1 Coríntios 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nén ũ tóg mẽ há tĩ ãjag to, ke gé. Nén ũ vẽnhmỹ han ãjag nẽji tĩ, hã ra tóg kórég pẽ nĩ, ãjag kãmĩ ũ tỹ nén han mũ ti. Tag mẽ inh, ha mẽ: ãjag kãmĩ ũ tóg nẽji ã panh prũ fi tỹ prũg mũ. Ũ tỹ Topẽ jykre ki kagtĩg ag pi(jé) ti ri ke han tĩ', ti jykre kórég tag ti'.
1 Ouve-se dizer constantemente que se comete, em vosso meio, a luxúria, e uma luxúria tão grave que não se costuma encontrar nem mesmo entre os pagãos: há entre vós quem vive com a mulher de seu pai!...
2 Hã ra ãjag tóg to fe kaj tũ nỹtĩgtĩ. Vẽsỹ ũn mág han sór ãjag tóg mũgtĩ, vẽnh jykre kórég tag tỹ ãjag kãmĩ ũ kãkã nỹ ra. Ãjag ne tóg vẽsỹrénh tũ nỹtĩgtĩ', ãjag tỹ ũ tỹ ti kórég tỹ ge han mũ ẽn kutẽm jé, ãjag kãmĩ.
2 E continuais cheios de orgulho, em vez de manifestardes tristeza, para que seja tirado dentre vós o que cometeu tal ação!
3 Ha mẽ, ẽg tỹ ti tỹ nén han ke to inh jykrén huri, sỹ ãjag mré nĩ tũ ra ver. Hã ra sóg ãjag to jykrén tĩ. Sỹ ãjag mré nĩ ri ke han sóg tĩ, sỹ ãjag mré ti to jykrén kỹ. Ũ tỹ vẽnh jykre pãno tỹ ge han mũ ẽn tỹ tag han nĩ, ha mẽ.
3 Pois eu, em verdade, ainda que distante corporalmente, mas presente em espírito, já julguei, como se estivesse presente, aquele que assim se comportou.
4 Vẽnh mãn jé ãjag tóg ke mũ, jó sóg ãjag mré nĩ ri ke han mũ, ãjag vẽnh mãn ki. Ẽn ki ẽg Senhor tỹ Jesus vỹ ãjag mỹ vẽnh jykre nĩm ke mũ. Kỹ ãjag tóg sir Jesus jyjy tó kỹ
4 Em nome do Senhor Jesus -, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de nosso Senhor Jesus -,
5 ti fẽg ke mũ, ũn jykre kórég ẽn ti, Satanás mỹ, ti tỹ ti fár kókén jé. Satanás tỹ ti fár kókén kỹ tóg hẽn ri ke mũn to jykrén mãn ke mũ, kỹ ti kuprĩg vỹ kren ke mũ, ẽg Senhor tỹ Jesus kurã ẽn kã.
5 seja esse homem entregue a Satanás, para mortificação do seu corpo, a fim de que a sua alma seja salva no dia do Senhor Jesus.
6 Ãjag tỹ vẽso: “há ẽg nỹtĩ,” he mũ ran pi(jé) há nĩgtĩ'. Ha mẽ, pão jãgja sĩ tỹ, fermento sĩ tỹ pão kar tóg són ke kỹ mog tĩ. Tag to jykrén.
6 Não é nada belo o motivo da vossa jactância! Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Hã kỹ fón kãn nĩ, pão jãgja si ti, ãjag tỹ pão tãg han jé, ũn jãgja tũ ri ke ãjag nỹtĩ, ãjag jykre ti, ti há nĩn kỹ. Kỹ vẽnh jykre kórég vãm kãn nĩ. Cristo vỹ ẽg jagfy ter mỹr. Ẽg tỹ Páscoa kã cordeiro tãnh tĩ ẽn ri ke ti nĩ, Jesus ter ti.
