1 Coríntios 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Inh kanhkã', inh pi(jé) ãjag mỹ Topẽ jykre tó kãn ja nĩ ver', sỹ ãjag mỹ tó sór mũ ra. Ũ tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ tũ ri ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, gĩr ri ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ Cristo jykre to tar tũ nỹtĩn kỹ.
1 Na verdade, irmãos, eu não pude falar com vocês como costumo fazer com as pessoas que têm o Espírito de Deus. Tive de falar com vocês como se vocês fossem pessoas do mundo, como se fossem crianças na fé cristã.
2 Hã kỹ sóg ãjag mỹ leite ri ke hã ven ja nĩ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó kỹ. Inh pi(jé) ãjag mỹ vẽjẽn tar ri ke ven ja nĩgtĩ', ãjag tỹ to tar tũ ja nỹtĩn kỹ ver. Kỹ ãjag tóg ũri to tar tũ nỹtĩ gé. Ver ãjag tóg ũ tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ tũ nỹtĩ ve nĩ.
2 Tive de alimentá-los com leite e não com comida forte, pois vocês não estavam prontos para isso. E ainda não estão prontos,
3 Hã kỹ ãjag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ, ãjag tỹ jagnẽ to jũ nỹtĩn kỹ. Hã ki ãjag tóg ẽprã ke jykre han tĩ, hã ki ãjag tóg ti tỹ jagrẽ tũ nỹtĩ ve nĩ.
3 porque vivem como se fossem pessoas deste mundo. Quando existem ciumeiras e brigas entre vocês, será que isso não prova que vocês são pessoas deste mundo e fazem o que todos fazem?
4 Kỹ ãjag kãmĩ ũ ne tóg: “Paulo mré ke vỹ tỹ inh nĩ,” he tĩ'. Kỹ ũ tóg: “jãvo sóg tỹ Apolo mré ke nĩ,” he tĩ gé'. Ẽprã ke jykre hã vẽ, ãjag tỹ han mũ tag ti.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro: “Eu sou de Apolo”, será que assim não estão agindo como pessoas deste mundo?
5 Ũ nỹ tỹ Apolo nĩ', jo ũ nỹ tỹ inh nĩ', hã vỹ: Paulo, he mũ? Topẽ camarada ri ke ẽg nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ẽg vĩ kri fi kỹ Jesus ki ge ja nĩgtĩ, ẽg Senhor tỹ ãjag krĩn kỹ. Ti hã vỹ ẽg mỹ ẽg rãnhrãj nĩm ja nĩ.
5 Afinal de contas, quem é Apolo? E quem é Paulo? Somos somente servidores de Deus, e foi por meio de nós que vocês creram no Senhor. Cada um de nós faz o trabalho que o Senhor lhe deu para fazer:
6 Topẽ vĩ krãn inh, ãjag kãki, kỹ Apolo vỹ ki gónh, hã ra ũ tỹ ti mog han mũ vỹ tỹ Topẽ nĩ.
6 Eu plantei, e Apolo regou a planta, mas foi Deus quem a fez crescer.
7 Hã kỹ ũ tỹ krãn mũ pi(jé) tỹ ũn mág nĩ'. Ũ tỹ ki gónh mũ pi(jé) tỹ ũn mág nĩ gé'. Pir ti nĩ, ũn mág ti, hã vỹ: Topẽ, he mũ, ũ tỹ ti mog han mũ ẽn ti.
7 De modo que não importa nem o que planta nem o que rega, mas sim Deus, que dá o crescimento.
8 Ũ tỹ krãn mũ vỹ ũ tỹ ki gónh mũ ẽn ri ke nĩ. Kanhkã tá ẽg tóg ẽg rãnhrãj kaja venh ke mũ. Sỹ krãn ja kaja ve jé sóg ke mũ, jãvo tóg ã tỹ ki gónh ja kaja venh ke mũ gé.
8 Pois não existe diferença entre a pessoa que planta e a pessoa que rega. Deus dará a recompensa de acordo com o trabalho que cada um tiver feito.
9 Topẽ hã mré ẽg tóg rãnhrãj mũgtĩ. Topẽ japỹ ri ke ãjag nỹtĩ.
9 Porque nós somos companheiros de trabalho no serviço de Deus, e vocês são o terreno no qual Deus faz o seu trabalho. Vocês são também o edifício de Deus.
10 Ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke han inh, ĩn króggróg ri ke ti, sỹ ãjag mỹ ti jykre tó kỹ, Topẽ tỹ to inh krĩn kỹ. Kỹ sóg to jykrén há han, sỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke ẽn tar há han jẽ. Kỹ ãjag kãmĩ tóg kri ĩn ri ke han mũ sir, ti tỹ isỹ ãjag kanhrãn nón ãjag kanhrãn kỹ. Kỹ ũ tỹ Topẽ vĩ tó mũ jé to jykrén há han.
10 Usando o dom que Deus me deu, eu faço o trabalho de um construtor competente. Ponho o alicerce, e outro constrói em cima dele; porém cada um deve construir com cuidado.
11 Ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke ẽn vỹ pir nĩ, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ, hã kỹ sóg ãjag mỹ ri ke han, sỹ ti kãmén kỹ. Ũ venh ke tũ ẽg tóg nĩgtĩ.
