1 Coríntios 15

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inh kanhkã', sỹ ãjag mỹ Jesus kãme sér ẽn tó mãn ke vẽ, sỹ ãjag mỹ tó ja ẽn ti. Ẽn kri fig ãjag tóg tĩ, kỹ ãjag tóg mĩ mũgtĩ.
1 Agora, irmãos, quero lembrá-los das boas-novas que lhes anunciei anteriormente. Vocês as receberam e nelas permanecem firmes.
2 Ti vĩ kri nĩm kỹ ãjag tóg krenkren ke mũ, ãjag tỹ tovãnh tũ nĩn kỹ. Sỹ ãjag mỹ nén tó ja ẽn tỹ tũ' he tũg nĩ, ke tũ nĩ mũ ra ãjag tóg véké kri fi ja nĩnh mũ. Kỹ ãjag tóg tá nén ũ venh ke tũ nĩ gé.
2 São essas boas-novas que os salvam, se continuarem a crer na mensagem como lhes anunciei; do contrário, sua fé é inútil.
3 Sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ kãmén kỹ sóg ãjag mỹ sỹ nén mẽ ja ẽn hã tó vén ja nĩgtĩ, hã vỹ: Cristo vỹ ẽg jagfy ter ja nĩgtĩ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh ja tugrĩn, he mũ. Tag vỹ rán kỹ nĩ, Topẽ vĩ rá ki.
3 Eu lhes transmiti o que era mais importante e o que também me foi transmitido: Cristo morreu por nossos pecados, como dizem as Escrituras.
4 Kỹ ag tóg vẽnh kej kãtá ti fi ja nĩgtĩ. Kurã tãgtũ tũg kỹ tóg rĩr mãn ja nĩgtĩ gé. Tag vỹ rán kỹ nĩ gé, Topẽ vĩ rá ki.
4 Ele foi sepultado e ressuscitou no terceiro dia, como dizem as Escrituras.
5 Kỹ tóg Pedro mỹ vẽnh ven, kar kỹ ũ tỹ 12 (ke) ag mỹ ke gé.
5 Apareceu a Pedro e, mais tarde, aos Doze.
6 Kar kỹ tóg ũ tỹ 500 (ke) kãfór ag mỹ vẽnh ven gé, vẽnh ven pir ki, ag vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ẽn ki. Ẽn ag kãmĩ ũn pipir ag tóg kãgter ja nĩgtĩ, hã ra ũn e ag tóg ver ẽg mré nỹtĩ.
6 Depois disso, apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma só vez, a maioria dos quais ainda está viva, embora alguns já tenham adormecido.
7 Kar kỹ Tiago tóg ti vé gé, kar kỹ ti tỹ ũn vin mũ kar ag, ke gé, apóstolo kar ẽn ag.
7 Mais tarde, apareceu a Tiago e, posteriormente, a todos os apóstolos.
8 Kar kỹ sóg vãhã ti vé gé, ag kar nón. Sỹ ti venh ke tũ vẽ vẽ, sỹ kãnhmar ti ki rã ja tũ nĩn kỹ.
8 Por último, apareceu também a mim, como se eu tivesse nascido fora de tempo.
9 Apóstolo ag krẽm ke kar vỹ tỹ inh nĩ. Sỹ tá krỹg ke tũ vẽ vẽ, sỹ tỹ apóstolo nĩnh ke ti, isỹ Topẽ ki ge kỹ nỹtĩ ag vóg kónãn jan kỹ, fag ke gé.
9 Pois sou o mais insignificante dos apóstolos. Aliás, nem sou digno de ser chamado apóstolo, pois persegui a igreja de Deus.
10 Hã ra Topẽ tóg inh jagãgtãn, hã kỹ tóg isỹ apóstolo han mũ. Kỹ ti pi(jé) fagrĩnh mỹ inh jagãgtãn'. Rãnhrãj mág han inh mỹr, ag rãnhrãj kãfór kar. Hã ra sóg inh pir mỹ han tũ nĩgtĩ. Topẽ hã ne isar han tĩ', inh rãnhrãj to'.
