1 Coríntios 5

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nén ũ tóg mẽ há tĩ ãjag to, ke gé. Nén ũ vẽnhmỹ han ãjag nẽji tĩ, hã ra tóg kórég pẽ nĩ, ãjag kãmĩ ũ tỹ nén han mũ ti. Tag mẽ inh, ha mẽ: ãjag kãmĩ ũ tóg nẽji ã panh prũ fi tỹ prũg mũ. Ũ tỹ Topẽ jykre ki kagtĩg ag pi(jé) ti ri ke han tĩ', ti jykre kórég tag ti'.
1 Geralmente, se ouve que há entre vós imoralidade e imoralidade tal, como nem mesmo entre os gentios, isto é, haver quem se atreva a possuir a mulher de seu próprio pai.
2 Hã ra ãjag tóg to fe kaj tũ nỹtĩgtĩ. Vẽsỹ ũn mág han sór ãjag tóg mũgtĩ, vẽnh jykre kórég tag tỹ ãjag kãmĩ ũ kãkã nỹ ra. Ãjag ne tóg vẽsỹrénh tũ nỹtĩgtĩ', ãjag tỹ ũ tỹ ti kórég tỹ ge han mũ ẽn kutẽm jé, ãjag kãmĩ.
2 E, contudo, andais vós ensoberbecidos e não chegastes a lamentar, para que fosse tirado do vosso meio quem tamanho ultraje praticou?
3 Ha mẽ, ẽg tỹ ti tỹ nén han ke to inh jykrén huri, sỹ ãjag mré nĩ tũ ra ver. Hã ra sóg ãjag to jykrén tĩ. Sỹ ãjag mré nĩ ri ke han sóg tĩ, sỹ ãjag mré ti to jykrén kỹ. Ũ tỹ vẽnh jykre pãno tỹ ge han mũ ẽn tỹ tag han nĩ, ha mẽ.
3 Eu, na verdade, ainda que ausente em pessoa, mas presente em espírito, já sentenciei, como se estivesse presente, que o autor de tal infâmia seja,
4 Vẽnh mãn jé ãjag tóg ke mũ, jó sóg ãjag mré nĩ ri ke han mũ, ãjag vẽnh mãn ki. Ẽn ki ẽg Senhor tỹ Jesus vỹ ãjag mỹ vẽnh jykre nĩm ke mũ. Kỹ ãjag tóg sir Jesus jyjy tó kỹ
4 em nome do Senhor Jesus, reunidos vós e o meu espírito, com o poder de Jesus, nosso Senhor,
5 ti fẽg ke mũ, ũn jykre kórég ẽn ti, Satanás mỹ, ti tỹ ti fár kókén jé. Satanás tỹ ti fár kókén kỹ tóg hẽn ri ke mũn to jykrén mãn ke mũ, kỹ ti kuprĩg vỹ kren ke mũ, ẽg Senhor tỹ Jesus kurã ẽn kã.
5 entregue a Satanás para a destruição da carne, a fim de que o espírito seja salvo no Dia do Senhor [Jesus].
6 Ãjag tỹ vẽso: “há ẽg nỹtĩ,” he mũ ran pi(jé) há nĩgtĩ'. Ha mẽ, pão jãgja sĩ tỹ, fermento sĩ tỹ pão kar tóg són ke kỹ mog tĩ. Tag to jykrén.
6 Não é boa a vossa jactância. Não sabeis que um pouco de fermento leveda a massa toda?
7 Hã kỹ fón kãn nĩ, pão jãgja si ti, ãjag tỹ pão tãg han jé, ũn jãgja tũ ri ke ãjag nỹtĩ, ãjag jykre ti, ti há nĩn kỹ. Kỹ vẽnh jykre kórég vãm kãn nĩ. Cristo vỹ ẽg jagfy ter mỹr. Ẽg tỹ Páscoa kã cordeiro tãnh tĩ ẽn ri ke ti nĩ, Jesus ter ti.
