1 Coríntios 3

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Inh kanhkã', inh pi(jé) ãjag mỹ Topẽ jykre tó kãn ja nĩ ver', sỹ ãjag mỹ tó sór mũ ra. Ũ tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ nỹtĩ tũ ri ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, gĩr ri ke vỹ tỹ ãjag nỹtĩ, ãjag tỹ Cristo jykre to tar tũ nỹtĩn kỹ.
1 Eu, porém, irmãos, não pude falar a vocês como a pessoas espirituais, e sim como a pessoas carnais, como a crianças em Cristo.
2 Hã kỹ sóg ãjag mỹ leite ri ke hã ven ja nĩ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ tó kỹ. Inh pi(jé) ãjag mỹ vẽjẽn tar ri ke ven ja nĩgtĩ', ãjag tỹ to tar tũ ja nỹtĩn kỹ ver. Kỹ ãjag tóg ũri to tar tũ nỹtĩ gé. Ver ãjag tóg ũ tỹ Topẽ kuprĩg tỹ jagrẽ tũ nỹtĩ ve nĩ.
2 Eu lhes dei leite para beber; não pude alimentá-los com comida sólida, porque vocês ainda não podiam suportar. Nem ainda agora podem, porque vocês ainda são carnais.
3 Hã kỹ ãjag tóg vẽnh kãpugpóv kỹ nỹtĩ, ãjag tỹ jagnẽ to jũ nỹtĩn kỹ. Hã ki ãjag tóg ẽprã ke jykre han tĩ, hã ki ãjag tóg ti tỹ jagrẽ tũ nỹtĩ ve nĩ.
3 Porque, se há ciúmes e brigas entre vocês, será que isso não mostra que são carnais e andam segundo os padrões humanos?
4 Kỹ ãjag kãmĩ ũ ne tóg: “Paulo mré ke vỹ tỹ inh nĩ,” he tĩ'. Kỹ ũ tóg: “jãvo sóg tỹ Apolo mré ke nĩ,” he tĩ gé'. Ẽprã ke jykre hã vẽ, ãjag tỹ han mũ tag ti.
4 Quando alguém diz: “Eu sou de Paulo”, e outro diz: “Eu sou de Apolo”, não é evidente que vocês andam segundo padrões humanos?
5 Ũ nỹ tỹ Apolo nĩ', jo ũ nỹ tỹ inh nĩ', hã vỹ: Paulo, he mũ? Topẽ camarada ri ke ẽg nỹtĩ, kỹ ãjag tóg ẽg vĩ kri fi kỹ Jesus ki ge ja nĩgtĩ, ẽg Senhor tỹ ãjag krĩn kỹ. Ti hã vỹ ẽg mỹ ẽg rãnhrãj nĩm ja nĩ.
5 Quem é Apolo? E quem é Paulo? São servos por meio de quem vocês creram, e isto conforme o Senhor concedeu a cada um.
6 Topẽ vĩ krãn inh, ãjag kãki, kỹ Apolo vỹ ki gónh, hã ra ũ tỹ ti mog han mũ vỹ tỹ Topẽ nĩ.
6 Eu plantei, Apolo regou, mas o crescimento veio de Deus.
7 Hã kỹ ũ tỹ krãn mũ pi(jé) tỹ ũn mág nĩ'. Ũ tỹ ki gónh mũ pi(jé) tỹ ũn mág nĩ gé'. Pir ti nĩ, ũn mág ti, hã vỹ: Topẽ, he mũ, ũ tỹ ti mog han mũ ẽn ti.
7 De modo que nem o que planta é alguma coisa, nem o que rega, mas Deus, que dá o crescimento.
8 Ũ tỹ krãn mũ vỹ ũ tỹ ki gónh mũ ẽn ri ke nĩ. Kanhkã tá ẽg tóg ẽg rãnhrãj kaja venh ke mũ. Sỹ krãn ja kaja ve jé sóg ke mũ, jãvo tóg ã tỹ ki gónh ja kaja venh ke mũ gé.
8 Ora, o que planta e o que rega são um, e cada um receberá a sua recompensa de acordo com o seu próprio trabalho.
9 Topẽ hã mré ẽg tóg rãnhrãj mũgtĩ. Topẽ japỹ ri ke ãjag nỹtĩ.
9 Porque nós somos cooperadores de Deus, e vocês são lavoura de Deus e edifício de Deus.
10 Ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke han inh, ĩn króggróg ri ke ti, sỹ ãjag mỹ ti jykre tó kỹ, Topẽ tỹ to inh krĩn kỹ. Kỹ sóg to jykrén há han, sỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke ẽn tar há han jẽ. Kỹ ãjag kãmĩ tóg kri ĩn ri ke han mũ sir, ti tỹ isỹ ãjag kanhrãn nón ãjag kanhrãn kỹ. Kỹ ũ tỹ Topẽ vĩ tó mũ jé to jykrén há han.
10 Segundo a graça de Deus que me foi dada, lancei o fundamento como sábio construtor, e outro edifica sobre ele. Porém cada um veja como edifica.
11 Ĩn tỹ kri jẽ jafã ri ke ẽn vỹ pir nĩ, hã vỹ: Jesus Cristo, he mũ, hã kỹ sóg ãjag mỹ ri ke han, sỹ ti kãmén kỹ. Ũ venh ke tũ ẽg tóg nĩgtĩ.