10 O que agora sou, porém, deve-se inteiramente à graça que Deus derramou sobre mim, e que não foi inútil. Trabalhei com mais dedicação que qualquer outro apóstolo e, no entanto, não fui eu, mas Deus que, em sua graça, operou por meu intermédio.
11 Hã ra ẽg kar tóg Jesus tó tĩ. “Jesus vỹ rĩr jẽ,” he ag tóg tĩ, apóstolo ũ ag, kỹ sóg tag tó tĩ gé, ag mré. Kỹ ãjag tóg sỹ ti kãmén kỹ inh vĩ kri fig tĩ.
11 Logo, não faz diferença se eu prego ou se eles pregam, pois todos nós anunciamos a mesma mensagem na qual vocês já creram.
12 Ẽg kar vỹ Cristo tỹ ter kar ti rĩr mãn ja ẽn tó tĩ.
12 Pois bem, se proclamamos que Cristo ressuscitou dos mortos, por que alguns de vocês afirmam não haver ressurreição dos mortos?
13 Ẽg tỹ ẽg ter kar kỹ rĩr mãn ke tũ nĩ hã ra Cristo vỹ rĩr mãn ja tũ nĩnh mũ gé vẽ vẽ.
13 Pois, se não existe ressurreição dos mortos, Cristo não ressuscitou.
14 Cristo rĩr mãn ja tũ nĩ hã ra ẽg tóg fagrĩnh mỹ ãjag mỹ ti kãmén ja nĩnh mũ gé vẽ vẽ. Kỹ ãjag tóg fagrĩnh mỹ kri fi ja nĩnh mũ gé vẽ vẽ.
14 E, se Cristo não ressuscitou, nossa pregação é inútil, e a fé que vocês têm também é inútil.
15 Kỹ ẽg tóg Topẽ to ón ja nĩnh mũ gé vẽ vẽ, ẽg tỹ ti to: “Cristo rĩn mãn ja tóg nĩ,” hen kỹ. Kỹ ẽg kar vỹ ti to ón ja nĩnh mũ vẽ. Hã ra tóg Jesus rĩn mãn ja nĩ, Topẽ ti.
15 Então estamos todos mentindo a respeito de Deus, pois afirmamos que ele ressuscitou a Cristo. Mas, se não existe ressurreição dos mortos, isso não pode ser verdade.
16 Hỹ, ũn kãgter mũ ag rĩnrĩr mãn ke tũ nĩ ra Cristo vỹ rĩr mãn ja tũ nĩnh mũ gé vẽ vẽ, ha mẽ.
16 E, se não existe ressurreição dos mortos, então Cristo também não ressuscitou.
17 Kỹ Cristo rĩr mãn tũ nĩ ra ẽg tóg fagrĩnh mỹ ti ki ge ja nĩnh mũ gé vẽ vẽ. Kỹ ẽg tóg Topẽ vĩ mranh ja ẽn hã ki nỹtĩnh mũ vẽ ver, tỹ tũ' he ja tũ ti nĩnh mũ vẽ, ti rĩr mãn tũ nĩ hã ra.
17 E, se Cristo não ressuscitou, a fé que vocês têm é inútil, e vocês ainda estão em seus pecados.
18 Kỹ ũ vẽ gé, ha mẽ: ti rĩr mãn tũ nĩ ra ũ tỹ Cristo ki ge kar kỹ kãgter mũ ẽn ag vỹ nũgme ki vár kãn kỹ nỹtĩnh mũ gé vẽ vẽ, ha mẽ.
