1 Coríntios 14

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kỹ vẽnh kar to há nỹtĩmnĩ. Kỹ Topẽ mỹ to vĩmnĩ gé, ti kuprĩg tỹ nén ũ to ãjag tar han jé. Ti tỹ nén ũ to ẽg tar han tĩ ũ vỹ kãfór nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ jagnẽ jyvẽn tĩ, he mũ.
1 Sigam o caminho do amor e busquem com dedicação os dons espirituais, principalmente o dom de profecia.
2 Ẽg tỹ hã ra ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ ẽg pi(jé) ẽprã ke ag mỹ nén ũ tó tĩ'. Topẽ hã mỹ ẽg tó tĩ, ẽg tỹ tag tó kỹ. Ũ pi(jé) ki kanhró nĩ', ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ'. Topẽ kuprĩg hã tóg ẽg krĩn tĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ẽn tó jé. Kỹ ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ẽg tỹ nén tó mũ ti.
2 Pois quem fala em língua não fala aos homens, mas a Deus. De fato, ninguém o entende; em espírito fala mistérios.
3 Ẽg tỹ hã ra ẽg vĩ ki jagnẽ jyvẽn kỹ ẽg tóg ũ tỹ mẽg mũ kar jyvẽn tĩ sir. Tỹ ẽg tóg jagnẽ tar han tĩ, Topẽ to. Jagnẽ jyvẽn ẽg tóg tĩ, jagnẽ fe kaj tỹ ẽg tóg tũg' he tĩ gé, ẽg tỹ jagnẽ mỹ ẽg vĩ ki vẽmén kỹ.
3 Mas quem profetiza o faz para a edificação, encorajamento e consolação dos homens.
4 Ũ tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki katĩg ki vẽmén mũn vỹ vẽnhmỹ tỹ ũn tar jẽ sir, Topẽ to, ũn vẽmén mũ ti. Ũ tỹ ẽg vĩ ki vẽnh jyvẽn tĩ ẽn tóg ẽg tar han kãn mũ sir, Topẽ to, ẽg mré vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ag kar.
4 Quem fala em língua a si mesmo se edifica, mas quem profetiza edifica a igreja.
5 Inh mỹn há tĩ vẽ, ãjag kar tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ Topẽ mré vẽmén há hã ra. Ãjag kar tỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jykre to jagnẽ jyvẽn há nỹtĩ ra tóg hã ra tag kãfór nĩ. Kỹ tóg inh mỹ há kãfór nĩ vẽ, ãjag tỹ ke kãn mũ ra. Ũ tỹ ẽg vĩ ki tó mũ vỹ ũ tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén mũ ẽn kãfór nĩ, ũ tỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jykre to vẽnh jyvẽn tĩ ẽn, mỹr, ha mẽ. Kejẽn ũ tóg ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén tĩ. Kar kỹ ũ tóg ti vĩ ẽn mẽ kỹ ẽg vĩ ki tó mũ sir, ti tỹ nén tó ja ẽn ti. Tag vỹ há tĩ gé. Ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ kar vỹ ki kanhrãn kãn mũ sir, ti vĩ ti, kỹ ag tóg tỹ tar nỹtĩnh mũ sir.
5 Gostaria que todos vocês falassem em línguas, mas prefiro que profetizem. Quem profetiza é maior do que aquele que fala em línguas, a não ser que as interprete, para que a igreja seja edificada.
6 Inh kanhkã', ha vé. Hẽn ri ke mũn sóg ãjag ki jun kỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén mũ. Kỹ sóg ãjag mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ ha, tỹ, ãjag tỹ inh vĩ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Jãvo isỹ ãjag mỹ Topẽ tỹ inh mỹ nén tó mũ tỹ ẽg vĩ ki kãmén kỹ sóg tỹ ãjag tar han mũ sir, isỹ ãjag mỹ sỹ nén to jykrén mũ kãmén kỹ, sỹ ãjag jyvẽn kỹ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ ki nén rán kỹ nĩ ẽn kãmén kỹ. Kỹ sóg tỹ ãjag tar han mu sir, mỹr, ha mẽ, ãjag tỹ inh vĩ ki kanhrãn kỹ.