11 Porque ninguém pode lançar outro fundamento, além do que foi posto, o qual é Jesus Cristo.
12 Kri ẽg tóg ĩn ri ke hyn han tĩ. Ũ tóg ouro tỹ han mũ, ũ tóg prata tỹ han mũ, ũ tóg pó sĩnvĩ tỹ han mũ, ũ tóg ka tỹ han mũ, ũ tóg re tỹ han mũ, ũ tóg ẽkré fár tỹ han mũ.
12 E, se o que alguém edifica sobre o fundamento é ouro, prata, pedras preciosas, madeira, feno ou palha,
13 Kurã tỹ ẽgno ki ẽg tóg venh ke mũ, ĩn há ti, hã vỹ: ẽg tỹ ũ mỹ ti vĩ kãmén há han ja ti, he mũ. Pĩ vỹ ẽg rãnhrãj kókén ke mũ, kỹ ẽg tóg pĩ ki ẽg rãnhrãj jykre venh ke mũ.
13 a obra de cada um se tornará manifesta, pois o Dia a demonstrará. Porque será revelada pelo fogo, e o fogo provará qual é a obra de cada um.
14 Pĩ tỹ ti kókén vãnh nĩn kỹ ẽg tóg ti kaja venh ke mũ sir, ẽg tỹ ĩn tỹ kri jẽ jafã kri han ja kaja ti.
14 Se aquilo que alguém edificou sobre o fundamento permanecer, esse receberá recompensa.
15 Pĩ tỹ ẽg rãnhrãj kókén kỹ ẽg tóg ẽg rãnhrãj ti kren ke mũ sir, ti tũg kỹ, ge ra ẽg hã tóg kren ke mũ hã ra, ẽg tỹ kanhkã ra mũn kỹ. Hã ra tóg ẽg tỹ pĩ ki kren ri ke nĩ sir.
15 Se a obra de alguém se queimar, esse sofrerá dano. Porém ele mesmo será salvo, mas como que através do fogo.
16 Ha mẽ, Topẽ ĩn ri ke ẽg nỹtĩ, Topẽ kuprĩg tỹ ẽg kãkã jẽn kỹ. Ãjag mỹ tag ki kagtĩg? Ki kagtĩg nĩ ve ãjag nỹtĩ.
16 Vocês não sabem que são santuário de Deus e que o Espírito de Deus habita em vocês?
17 Ũ tỹ Topẽ ĩn kókén mũ ẽn kókén jé tóg ke mũ, Topẽ ti. Ti tũ vẽ mỹr, ti ĩn ti. Ãjag hã vẽ, ti ĩn ti, ẽg hã vẽ.
17 Se alguém destruir o santuário de Deus, Deus o destruirá. Porque o santuário de Deus, que são vocês, é sagrado.
18 Kygnẽ tũg nĩ, ãjag tỹ vẽso: “ki kanhró mág inh nĩ,” hen kỹ. Ãjag tỹ ẽprã ki kanhró mág nỹtĩn kỹ to: “nén ũ tũ vẽ,” hemnĩ, to: “sỹ nén ũ ki kagtĩg ri ke vẽ,” hemnĩ, ãjag tỹ Topẽ jykre hã ki kanhrãn jé.
18 Que ninguém engane a si mesmo! Se algum de vocês pensa que é sábio neste mundo, faça-se louco para se tornar sábio.
19 Ẽprã ki kanhró mág ag to Topẽ tóg: “nén ũ tũ vẽ,” he tĩ. Vẽnh kagtĩg ag tóg nỹtĩ, ti mỹ. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, ha mẽ: “ẽprã ke ag mỹ tóg ag tỹ ki kanhró mág nỹtĩ ve nĩ, hã ra Topẽ tóg hã ki ag mỹ ag krĩ tũ nỹtĩ ẽn ven ke mũ,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
19 Porque a sabedoria deste mundo é loucura diante de Deus. Pois está escrito: “Ele apanha os sábios na própria astúcia deles.”
20 Kỹ ti rá ũ vỹ ge nĩ gé, ha mẽ: “Topẽ vỹ ki kanhró nĩ, ũ tỹ ki kanhró mág ag tỹ nén to jykrén mũn ki. Nén ũ tũ vẽ, ag tỹ nén to jykrén mũ ti. Kỹ tóg ki kanhró nĩ, Topẽ ti,” he tóg mũ gé, Topẽ vĩ rá ki.
20 E também: “O Senhor conhece os pensamentos dos sábios, e sabe que são pensamentos vãos.”
21 Hã kỹ ẽprã ke jiji tó sór tũg nĩ. Ag pi(jé) tỹ ũn mág nỹtĩ'. Ãjag mré ke kar ag vẽ mỹr.
21 Portanto, ninguém se glorie nos homens. Porque tudo é de vocês:
22 Inh hã vỹ tỹ ãjag mré ke nĩ. Apolo vỹ tỹ ãjag mré ke nĩ gé, Pedro ti ke gé. Mundo ki ke kar vỹ tỹ ãjag tũ nĩ gé, ãjag rĩnrĩr nĩ ti ke gé, ãjag ter ke ti ke gé, ãjag tỹ ũri vég mũ ti ke gé, ãjag tỹ vãhã venh ke ti ke gé. Ãjag tũ kar vẽ mỹr,
22 seja Paulo, seja Apolo, seja Cefas, seja o mundo, seja a vida, seja a morte, sejam as coisas presentes, sejam as futuras, tudo é de vocês,
23 jãvo ãjag hã ne tỹ Cristo tũ nỹtĩ', kỹ Cristo vỹ tỹ Topẽ tũ nĩ. Vyrmỹ tũ han sór tũg nĩ.
23 e vocês são de Cristo, e Cristo é de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.