1 Coríntios 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH
1 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽjẽn tó sór mũ gé. Ãjag mẽg tãnh kỹ ag tóg vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn vén tĩ, pũn kar kỹ ag tóg açougue ki ãjag mỹ vẽne he tĩ. Kỹ ãjag kãmĩ ũ tóg: “inh mỹ açougue ki mãn kỹ konh mỹ vỹ?” he tĩ, hã kỹ sóg ãjag mỹ kãmén sór mũ.
1 Agora vou tratar do problema dos alimentos oferecidos aos ídolos. Na verdade, como se diz, “todos nós temos conhecimento.” Porém esse tipo de conhecimento enche a pessoa de orgulho; mas o amor nos faz progredir na fé.
2 Ẽg tỹ nén ũ to: “ki kanhró sóg nĩ, ã jãvo,” hen kỹ ẽg pi(jé) ki kanhrãn há han mũ ver'.
2 A pessoa que pensa que sabe alguma coisa ainda não tem a sabedoria que precisa.
3 Ẽg tỹ Topẽ to há nỹtĩn kỹ, kỹ tóg ẽg tỹ ti ki kanhrãn há han mũ sir Topẽ ti.
3 Mas quem ama a Deus é conhecido por ele.
4 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽjẽn ẽn kãmén sór mũ, ag tỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn tĩ ẽn ti. Nén ũ tũ vẽ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ti. Pir ti nĩ, Topẽ ti. Topẽ ũ vỹ tũ nĩ.
4 Quanto a comer alimentos que tenham sido oferecidos aos ídolos, nós sabemos que um ídolo representa alguma coisa que realmente não existe. E sabemos que existe somente um Deus.
5 Nén ũ e to ag tóg ón kỹ: “Topẽ vẽ,” he tĩ, kanhkã tãn ũ ag to, ga tãn ũ ag to ke gé, Ũ tỹ ge vỹ e nỹtĩ, topẽ tỹ ge ti, Senhor tỹ ge ti.
5 Pois existem os que são chamados de “deuses”, tanto no céu como na terra, como também existem muitos “deuses” e muitos “senhores”.
6 Hã ta tóg ẽg mỹ pir nĩ, Topẽ ti, ẽg jóg mág ti, ag jãvo. Nén kar han ja ti nĩgtĩ mỹr vẽnhmỹ, kỹ ẽg tóg ti hã ve sór mũ gé sir. Pir ti nĩ gé, ẽg Senhor ti, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ. Nén ũ kar vỹ nỹtĩ ti tugrĩn, kỹ ẽg ti tugnĩn krenkren ke mũ gé.
6 Porém para nós existe somente um Deus, o Pai e Criador de todas as coisas, para quem nós vivemos. E existe somente um Senhor, que é Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas foram criadas e por meio de quem nós existimos.
7 Hã ra ẽg kãmĩ ũ ag tóg tag ki kagtĩg nỹtĩ ver. Tãg ti nĩ ver, ãjag tỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ tovãnh mũ ti, kỹ tóg ver ag mỹ e tĩ. Hã kỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ vẽjẽn pũn ja ẽn tóg tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ẽn tũ nĩ nẽji ag mỹ. Kỹ tóg ag tũ vẽjẽn ẽn ko kỹ tóg ag tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ẽn tũ ko ri ke nĩ sir ag mỹ. Kỹ tóg ag mỹ há tũ tĩ sir, ag tỹ tag to krój nỹtĩn kỹ ver. Kỹ tóg ag mỹ ag tỹ vẽjẽn to vẽnh kavénh ha mẽ tĩ.
7 Mas nem todos conhecem essa verdade. Existem pessoas tão acostumadas com os ídolos, que até agora comem desses alimentos, pensando que eles pertencem aos ídolos. A consciência dessas pessoas é fraca, e por isso elas se sentem impuras quando comem desses alimentos.
8 Ẽg pi(jé) vẽjẽn tugrĩn Topẽ to há nỹtĩ', ti to kórég nỹtĩ'. Ẽg tỹ ko tũ (hã) ra nén ũ tũ vẽ gé, vẽnh kãggrá tỹ Topẽ mỹ pũn ja ẽn ti. Vẽjẽn vẽ mỹr.
8 Não é esta ou aquela comida que vai fazer com que Deus nos aceite. Nós não perderemos nada se não comermos e não ganharemos nada se comermos desse alimento.
9 Nén ũ kar vỹ tỹ ẽg tũ nĩ.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não faça com que os fracos na fé caiam em pecado.
10 Ve ra ha. Tar ã tóg nĩ, ki kanhró ã tóg nĩ, vẽnh kãggrá tỹ topẽ vỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ã mỹ. Hã kỹ ã tóg ti jo ĩn krẽm rã kỹ ko mũ sir, ti festa ti, ã mré ke ũ tỹ ti mỹ festa han kỹ. Nén ũ tũ vẽ vẽ. ã tỹ ti festa ko mũ ti. Hã ra ẽg mré Jesus ki rã kỹ jẽ ũ tóg tag to krój nĩ ver, kỹ tóg tá ã vég mũ sir, ã tỹ ti festa ko mũ ẽn kã. Kỹ tóg ã ve kỹ to jykrén mũ sir, ti festa ko sór jé, vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ festa ẽn, ti mỹ pũn ja ẽn ti. Hã ra vẽnh kãggrá tỹ topẽ tóg ti mỹ tar nĩ, ũn krój mỹ, ti tỹ Jesus ki rã kỹ nĩ (hã) ra.
10 Porque, se uma pessoa que tem a consciência fraca neste assunto vir você, que tem “conhecimento”, comendo alimentos no templo de um ídolo, será que essa pessoa não vai querer também comer alimentos oferecidos aos ídolos?
11 Kỹ tóg ã tỹ ko mũ tugrĩn vãfor ke mũ sir, ũn krój nĩ ti. Ti jãvo ã tóg ki kanhró nĩ, hã ra tóg ã tugnĩn tũ' henh ke mũ, ũn krój nĩ ti. Hã ra Cristo tóg ti jagfy ter ja nĩgtĩ.
11 Assim este cristão fraco, este seu irmão por quem Cristo morreu, vai se perder por causa do “conhecimento” que você tem.
12 Ã tỹ ti vĩ mranh hã vẽ sir, ã régre krój ẽn to. Ti vóg kónãn ã tóg mũ sir, ti krój nĩn kỹ. Hã ki ã tóg Cristo vĩ mranh mũ sir, mỹr, ha mẽ.
12 Desse modo, pecando contra o seu irmão e ferindo a consciência dele, você estará pecando contra Cristo.
13 Hã kỹ sóg tag han sór tũ nĩ. Inh irmão tỹ isỹ nén ũ nĩ ko to Topẽ vĩ mranh kỹ sóg nén ũ nĩ ko sór mãn ke tũ nĩ ha, ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn ja ẽn ti, ti tỹ mranh tũ nĩ jé sir, isugrĩn.
13 Portanto, se o alimento faz com que o meu irmão peque, nunca mais vou comer carne a fim de que eu não seja a causa do pecado dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.