1 Coríntios 8

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽjẽn tó sór mũ gé. Ãjag mẽg tãnh kỹ ag tóg vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn vén tĩ, pũn kar kỹ ag tóg açougue ki ãjag mỹ vẽne he tĩ. Kỹ ãjag kãmĩ ũ tóg: “inh mỹ açougue ki mãn kỹ konh mỹ vỹ?” he tĩ, hã kỹ sóg ãjag mỹ kãmén sór mũ.
1 Ora, no tocante às coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que todos temos ciência. A ciência incha, mas o amor edifica.
2 Ẽg tỹ nén ũ to: “ki kanhró sóg nĩ, ã jãvo,” hen kỹ ẽg pi(jé) ki kanhrãn há han mũ ver'.
2 Se alguém cuida saber alguma coisa, ainda não sabe como convém saber.
3 Ẽg tỹ Topẽ to há nỹtĩn kỹ, kỹ tóg ẽg tỹ ti ki kanhrãn há han mũ sir Topẽ ti.
3 Mas, se alguém ama a Deus, esse é conhecido dele.
4 Kỹ sóg ãjag mỹ vẽjẽn ẽn kãmén sór mũ, ag tỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn tĩ ẽn ti. Nén ũ tũ vẽ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ti. Pir ti nĩ, Topẽ ti. Topẽ ũ vỹ tũ nĩ.
4 Quanto, pois, ao comer das coisas sacrificadas aos ídolos, sabemos que o ídolo nada é no mundo, e que não há outro Deus, senão um só.
5 Nén ũ e to ag tóg ón kỹ: “Topẽ vẽ,” he tĩ, kanhkã tãn ũ ag to, ga tãn ũ ag to ke gé, Ũ tỹ ge vỹ e nỹtĩ, topẽ tỹ ge ti, Senhor tỹ ge ti.
5 Pois, ainda que haja também alguns que se chamem deuses, quer no céu quer na terra {como há muitos deuses e muitos senhores},
6 Hã ta tóg ẽg mỹ pir nĩ, Topẽ ti, ẽg jóg mág ti, ag jãvo. Nén kar han ja ti nĩgtĩ mỹr vẽnhmỹ, kỹ ẽg tóg ti hã ve sór mũ gé sir. Pir ti nĩ gé, ẽg Senhor ti, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ. Nén ũ kar vỹ nỹtĩ ti tugrĩn, kỹ ẽg ti tugnĩn krenkren ke mũ gé.
6 todavia para nós há um só Deus, o Pai, de quem são todas as coisas e para quem nós vivemos; e um só Senhor, Jesus Cristo, pelo qual existem todas as coisas, e por ele nós também.
7 Hã ra ẽg kãmĩ ũ ag tóg tag ki kagtĩg nỹtĩ ver. Tãg ti nĩ ver, ãjag tỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ tovãnh mũ ti, kỹ tóg ver ag mỹ e tĩ. Hã kỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ vẽjẽn pũn ja ẽn tóg tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ẽn tũ nĩ nẽji ag mỹ. Kỹ tóg ag tũ vẽjẽn ẽn ko kỹ tóg ag tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ ẽn tũ ko ri ke nĩ sir ag mỹ. Kỹ tóg ag mỹ há tũ tĩ sir, ag tỹ tag to krój nỹtĩn kỹ ver. Kỹ tóg ag mỹ ag tỹ vẽjẽn to vẽnh kavénh ha mẽ tĩ.
7 Entretanto, nem em todos há esse conhecimento; pois alguns há que, acostumados até agora com o ídolo, comem como de coisas sacrificadas a um ídolo; e a sua consciência, sendo fraca, contamina-se.
8 Ẽg pi(jé) vẽjẽn tugrĩn Topẽ to há nỹtĩ', ti to kórég nỹtĩ'. Ẽg tỹ ko tũ (hã) ra nén ũ tũ vẽ gé, vẽnh kãggrá tỹ Topẽ mỹ pũn ja ẽn ti. Vẽjẽn vẽ mỹr.
8 Não é, porém, a comida que nos há de recomendar a Deus; pois não somos piores se não comermos, nem melhores se comermos.
9 Nén ũ kar vỹ tỹ ẽg tũ nĩ.
9 Mas, vede que essa liberdade vossa não venha a ser motivo de tropeço para os fracos.
10 Ve ra ha. Tar ã tóg nĩ, ki kanhró ã tóg nĩ, vẽnh kãggrá tỹ topẽ vỹ tỹ nén ũ tũ nĩ ã mỹ. Hã kỹ ã tóg ti jo ĩn krẽm rã kỹ ko mũ sir, ti festa ti, ã mré ke ũ tỹ ti mỹ festa han kỹ. Nén ũ tũ vẽ vẽ. ã tỹ ti festa ko mũ ti. Hã ra ẽg mré Jesus ki rã kỹ jẽ ũ tóg tag to krój nĩ ver, kỹ tóg tá ã vég mũ sir, ã tỹ ti festa ko mũ ẽn kã. Kỹ tóg ã ve kỹ to jykrén mũ sir, ti festa ko sór jé, vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ festa ẽn, ti mỹ pũn ja ẽn ti. Hã ra vẽnh kãggrá tỹ topẽ tóg ti mỹ tar nĩ, ũn krój mỹ, ti tỹ Jesus ki rã kỹ nĩ (hã) ra.
10 Porque, se alguém te vir a ti, que tens ciência, reclinado à mesa em templo de ídolos, não será induzido, sendo a sua consciência fraca, a comer das coisas sacrificadas aos ídolos?
11 Kỹ tóg ã tỹ ko mũ tugrĩn vãfor ke mũ sir, ũn krój nĩ ti. Ti jãvo ã tóg ki kanhró nĩ, hã ra tóg ã tugnĩn tũ' henh ke mũ, ũn krój nĩ ti. Hã ra Cristo tóg ti jagfy ter ja nĩgtĩ.
11 Pela tua ciência, pois, perece aquele que é fraco, o teu irmão por quem Cristo morreu.
12 Ã tỹ ti vĩ mranh hã vẽ sir, ã régre krój ẽn to. Ti vóg kónãn ã tóg mũ sir, ti krój nĩn kỹ. Hã ki ã tóg Cristo vĩ mranh mũ sir, mỹr, ha mẽ.
12 Ora, pecando assim contra os irmãos, e ferindo-lhes a consciência quando fraca, pecais contra Cristo.
13 Hã kỹ sóg tag han sór tũ nĩ. Inh irmão tỹ isỹ nén ũ nĩ ko to Topẽ vĩ mranh kỹ sóg nén ũ nĩ ko sór mãn ke tũ nĩ ha, ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ pũn ja ẽn ti, ti tỹ mranh tũ nĩ jé sir, isugrĩn.
13 Pelo que, se a comida fizer tropeçar a meu irmão, nunca mais comerei carne, para não servir de tropeço a meu irmão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.