7 Purificai-vos do velho fermento, para que sejais massa nova, porque sois pães ázimos, porquanto Cristo, nossa Páscoa, foi imolado.
8 Ẽg tỹ festa ẽn ko jé ẽg tóg pão jãgja si fón kãn tĩ. Kỹ kemnĩ gé, hã vỹ: vẽnh jykre pãno tovãnh, he mũ, nén ũ vẽnhmỹ han mãn tũg, he mũ, ãjag tỹ pão jãgja tũ ri ke nỹtĩ jé, hã vỹ: vẽnh jykre kuryj han nĩ, he mũ, vẽnh jykre pir han nĩ, he mũ gé.
8 Celebremos, pois, a festa, não com o fermento velho nem com o fermento da malícia e da corrupção, mas com os pães não fermentados de pureza e de verdade.
9 Hã jé sóg ãjag mỹ rán ja nĩ, ãjag tỹ ũ tỹ nén ũ vẽnhmỹ han mũ ag mré mũ tũ nĩ jé.
9 Na minha carta vos escrevi que não tivésseis familiaridade com os impudicos.
10 Hã ra sóg ũ tỹ Jesus ki ge tũ ag tó ja tũ nĩ, isỹ: “ag mré mũ tũg nĩ,” hen kỹ. Jykre pãno ag nỹtĩ, ẽprã ke ag, hã vỹ: nén kar to én (ka)mẽ, he mũ, nén ũ péju tĩ he mũ vyrmỹ topẽ han mũ, he mũ. Ãjag tỹ tag ag mré vẽmén sór tũ nĩn kỹ ãjag hỹn mundo tag tovãnh kỹ hẽ ra mũnh ke mũ. Inh pi(jé) tag tó ja nĩ'.
10 Porém, não me referia de um modo absoluto a todos os impudicos deste mundo, os avarentos, os ladrões ou os idólatras, pois neste caso deveríeis sair deste mundo.
11 Hã ra sóg ãjag mỹ ũ tỹ ón kỹ tỹ ẽg régre nĩ ẽn rán mũ. Ũ tỹ: “tỹ inh ã mré Jesus ki rã kỹ nĩ,” he mũ ra nén ũ vẽnhmỹ han tovãnh sór tũ nĩn kỹ ti mré tĩg mãn tũg nĩ, ti tỹ nén kar to én (ka)mẽ nĩn kỹ, ti tỹ vyrmỹ topẽ han kỹ, ti tỹ ũ to vĩ kónãn (ka)mẽ nĩn kỹ, ti tỹ kron (ka)mẽ nĩn kỹ, ti tỹ nén ũ pigju(g) ti nĩn kỹ. Ũ tỹ ge mré nĩ sór tũg, nĩ, ti mré jẽn tũg nĩ gé.
11 Mas eu simplesmente quis dizer-vos que não tenhais comunicação com aquele que, chamando-se irmão, é impuro, avarento, idólatra, difamador, beberrão, ladrão. Com tais indivíduos nem sequer deveis comer.
12 Ẽg pi(jé) ẽg mré ke tũ ag jykre tugnỹm ke mũ', Jesus ki ge tũ ag. Ãjag tỹ ẽg mré ke ag jykre tugnỹm ke vẽ, ag jykre to: “tag vỹ há nĩ, tag vỹ kórég nĩ,” henh ke vẽ.
12 Pois que tenho eu de julgar os que estão fora? Não são os de dentro que deveis julgar?
13 Topẽ hã ne ũ ag jykre venh ke mũ', ẽg mré ke tũ ag. Ẽg mré ke tỹ vẽnh jykre pãno han kỹ ẽg ti jykre tónh ke mũ. Hã kỹ ũ tỹ vẽnh jykre kórég han mũ ẽn kutẽm nĩ, ãjag kãmĩ.
13 Os de fora é Deus que os julgará... Tirai o perverso do vosso meio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.