18 Nesse caso, todos que adormeceram crendo em Cristo estão perdidos!
19 Hã kỹ tóg vẽnhmỹ tĩ, ãjag tỹ: “rĩr mãn ke tũ ẽg nĩ,” hen kỹ. Cristo pi(jé) ẽg tỹ ga kri mũ tag tãvĩ ki rĩr nĩgtĩ'. Kanhkã tá ẽg tóg junjun ke mũ. Ke tũ nĩ mũ ra ẽg tóg ũn jagãgtar ag kãfór kar nỹtĩnh mũ vẽ, ẽg tỹ fagrĩnh mỹ Jesus ki rã ja nỹtĩ ra. Hã tũ vẽ mỹr.
19 Se nossa esperança em Cristo vale apenas para esta vida, somos os mais dignos de pena em todo o mundo.
20 Cristo vỹ rĩr mãn, ter kar kỹ. Hã vẽ. Ũn kãgter kỹ nỹtĩ ag kar kãmĩ ti rĩr mãn vén, Cristo ti, hã kỹ ẽg tóg rĩnrĩr mãn ke mũ gé, ẽg tỹ ti ki ge kỹ.
20 Mas Cristo de fato ressuscitou dos mortos. Ele é o primeiro fruto da colheita de todos que adormeceram.
21 Ũn pir tugrĩn ẽg kar vỹ kãgter ke mũ, hã kỹ ẽg tóg ũn pir tugnĩn rĩnrĩr mãn kãn ke mũ gé, ẽg ter kar kỹ.
21 Uma vez que a morte entrou no mundo por meio de um único homem, agora a ressurreição dos mortos começou por meio de um só homem.
22 Adão tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn ẽg tóg kãgter kãn ke mũ, ẽg tỹ tỹ ti krẽ nỹtĩn kỹ. Ri ke ti nĩ, Cristo tugnĩn ẽg tóg rĩnrĩr mãn kãn ke mũ gé, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
22 Assim como todos morremos em Adão, todos que são de Cristo receberão nova vida.
23 Topẽ tỹ nén to jykrén mũn hã vẽ, Cristo tỹ ẽg jo rĩr mãn tag ti. Hã kỹ tóg rĩr mãn vén. Kar kỹ ũ tỹ Cristo ki ge kỹ nỹtĩ ag vỹ rĩnrĩr mãn ke mũ gé sir, ti kãtĩg mãn kỹ.
23 Mas essa ressurreição tem uma sequência: Cristo ressuscitou como o primeiro fruto da colheita, e depois todos que são de Cristo ressuscitarão quando ele voltar.
24 — ausente —
24 Então virá o fim, quando ele entregará o reino a Deus, o Pai, depois de ter destruído todos os governantes e autoridades e todo poder.
25 — ausente —
25 Pois é necessário que Cristo reine até que tenha colocado todos os seus inimigos debaixo de seus pés.
26 Ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tugrĩn ẽg kãgter kãn mũ. Hã ra tóg tỹ tũ' henh ke mũ gé, ẽg ter mũ tỹ, kỹ ẽg ter mãn ke tũ nĩ ha, kurã tỹ ẽgno ẽn kã. Ti tỹ ẽg ter mũ tỹ tũ' hen kỹ tóg há kar nĩ sir.
26 E o último inimigo a ser destruído é a morte.
27 Hỹ, vẽnh kar vỹ tỹ ti krẽm ke nỹtĩ, ti tỹ ag jykre sãn kỹ, ti tỹ ũn mág ag vĩ tỹ tũ' hen kỹ. Vẽnh kar vỹ tỹ ti krẽm ke nỹtĩ, Cristo krẽm. Hã ra ũn pir vỹ tỹ ti krẽm ke tũ nĩ, hã vỹ: ũ tỹ vẽnh kar tỹ ti krẽm ke han ja ẽn, he mũ, hã vỹ: Topẽ, he mũ.
27 Pois as Escrituras dizem: “Deus pôs todas as coisas sob a autoridade dele”. Claro que, quando se diz que “todas as coisas estão sob a autoridade dele”, isso não inclui aquele que conferiu essa autoridade a Cristo.
