1 Coríntios 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inh kanhkã', inh pi(jé) ãjag mỹ Topẽ jykre tó kãn ja nĩ ver', sỹ ãjag mỹ tó sór mũ ra. Ũ tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ tũ ri ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, gĩr ri ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ Cristo jykre to tar tũ nỹtĩn kỹ.
1 Irmãos, quando estive com vocês, não pude lhes falar como a pessoas espirituais, mas como se pertencessem a este mundo ou fossem criancinhas em Cristo.
2 Hã kỹ sóg ãjag mỹ leite ri ke hã ven ja nĩ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó kỹ. Inh pi(jé) ãjag mỹ vẽjẽn tar ri ke ven ja nĩgtĩ', ãjag tỹ to tar tũ ja nỹtĩn kỹ ver. Kỹ ãjag tóg ũri to tar tũ nỹtĩ gé. Ver ãjag tóg ũ tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ tũ nỹtĩ ve nĩ.
2 Tive de alimentá-los com leite, e não com alimento sólido, pois não estavam aptos para recebê-lo. E ainda não estão,
3 Hã kỹ ãjag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ, ãjag tỹ jagnẽ to jũ nỹtĩn kỹ. Hã ki ãjag tóg ẽprã ke jykre han tĩ, hã ki ãjag tóg ti tỹ jagrẽ tũ nỹtĩ ve nĩ.
3 porque ainda são controlados por sua natureza humana. Têm ciúme uns dos outros, discutem e brigam entre si. Acaso isso não mostra que são controlados por sua natureza humana e que vivem como pessoas do mundo?
4 Kỹ ãjag kãmĩ ũ ne tóg: “Paulo mré ke vỹ tỹ inh nĩ,” he tĩ'. Kỹ ũ tóg: “jãvo sóg tỹ Apolo mré ke nĩ,” he tĩ gé'. Ẽprã ke jykre hã vẽ, ãjag tỹ han mũ tag ti.
4 Quando um de vocês diz: “Eu sigo Paulo”, e o outro diz: “Eu sigo Apolo”, não estão agindo exatamente como as pessoas do mundo?
5 Ũ nỹ tỹ Apolo nĩ', jo ũ nỹ tỹ inh nĩ', hã vỹ: Paulo, he mũ? Topẽ camarada ri ke ẽg nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ẽg vĩ kri fi kỹ Jesus ki ge ja nĩgtĩ, ẽg Senhor tỹ ãjag krĩn kỹ. Ti hã vỹ ẽg mỹ ẽg rãnhrãj nĩm ja nĩ.
5 Afinal, quem é Paulo? Quem é Apolo? Somos apenas servos de Deus por meio dos quais vocês vieram a crer. Cada um de nós fez o trabalho do qual o Senhor nos encarregou.
6 Topẽ vĩ krãn inh, ãjag kãki, kỹ Apolo vỹ ki gónh, hã ra ũ tỹ ti mog han mũ vỹ tỹ Topẽ nĩ.
6 Eu plantei e Apolo regou, mas quem fez crescer foi Deus.
7 Hã kỹ ũ tỹ krãn mũ pi(jé) tỹ ũn mág nĩ'. Ũ tỹ ki gónh mũ pi(jé) tỹ ũn mág nĩ gé'. Pir ti nĩ, ũn mág ti, hã vỹ: Topẽ, he mũ, ũ tỹ ti mog han mũ ẽn ti.
7 Não importa quem planta ou quem rega, mas sim Deus, que faz crescer.
8 Ũ tỹ krãn mũ vỹ ũ tỹ ki gónh mũ ẽn ri ke nĩ. Kanhkã tá ẽg tóg ẽg rãnhrãj kaja venh ke mũ. Sỹ krãn ja kaja ve jé sóg ke mũ, jãvo tóg ã tỹ ki gónh ja kaja venh ke mũ gé.
8 Quem planta e quem rega trabalham para o mesmo fim, e ambos serão recompensados por seu árduo trabalho.
9 Topẽ hã mré ẽg tóg rãnhrãj mũgtĩ. Topẽ japỹ ri ke ãjag nỹtĩ.
9 Pois nós somos colaboradores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke han inh, ĩn króggróg ri ke ti, sỹ ãjag mỹ ti jykre tó kỹ, Topẽ tỹ to inh krĩn kỹ. Kỹ sóg to jykrén há han, sỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke ẽn tar há han jẽ. Kỹ ãjag kãmĩ tóg kri ĩn ri ke han mũ sir, ti tỹ isỹ ãjag kanhrãn nón ãjag kanhrãn kỹ. Kỹ ũ tỹ Topẽ vĩ tó mũ jé to jykrén há han.
10 Pela graça que me foi dada, lancei o alicerce como um construtor competente, e agora outros estão construindo sobre ele. Mas quem constrói sobre o alicerce precisa ter muito cuidado,
11 Ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke ẽn vỹ pir nĩ, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ, hã kỹ sóg ãjag mỹ ri ke han, sỹ ti kãmén kỹ. Ũ venh ke tũ ẽg tóg nĩgtĩ.
11 pois ninguém pode lançar outro alicerce além daquele que já foi posto, isto é, Jesus Cristo.
