1 Coríntios 8
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA
1 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽjẽn tó sór mũ gé. Ãjag mẽg tãnh kỹ ag tóg vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn vén tĩ, pũn kar kỹ ag tóg açougue ki ãjag mỹ vẽne he tĩ. Kỹ ãjag kãmĩ ũ tóg: “inh mỹ açougue ki mãn kỹ konh mỹ vỹ?” he tĩ, hã kỹ sóg ãjag mỹ kãmén sór mũ.
1 No que se refere às coisas sacrificadas a ídolos, sabemos que todos temos conhecimento. O conhecimento leva ao orgulho, mas o amor edifica.
2 Ẽg tỹ nén ũ to: “ki kanhró sóg nĩ, ã jãvo,” hen kỹ ẽg pi(jé) ki kanhrãn há han mũ ver'.
2 Se alguém julga conhecer alguma coisa, ainda não conhece como deveria conhecer.
3 Ẽg tỹ Topẽ to há nỹtĩn kỹ, kỹ tóg ẽg tỹ ti ki kanhrãn há han mũ sir Topẽ ti.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido por ele.
4 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽjẽn ẽn kãmén sór mũ, ag tỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn tĩ ẽn ti. Nén ũ tũ vẽ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ti. Pir ti nĩ, Topẽ ti. Topẽ ũ vỹ tũ nĩ.
4 Quanto a comer alimentos sacrificados a ídolos, sabemos que o ídolo, por si mesmo, nada é no mundo e que não há senão um só Deus.
5 Nén ũ e to ag tóg ón kỹ: “Topẽ vẽ,” he tĩ, kanhkã tãn ũ ag to, ga tãn ũ ag to ke gé, Ũ tỹ ge vỹ e nỹtĩ, topẽ tỹ ge ti, Senhor tỹ ge ti.
5 Porque, ainda que existam alguns que são chamados de deuses, quer no céu ou sobre a terra — como há muitos “deuses” e muitos “senhores” —,
6 Hã ta tóg ẽg mỹ pir nĩ, Topẽ ti, ẽg jóg mág ti, ag jãvo. Nén kar han ja ti nĩgtĩ mỹr vẽnhmỹ, kỹ ẽg tóg ti hã ve sór mũ gé sir. Pir ti nĩ gé, ẽg Senhor ti, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ. Nén ũ kar vỹ nỹtĩ ti tugrĩn, kỹ ẽg ti tugnĩn krenkren ke mũ gé.
6 para nós, porém, há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem existimos, e um só Senhor, Jesus Cristo, por meio de quem todas as coisas existem e por meio de quem também nós existimos.
7 Hã ra ẽg kãmĩ ũ ag tóg tag ki kagtĩg nỹtĩ ver. Tãg ti nĩ ver, ãjag tỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ tovãnh mũ ti, kỹ tóg ver ag mỹ e tĩ. Hã kỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ vẽjẽn pũn ja ẽn tóg tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ẽn tũ nĩ nẽji ag mỹ. Kỹ tóg ag tũ vẽjẽn ẽn ko kỹ tóg ag tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ẽn tũ ko ri ke nĩ sir ag mỹ. Kỹ tóg ag mỹ há tũ tĩ sir, ag tỹ tag to krój nỹtĩn kỹ ver. Kỹ tóg ag mỹ ag tỹ vẽjẽn to vẽnh kavénh ha mẽ tĩ.
7 Entretanto, nem todos têm esse conhecimento. Alguns, acostumados até agora com o ídolo, ainda comem desses alimentos como se fossem sacrificados a ídolos; e a consciência destes, por ser fraca, vem a contaminar-se.
8 Ẽg pi(jé) vẽjẽn tugrĩn Topẽ to há nỹtĩ', ti to kórég nỹtĩ'. Ẽg tỹ ko tũ (hã) ra nén ũ tũ vẽ gé, vẽnh kãggrá tỹ Topẽ mỹ pũn ja ẽn ti. Vẽjẽn vẽ mỹr.
8 Não é a comida que nos torna agradáveis a Deus, pois nada perderemos, se não comermos, e nada ganharemos, se comermos.
9 Nén ũ kar vỹ tỹ ẽg tũ nĩ.
9 Mas tenham cuidado para que essa liberdade de vocês não venha, de algum modo, a ser tropeço para os fracos.
10 Ve ra ha. Tar ã tóg nĩ, ki kanhró ã tóg nĩ, vẽnh kãggrá tỹ topẽ vỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ã mỹ. Hã kỹ ã tóg ti jo ĩn krẽm rã kỹ ko mũ sir, ti festa ti, ã mré ke ũ tỹ ti mỹ festa han kỹ. Nén ũ tũ vẽ vẽ. ã tỹ ti festa ko mũ ti. Hã ra ẽg mré Jesus ki rã kỹ jẽ ũ tóg tag to krój nĩ ver, kỹ tóg tá ã vég mũ sir, ã tỹ ti festa ko mũ ẽn kã. Kỹ tóg ã ve kỹ to jykrén mũ sir, ti festa ko sór jé, vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ festa ẽn, ti mỹ pũn ja ẽn ti. Hã ra vẽnh kãggrá tỹ topẽ tóg ti mỹ tar nĩ, ũn krój mỹ, ti tỹ Jesus ki rã kỹ nĩ (hã) ra.
10 Porque, se alguém enxergar você, que tem conhecimento, sentado à mesa no templo de um ídolo, será que a consciência do que é fraco não vai ser induzida a participar de comidas sacrificadas a ídolos?
11 Kỹ tóg ã tỹ ko mũ tugrĩn vãfor ke mũ sir, ũn krój nĩ ti. Ti jãvo ã tóg ki kanhró nĩ, hã ra tóg ã tugnĩn tũ' henh ke mũ, ũn krój nĩ ti. Hã ra Cristo tóg ti jagfy ter ja nĩgtĩ.
11 E, assim, por causa do conhecimento que você tem, perde-se o irmão fraco, pelo qual Cristo morreu.
12 Ã tỹ ti vĩ mranh hã vẽ sir, ã régre krój ẽn to. Ti vóg kónãn ã tóg mũ sir, ti krój nĩn kỹ. Hã ki ã tóg Cristo vĩ mranh mũ sir, mỹr, ha mẽ.
12 E, deste modo, pecando contra os irmãos, ferindo a consciência fraca que eles têm, é contra Cristo que vocês estão pecando.
13 Hã kỹ sóg tag han sór tũ nĩ. Inh irmão tỹ isỹ nén ũ nĩ ko to Topẽ vĩ mranh kỹ sóg nén ũ nĩ ko sór mãn ke tũ nĩ ha, ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn ja ẽn ti, ti tỹ mranh tũ nĩ jé sir, isugrĩn.
13 E, por isso, se a comida serve de escândalo ao meu irmão, nunca mais comerei carne, para que não venha a escandalizá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.