28 Vẽnh kar tỹ ti krẽm ke nỹtĩn kỹ, kurã ẽn kã tóg ti krẽm vẽnh fẽg ke mũ gé, ti kósin ti, ã panh krẽm, ũ tỹ vẽnh kar tỹ ti krẽm vin ja ẽn krẽm. Kurã ẽn kã Topẽ tóg tỹ vẽnh kar kri ke jẽnh mũ, ã pir mỹ. Kỹ ũ tóg ti ri ke jẽnh ke tũ pẽ nĩ.
28 Então, quando todas as coisas estiverem sob a autoridade do Filho, ele se colocará sob a autoridade de Deus, para que Deus, que deu a seu Filho autoridade sobre todas as coisas, seja absolutamente supremo sobre todas as coisas em toda parte.
29 Ẽg rĩr mãn ke tũ nỹtĩ ra ãjag kã ũ tóg fagrĩnh mỹ ũn ter mũ ag jagfy vẽnh kygpenh mũ vẽ. Ag rĩr mãn tũ ra tóg vẽnhmỹ tĩ vẽ, ãjag tỹ ag jagfy vẽnh kygpenh ke ti. Hã tũ vẽ hã ra. Rĩr mãn jé ẽg tóg ke mũ.
29 E o que dizer dos que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos não ressuscitam, como dizem eles, por que se batizam em favor dos que já morreram?
30 Hã kỹ sóg kurã kar ki ti jagy vég tĩ gé, hã ra sóg ag mỹ vẽnh nenh tũ nĩgtĩ, ũ tỹ inh vóg kónãn sór mũ ag mỹ.
30 E nós, por que arriscamos a vida o tempo todo?
31 Kurã kar ki sóg ter kren' he tĩgtĩ. Ki hã sóg tó tĩ, ki kanhró ãjag nỹtĩ. Ãjag hã ki sóg tỹ ũn mág nĩ, Jesus Cristo ki, ẽg Senhor ki.
31 Pois eu afirmo, irmãos, que enfrento a morte diariamente, assim como afirmo meu orgulho daquilo que Cristo Jesus, nosso Senhor, fez em vocês.
32 Cidade tỹ Éfeso tá sóg mĩg mré rárá ri ke han mỹr, hã ra tóg inh mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ vẽ, ẽg tỹ rĩr mãn' he tũ ra. Ũn kãgter mũ ag rĩnrĩr mãn ke tũ ra ẽg tóg jatun mỹ ẽg tỹ nén to én mũ han ke mũ vẽ, ẽg tỹ: “mũ nỹ, jẽn jé, kron jé, ẽg hỹn vaj kỹ ter ke mũ,” hen kỹ, Topẽ ki ge tũ ag ri kén ken kỹ.
32 E, se não haverá ressurreição dos mortos, de que me adiantou ter lutado contra feras, isto é, aquela gente de Éfeso? Se não há ressurreição, “comamos e bebamos, porque amanhã morreremos!”.
33 Hã tũ vẽ hã ra.
33 Não se deixem enganar pelos que dizem essas coisas, pois “as más companhias corrompem o bom caráter”.
34 Krĩ há han ra, tag hã ne há nĩ'. Topẽ vĩ mranh tũg nĩ. Ãjag kãmĩ ũ vỹ Topẽ ki kanhró tũ nỹtĩ ver'. Tag to vẽnh mỹ en nĩ.
34 Pensem bem sobre o que é certo e parem de pecar. Pois, para sua vergonha, eu lhes digo que alguns de vocês não têm o menor conhecimento de Deus.
35 Kỹ ũ tóg to jykrén kỹ inh mỹ: “Topẽ hỹn hẽ ri kenh ke mũ, ti tỹ ũn ter mũ ag rĩnrĩn mãn jé?” he sór mũ. “Ẽg fár hỹn hẽ ri kenh ke mũ?” he sór ãjag hỹn mũ.
