩ, vẽnh kuprĩg sigse kỹ nỹtĩ ẽn ag. Noé tỹ ga kri tĩg kỹ, ti tỹ barco mág han mũ ẽn kã ke ja vẽ. Ẽn kã Topẽ tóg ver ag to fe nĩ ja nĩ, kỹ tóg ag vóg kónãn jãvãnh ja nĩ ver. Noé tỹ barco han kãn ja ra tóg ag vóg kónãn mũ sir, Topẽ ti. Kỹ ũ tỹ 8 (ke) ag tãvĩ vỹ krenkren mũ, barco ẽn kãki. Goj var kỹ barco tóg kri tĩ nĩ, kỹ tóg ag krenkren han, barco ti.
20 Estes eram os espíritos daqueles que não tinham obedecido a Deus, quando ele ficou esperando com paciência nos dias em que Noé estava construindo a barca. As poucas pessoas que estavam nela, oito ao todo, foram salvas pela água.
21 Goj tỹ ãjag tóg kygpe kỹ nỹtĩ, ãjag krenkren jé. Barco tỹ goj kri tĩg ri ken hã vẽ, hã vỹ: batismo, he mũ. Ãjag mro pijé'. Vẽnh jykre to ken hã vẽ. Topẽ tỹ ẽg tỹ ẽg fe kavéj tỹ jãnhkri han to ken hã vẽ. Ẽg tỹ Topẽ mỹ vẽnh fẽg to ken hã vẽ, hã vỹ: batismo, he mũ. Topẽ vỹ Jesus Cristo rĩn mãn ja nĩ, hã kỹ tóg ẽg krenkren han ke mũ gé.
21 Aquela água representava o batismo, que agora salva vocês. Esse batismo não é lavar a sujeira do corpo, mas é o compromisso feito com Deus, o qual vem de uma consciência limpa. Essa salvação vem por meio da ressurreição de Jesus Cristo,
22 Kanhkã tá tóg nĩ nĩ, Jesus ti, kỹ tóg Topẽ pẽgja tá nĩ nĩ. Tá tóg tỹ ũn mág nĩ, Topẽ tỹ jẽgnẽ jafã ag kri, ũn tar kar ag kri, ẽg tỹ kanhkã tá ũn vég tũ kar ẽn ag mré hã. Vẽnh kar kri ke vỹ tỹ ti nĩ, Jesus ti.
22 que foi para o céu e está do lado direito de Deus, governando os anjos, as autoridades e os poderes do céu .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.