12 Kri ẽg tóg ĩn ri ke hyn han tĩ. Ũ tóg ouro tỹ han mũ, ũ tóg prata tỹ han mũ, ũ tóg pó sĩnvĩ tỹ han mũ, ũ tóg ka tỹ han mũ, ũ tóg re tỹ han mũ, ũ tóg ẽkré fár tỹ han mũ.
12 Aqueles que constroem sobre esse alicerce podem usar vários materiais: ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha.
13 Kurã tỹ ẽgno ki ẽg tóg venh ke mũ, ĩn há ti, hã vỹ: ẽg tỹ ũ mỹ ti vĩ kãmén há han ja ti, he mũ. Pĩ vỹ ẽg rãnhrãj kókén ke mũ, kỹ ẽg tóg pĩ ki ẽg rãnhrãj jykre venh ke mũ.
13 No dia do juízo, porém, o fogo revelará que tipo de obra cada construtor realizou, e o fogo mostrará se a obra tem algum valor.
14 Pĩ tỹ ti kókén vãnh nĩn kỹ ẽg tóg ti kaja venh ke mũ sir, ẽg tỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã kri han ja kaja ti.
14 Se ela sobreviver, o construtor receberá recompensa.
15 Pĩ tỹ ẽg rãnhrãj kókén kỹ ẽg tóg ẽg rãnhrãj ti kren ke mũ sir, ti tũg kỹ, ge ra ẽg hã tóg kren ke mũ hã ra, ẽg tỹ kanhkã ra mũn kỹ. Hã ra tóg ẽg tỹ pĩ ki kren ri ke nĩ sir.
15 Se ela queimar, o construtor sofrerá grande prejuízo, mas será salvo como alguém que é resgatado do meio do fogo.
16 Ha mẽ, Topẽ ĩn ri ke ẽg nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ẽg kãkã jẽn kỹ. Ãjag mỹ tag ki kagtĩg? Ki kagtĩg nĩ ve ãjag nỹtĩ.
16 Vocês não entendem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ũ tỹ Topẽ ĩn kókén mũ ẽn kókén jé tóg ke mũ, Topẽ ti. Ti tũ vẽ mỹr, ti ĩn ti. Ãjag hã vẽ, ti ĩn ti, ẽg hã vẽ.
17 Deus destruirá quem destruir seu templo. Pois o templo de Deus é santo, e vocês são esse templo.
18 Kygnẽ tũg nĩ, ãjag tỹ vẽso: “ki kanhró mág inh nĩ,” hen kỹ. Ãjag tỹ ẽprã ki kanhró mág nỹtĩn kỹ to: “nén ũ tũ vẽ,” hemnĩ, to: “sỹ nén ũ ki kagtĩg ri ke vẽ,” hemnĩ, ãjag tỹ Topẽ jykre hã ki kanhrãn jé.
18 Que ninguém se engane. Se algum de vocês pensa que é sábio conforme os padrões desta era, deve tornar-se louco a fim de ser verdadeiramente sábio.
19 Ẽprã ki kanhró mág ag to Topẽ tóg: “nén ũ tũ vẽ,” he tĩ. Vẽnh kagtĩg ag tóg nỹtĩ, ti mỹ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽprã ke ag mỹ tóg ag tỹ ki kanhró mág nỹtĩ ve nĩ, hã ra Topẽ tóg hã ki ag mỹ ag krĩ tũ nỹtĩ ẽn ven ke mũ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
19 Pois a sabedoria deste mundo é loucura para Deus. Como dizem as Escrituras: “Ele apanha os sábios na armadilha da própria astúcia deles”.
20 Kỹ ti rá ũ vỹ ge nĩ gé, ha mẽ: “Topẽ vỹ ki kanhró nĩ, ũ tỹ ki kanhró mág ag tỹ nén to jykrén mũn ki. Nén ũ tũ vẽ, ag tỹ nén to jykrén mũ ti. Kỹ tóg ki kanhró nĩ, Topẽ ti,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ rá ki.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios; sabe que nada valem”.
21 Hã kỹ ẽprã ke jiji tó sór tũg nĩ. Ag pi(jé) tỹ ũn mág nỹtĩ'. Ãjag mré ke kar ag vẽ mỹr.
21 Portanto, não se orgulhem de seguir líderes humanos, pois tudo lhes pertence:
22 Inh hã vỹ tỹ ãjag mré ke nĩ. Apolo vỹ tỹ ãjag mré ke nĩ gé, Pedro ti ke gé. Mundo ki ke kar vỹ tỹ ãjag tũ nĩ gé, ãjag rĩnrĩr nĩ ti ke gé, ãjag ter ke ti ke gé, ãjag tỹ ũri vég mũ ti ke gé, ãjag tỹ vãhã venh ke ti ke gé. Ãjag tũ kar vẽ mỹr,
22 Paulo, Apolo ou Pedro, o mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo é de vocês,
23 jãvo ãjag hã ne tỹ Cristo tũ nỹtĩ', kỹ Cristo vỹ tỹ Topẽ tũ nĩ. Vyrmỹ tũ han sór tũg nĩ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.