35 Alguém pode perguntar: “Como os mortos ressuscitarão? Que tipo de corpo terão?”.
36 Krĩ tũ ãjag nỹtĩ mỹr'. Nén ũ fy jykre vỹ ẽg ter ri ke nĩ, ha mẽ. Ẽg tỹ krãn kỹ tóg kugnãnh tĩ, ti fár ti, jãvo tóg ti kãtá mur mãn mũ sir.
36 Que perguntas tolas! A semente só cresce e se transforma em planta depois que morre.
37 Kỹ ti fy pi(jé) ti féj ri ke nĩ gé', ti tỹ han ke ti. Sĩ ti nĩ, trigo fy ti, nén ũ kar fy ti ke gé.
37 E aquilo que se coloca no solo não é a planta que crescerá, mas apenas uma semente de trigo ou de alguma outra planta.
38 Topẽ hã ne ti pẽn han mũ', ti féj ke gé, ti fej ke gé. Ti hã ne to jykrén tĩ'. Kỹ tóg nén kar fy mỹ ti féj ũ nĩm', ti féj ũ nĩm' he tĩ.
38 Então Deus lhe dá o novo corpo como ele quer. Um tipo diferente de planta cresce de cada tipo de semente.
39 Kỹ nén ũ fár vỹ ge nĩgtĩ gé. Ti pi(jé) pir nĩ gé'. Ẽg fár vỹ vyrmỹ nĩ, kar kỹ bicho fár vỹ vyrmỹ nĩ gé, kar kỹ sẽsĩ fár vỹ vyrmỹ nĩ gé, jẽsĩ fár ti, kar kỹ pirã fár vỹ vyrmỹ nĩ gé.
39 Da mesma forma, há tipos diferentes de carne: um tipo para os seres humanos, outro para os animais, outro para as aves e outro para os peixes.
40 Kỹ kanhkã tãn ag vỹ vyrmỹ fár nỹtĩ gé, ẽprã ke ag vỹ vyrmỹ fár nỹtĩ gé. Kỹ ẽg ve vỹ ge nĩgtĩ gé. Kanhkã tá ke ag ve vỹ vyrmỹ nĩ, ẽprã ke ag ve vỹ vyrmỹ nĩgtĩ gé.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres. A glória dos corpos celestes é diferente da glória dos corpos terrestres.
41 Rã jẽngrẽ vỹ vyrmỹ nĩ, kysã jẽngrẽ vỹ vyrmỹ nĩ gé, krĩg jẽngrẽ vỹ vyrmỹ nĩ gé. Kỹ krĩg ag vỹ jagnẽ ri ke tũ nỹtĩ gé, ãjag jẽngrẽ ki.
41 O sol tem um tipo de glória, enquanto a lua e as estrelas têm outro. E até mesmo as estrelas diferem em glória umas das outras.
42 Ge ti nĩ, ẽg ter kar kỹ ẽg rĩr mãn ke ti. Ter jé ẽg tóg ke mũ, kỹ tóg ẽg tỹ nén ũ fy krãn ri ke nĩ sir, ẽg fár tỹ ga ra rã mũ ti. Ẽg rĩr mãn kỹ ẽg pi(jé) ter mãn ke mũ'.
42 O mesmo acontece com a ressurreição dos mortos. Quando morremos, o corpo terreno é plantado no solo, mas ressuscitará para viver para sempre.
43 Krój ẽg nỹtĩ. Hã ra ẽg tóg tar nỹtĩnh mũ, ẽg rĩr mãn kỹ.
43 Nosso corpo é enterrado em desonra, mas ressuscitará em glória. É enterrado em fraqueza, mas ressuscitará em força.
44 Ũri ẽg tóg tỹ ẽprã ke nỹtĩ, kỹ ẽg fár vỹ tỹ ẽprã ke fár nĩ. Ẽg rĩr mãn kỹ ẽg tóg Topẽ kuprĩg jamã tá fár nỹtĩnh mũ. Ẽprã ẽg fár nỹtĩ, kỹ ẽg tóg tỹ ẽprã ke nỹtĩ. Kỹ ẽg tóg ẽg tỹ Topẽ kuprĩg jamã tá ẽg fár ũ venh ke ki kanhró nỹtĩ sir. Ẽprã ke fár ve vén ẽg tĩ. Kar kỹ ẽg tóg Topẽ kuprĩg jamã tá fár ũ venh ke mũ, ẽprã ke fár ve kar kỹ.