11 Porque Deus já pôs Jesus Cristo como o único alicerce, e nenhum outro alicerce pode ser colocado.
12 Kri ẽg tóg ĩn ri ke hyn han tĩ. Ũ tóg ouro tỹ han mũ, ũ tóg prata tỹ han mũ, ũ tóg pó sĩnvĩ tỹ han mũ, ũ tóg ka tỹ han mũ, ũ tóg re tỹ han mũ, ũ tóg ẽkré fár tỹ han mũ.
12 Alguns usam ouro ou prata ou pedras preciosas para construírem em cima do alicerce. E ainda outros usam madeira ou capim ou palha.
13 Kurã tỹ ẽgno ki ẽg tóg venh ke mũ, ĩn há ti, hã vỹ: ẽg tỹ ũ mỹ ti vĩ kãmén há han ja ti, he mũ. Pĩ vỹ ẽg rãnhrãj kókén ke mũ, kỹ ẽg tóg pĩ ki ẽg rãnhrãj jykre venh ke mũ.
13 O Dia de Cristo vai mostrar claramente a qualidade do trabalho de cada um. Pois o fogo daquele dia mostrará o trabalho de cada pessoa: o fogo vai mostrar e provar a verdadeira qualidade do trabalho.
14 Pĩ tỹ ti kókén vãnh nĩn kỹ ẽg tóg ti kaja venh ke mũ sir, ẽg tỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã kri han ja kaja ti.
14 Se aquilo que alguém construir em cima do alicerce resistir ao fogo, então o construtor receberá a recompensa.
15 Pĩ tỹ ẽg rãnhrãj kókén kỹ ẽg tóg ẽg rãnhrãj ti kren ke mũ sir, ti tũg kỹ, ge ra ẽg hã tóg kren ke mũ hã ra, ẽg tỹ kanhkã ra mũn kỹ. Hã ra tóg ẽg tỹ pĩ ki kren ri ke nĩ sir.
15 Mas, se o trabalho de alguém for destruído pelo fogo, então esse construtor perderá a recompensa. Porém ele mesmo será salvo, como se tivesse passado pelo fogo para se salvar.
16 Ha mẽ, Topẽ ĩn ri ke ẽg nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ẽg kãkã jẽn kỹ. Ãjag mỹ tag ki kagtĩg? Ki kagtĩg nĩ ve ãjag nỹtĩ.
16 Certamente vocês sabem que são o templo de Deus e que o Espírito de Deus vive em vocês.
17 Ũ tỹ Topẽ ĩn kókén mũ ẽn kókén jé tóg ke mũ, Topẽ ti. Ti tũ vẽ mỹr, ti ĩn ti. Ãjag hã vẽ, ti ĩn ti, ẽg hã vẽ.
17 Assim, se alguém destruir o templo de Deus, Deus destruirá essa pessoa. Pois o templo de Deus é santo , e vocês são o seu templo.
18 Kygnẽ tũg nĩ, ãjag tỹ vẽso: “ki kanhró mág inh nĩ,” hen kỹ. Ãjag tỹ ẽprã ki kanhró mág nỹtĩn kỹ to: “nén ũ tũ vẽ,” hemnĩ, to: “sỹ nén ũ ki kagtĩg ri ke vẽ,” hemnĩ, ãjag tỹ Topẽ jykre hã ki kanhrãn jé.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio conforme a sabedoria humana, então precisa se tornar louco para ser, de fato, sábio.
19 Ẽprã ki kanhró mág ag to Topẽ tóg: “nén ũ tũ vẽ,” he tĩ. Vẽnh kagtĩg ag tóg nỹtĩ, ti mỹ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽprã ke ag mỹ tóg ag tỹ ki kanhró mág nỹtĩ ve nĩ, hã ra Topẽ tóg hã ki ag mỹ ag krĩ tũ nỹtĩ ẽn ven ke mũ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
19 Pois aquilo que este mundo acha que é sabedoria Deus acha que é loucura. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Deus pega os sábios nas suas espertezas.”
20 Kỹ ti rá ũ vỹ ge nĩ gé, ha mẽ: “Topẽ vỹ ki kanhró nĩ, ũ tỹ ki kanhró mág ag tỹ nén to jykrén mũn ki. Nén ũ tũ vẽ, ag tỹ nén to jykrén mũ ti. Kỹ tóg ki kanhró nĩ, Topẽ ti,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ rá ki.
20 E também: “O Senhor sabe que os pensamentos dos sábios não valem nada.”
21 Hã kỹ ẽprã ke jiji tó sór tũg nĩ. Ag pi(jé) tỹ ũn mág nỹtĩ'. Ãjag mré ke kar ag vẽ mỹr.
21 Ninguém deve se orgulhar daquilo que as pessoas podem fazer. Pois tudo é de vocês,
22 Inh hã vỹ tỹ ãjag mré ke nĩ. Apolo vỹ tỹ ãjag mré ke nĩ gé, Pedro ti ke gé. Mundo ki ke kar vỹ tỹ ãjag tũ nĩ gé, ãjag rĩnrĩr nĩ ti ke gé, ãjag ter ke ti ke gé, ãjag tỹ ũri vég mũ ti ke gé, ãjag tỹ vãhã venh ke ti ke gé. Ãjag tũ kar vẽ mỹr,
22 isto é, Paulo, Apolo, Pedro, este mundo, a vida e a morte, o presente e o futuro. Tudo isso pertence a vocês,
23 jãvo ãjag hã ne tỹ Cristo tũ nỹtĩ', kỹ Cristo vỹ tỹ Topẽ tũ nĩ. Vyrmỹ tũ han sór tũg nĩ.
23 e vocês pertencem a Cristo, e Cristo pertence a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.