7 Lançai fora o velho fermento, para que sejais nova massa, como sois, de fato, sem fermento. Pois também Cristo, nosso Cordeiro pascal, foi imolado.
8 Ẽg tỹ festa ẽn ko jé ẽg tóg pão jãgja si fón kãn tĩ. Kỹ kemnĩ gé, hã vỹ: vẽnh jykre pãno tovãnh, he mũ, nén ũ vẽnhmỹ han mãn tũg, he mũ, ãjag tỹ pão jãgja tũ ri ke nỹtĩ jé, hã vỹ: vẽnh jykre kuryj han nĩ, he mũ, vẽnh jykre pir han nĩ, he mũ gé.
8 Por isso, celebremos a festa não com o velho fermento, nem com o fermento da maldade e da malícia, e sim com os asmos da sinceridade e da verdade.
9 Hã jé sóg ãjag mỹ rán ja nĩ, ãjag tỹ ũ tỹ nén ũ vẽnhmỹ han mũ ag mré mũ tũ nĩ jé.
9 Já em carta vos escrevi que não vos associásseis com os impuros;
10 Hã ra sóg ũ tỹ Jesus ki ge tũ ag tó ja tũ nĩ, isỹ: “ag mré mũ tũg nĩ,” hen kỹ. Jykre pãno ag nỹtĩ, ẽprã ke ag, hã vỹ: nén kar to én (ka)mẽ, he mũ, nén ũ péju tĩ he mũ vyrmỹ topẽ han mũ, he mũ. Ãjag tỹ tag ag mré vẽmén sór tũ nĩn kỹ ãjag hỹn mundo tag tovãnh kỹ hẽ ra mũnh ke mũ. Inh pi(jé) tag tó ja nĩ'.
10 refiro-me, com isto, não propriamente aos impuros deste mundo, ou aos avarentos, ou roubadores, ou idólatras; pois, neste caso, teríeis de sair do mundo.
11 Hã ra sóg ãjag mỹ ũ tỹ ón kỹ tỹ ẽg régre nĩ ẽn rán mũ. Ũ tỹ: “tỹ inh ã mré Jesus ki rã kỹ nĩ,” he mũ ra nén ũ vẽnhmỹ han tovãnh sór tũ nĩn kỹ ti mré tĩg mãn tũg nĩ, ti tỹ nén kar to én (ka)mẽ nĩn kỹ, ti tỹ vyrmỹ topẽ han kỹ, ti tỹ ũ to vĩ kónãn (ka)mẽ nĩn kỹ, ti tỹ kron (ka)mẽ nĩn kỹ, ti tỹ nén ũ pigju(g) ti nĩn kỹ. Ũ tỹ ge mré nĩ sór tũg, nĩ, ti mré jẽn tũg nĩ gé.
11 Mas, agora, vos escrevo que não vos associeis com alguém que, dizendo-se irmão, for impuro, ou avarento, ou idólatra, ou maldizente, ou beberrão, ou roubador; com esse tal, nem ainda comais.
12 Ẽg pi(jé) ẽg mré ke tũ ag jykre tugnỹm ke mũ', Jesus ki ge tũ ag. Ãjag tỹ ẽg mré ke ag jykre tugnỹm ke vẽ, ag jykre to: “tag vỹ há nĩ, tag vỹ kórég nĩ,” henh ke vẽ.
12 Pois com que direito haveria eu de julgar os de fora? Não julgais vós os de dentro?
13 Topẽ hã ne ũ ag jykre venh ke mũ', ẽg mré ke tũ ag. Ẽg mré ke tỹ vẽnh jykre pãno han kỹ ẽg ti jykre tónh ke mũ. Hã kỹ ũ tỹ vẽnh jykre kórég han mũ ẽn kutẽm nĩ, ãjag kãmĩ.
13 Os de fora, porém, Deus os julgará. Expulsai, pois, de entre vós o malfeitor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.