44 É enterrado como corpo humano natural, mas ressuscitará como corpo espiritual. Pois, assim como há corpos naturais, também há corpos espirituais.
45 — ausente —
45 As Escrituras nos dizem: “O primeiro homem, Adão, se tornou ser vivo”. Mas o último Adão é espírito que dá vida.
46 — ausente —
46 Primeiro vem o corpo natural, depois o corpo espiritual.
47 Ũn ve ẽn, Adão ẽn vỹ ga tỹ há (r) nĩ, hã kỹ ti jykre tóg tỹ ẽprã ke jykre nĩ. Cristo vỹ tỹ kanhkã tá ke nĩ.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra, enquanto o segundo homem veio do céu.
48 Ũn ve vỹ tỹ ẽprã ke nĩ, kỹ ti krẽ kar vỹ tỹ ẽprã ke nỹtĩ gé, ti mré. Jãvo Cristo vỹ tỹ kanhkã tá ke nĩ. Kỹ ti mré ke kar vỹ tỹ kanhkã tá ke nỹtĩ gé, ti mré.
48 Os que são da terra são como o homem terreno, e os que são do céu são como o homem celestial.
49 Ẽprã ke ẽn ve ri ke ẽg nỹtĩ, ẽg kar tỹ Adão ve kỹ. Kỹ ẽg tóg kanhkã tá ke ẽn ve ri ke nỹtĩnh ke mũ gé, ẽg tỹ Cristo ve kỹ, ẽg rĩnrĩr mãn ken kỹ.
49 Da mesma forma que agora somos como o homem terreno, algum dia seremos como o homem celestial.
50 Inh kanhkã', sỹ ãjag mỹ tag tó há han sór vẽ, sỹ ki kanhrãn há han kỹ, ha mẽ. Ẽg fár tỹ ẽprã ke tag pi(jé) Topẽ tỹ tỹ ẽg pã'i nĩ venh ke mũ'. Nén ter ke mũ ẽn pi(jé) nén ũ ter vãnh tá venh ke mũ'. Topẽ vỹ ẽg han mãn ke mũ, ẽg tỹ ve jé.
50 Estou dizendo, irmãos, que nosso corpo físico não pode herdar o reino de Deus. Este corpo mortal não pode herdar aquilo que durará para sempre.
51 Kỹ sóg ãjag mỹ nén ũ tó sór mũ gé, ãjag tỹ mẽ ja tũ ti, ha mẽ. Ẽg kãmĩ ũ ag tóg ti jun ke pétẽm mũ, kãgter ke tũ ag tóg nĩ. Kỹ Topẽ tóg ẽg kar han mãn kãn ke mũ, kurã ẽn kã, ẽg tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ.
51 Mas eu lhes revelarei um segredo maravilhoso: nem todos dormiremos, mas todos seremos transformados!
52 Kỹ tóg ẽg tỹ pan ke kar mrin ke ẽn ri ke nĩnh mũ, ti tỹ ẽg han mãn ke ti, trombeta kyr rén kã. Trombeta kyr ẽn vỹ mẽ há tĩnh mũ, kỹ ũn kãgter mũ ag vỹ rĩnrĩr mãn kãn ke mũ, ag tỹ kãgter mãn ke tũ nĩ jé sir. Ẽn kã tóg ẽg han mãn ke mũ gé sir, ẽg tỹ ti jun ke pétẽm mũ ra kãgter ja tũ ra.
52 Acontecerá num instante, num piscar de olhos, ao som da última trombeta. Pois, quando a última trombeta soar, aqueles que morreram ressuscitarão a fim de viver para sempre. E nós que estivermos vivos também seremos transformados.
53 Ha vé, ti tỹ ẽg fár kókrãnh mũ tag tỹ ũ han tũ ra ẽg tóg venh ke tũ nĩnh mũ vẽ, kanhkã ti. Hã kỹ tóg ẽg fár ter ke mũ tag tỹ ũ han ke mũ, ti han mãn kỹ, ti ter mãn tũ nĩ jé, kókrãnh mãn tũ nĩ jé. Kejẽn tóg kenh ke mũ.
53 Pois nosso corpo mortal precisa ser transformado em corpo imortal.
54 Ẽg fár kókrãnh mũ tag tỹ tóg ũ han ke mũ, ti kókrãnh vãnh nĩ jé sir. Ẽg fár ter ke mũ tag tỹ ũ han jé tóg ke mũ, ti ter vãnh nĩ jé. Kurã ẽn kã ẽg tóg vẽnh rá tag venh ke mũ gé, vãsỹ rán kỹ nĩ tag, hã vỹ: “tũg ti huri, ẽg ter ke mũ ti, ẽg ter pãte rẽg kỹ,” he mũ. “Topẽ vỹ tỹ tũg' hé, ẽg ter ke mũ tỹ.
54 Então, quando nosso corpo mortal tiver sido transformado em corpo imortal, se cumprirá a passagem das Escrituras que diz: “A morte foi engolida na vitória.
55 Kãgter kãn ja ẽg tóg nĩgtĩ. Hã ra ẽg tóg tag ve mãn ke tũ nĩ ha. Nén ũ tỹ ã préj tỹ ẽg tugtãn tỹ ẽg tén ri ke ti nĩ, ẽg ter ke mũ ti, hã ra Topẽ tóg tỹ tũg' hé,” he tóg, Topẽ vĩ rá ki.
55 Ó morte, onde está sua vitória? Ó morte, onde está seu aguilhão?”.
56 Topẽ vĩ mranh hã tugrĩn ẽg tóg kãgter tĩ. Nén ũ tỹ ẽg tugtãg tĩ préj ri ken hã vẽ, hã vỹ: ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh, he mũ. Hã ra Jesus tóg tỹ tũg' he kãn, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh tỹ. Kỹ tóg nén ũ préj ẽn tỹ préj tũ nĩ ri ke nĩ sir. Ter mãn ke tũ ẽg tóg nỹtĩ ha, kurã ẽn kã. Topẽ vỹ ẽg jyvẽn tĩ. Ẽg tỹ ti vĩ mranh hã tugnĩn ẽg tóg kãgter kãn ja nĩgtĩ.
56 O pecado é o aguilhão da morte que nos fere, e a lei é o que torna o pecado mais forte.
57 Hã ra Jesus tóg tỹ tũg' hé huri.
57 Mas graças a Deus, que nos dá vitória sobre o pecado e sobre a morte por meio de nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Tag to jykrén kỹ tar nỹtĩmnĩ, Topẽ to, ãjag tỹ ti ki rã tovãnh tũ nĩ jé. Ãjag to sóg há tãvĩ nĩ, inh kanhkã'. Ẽg Senhor rãnhrãj han kãn sórmnĩ. Tag to jykrén nĩ, ha mẽ: ẽg pi(jé) véké rãnhrãj tĩgtĩ', ẽg tỹ ẽg Senhor rãnhrãj han kỹ'. Ti kaja ve jé ẽg tóg ke mũ mỹr, kanhkã tá.
58 Portanto, meus amados irmãos, sejam fortes e firmes. Trabalhem sempre para o Senhor com entusiasmo, pois vocês sabem que nada do que fazem para o Senhor é inútil.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.