6 Agora, irmãos, se eu for visitá-los e falar em línguas, em que lhes serei útil, a não ser que lhes leve alguma revelação, ou conhecimento, ou profecia, ou doutrina?
7 Vãn tỹ vãkyn jafã to jykrén nĩ, vãkyn jafã ũ to ke gé. Ag tỹ kyn kórég kỹ ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ sir, ag tỹ vãkyn mũ ti.
7 Até no caso de coisas inanimadas que produzem sons, tais como a flauta ou a cítara, como alguém reconhecerá o que está sendo tocado, se os sons não forem distintos?
8 Kỹ vãkyn jafã tỹ trombeta vỹ ge nĩgtĩ gé. Ag tỹ ti kyr mẽ kỹ soldado ag vỹ vẽnh kãn kãn tĩ, vẽnh génh ke to. Ag tỹ tỹ kyn há han tũ nỹtĩn kỹ ag pi (jé) vẽnh génh ke to vẽnh kãn ke mũ'.
8 Além disso, se a trombeta não emitir um som claro, quem se preparará para a batalha?
9 Ge ti nĩ gé, ẽg vĩ ti. Ẽg tỹ ag tỹ ki kagtĩg ẽn tó kỹ ag tóg to jykrén ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ nén tó mũ to. Véké ẽg tóg vẽmén mũ sir, ẽg tỹ gen kỹ.
9 Assim acontece com vocês. Se não proferirem palavras compreensíveis com a língua, como alguém saberá o que está sendo dito? Vocês estarão simplesmente falando ao ar.
10 Vẽnh vĩ vỹ e nỹtĩ, ga tag kri. Povo kar vỹ vyrmỹ vĩ nĩ' he kar nỹtĩ. Ẽg vĩ pẽ ki ẽg tóg vẽmén ki kanhró nỹtĩ.
10 Sem dúvida, há diversos idiomas no mundo; todavia, nenhum deles é sem sentido.
11 Kỹ sóg kejẽn hẽ tá ke ũ vĩ mẽg tĩ. Sỹ ti vĩ ki kagtĩg nĩn kỹ sóg ti jykre ki kanhrãn ke tũ nĩ, ũn vĩ mũ ti, kỹ tóg inh jykre ki kanhrãn ke tũ nĩ gé. Ge ti nĩ gé, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Ki kagtĩg ẽg tóg nỹtĩ sir.
11 Portanto, se eu não entender o significado do que alguém está falando, serei estrangeiro para quem fala, e ele, estrangeiro para mim.
12 Topẽ kuprĩg tỹ ãjag tar han mũ ve sór ãjag tóg nỹtĩ, nén ũ ũ to. Kỹ tóg há tĩ. Kỹ hã ra ẽg mré ke ag tar han jafã to én nĩ, ẽn hã to Topẽ mré vĩmnĩ, hã vỹ: ẽg vĩ ki jagnẽ jyvẽn, he mũ.
12 Assim acontece com vocês. Visto que estão ansiosos por terem dons espirituais, procurem crescer naqueles que trazem a edificação para a igreja.
13 — ausente —
13 Por isso, quem fala em língua, ore para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Pois, se oro em língua, meu espírito ora, mas a minha mente fica infrutífera.
15 Ẽg tỹ to jykrén kỹ nĩ tũ ra Topẽ mré vẽmén kỹ tóg há tĩ. Ẽg tỹ hã ra to jykrén kỹ nĩn kỹ ti mré vẽmén kỹ tóg há tĩ gé. Ẽg tỹ to jykrén kỹ nĩ tũ ra Topẽ mỹ jãn kỹ tóg há tĩ. Ẽg tỹ hã ra to jykrén kỹ nĩn kỹ ti mỹ jãn kỹ tóg há tĩ gé. Sỹ tag han kãn sór vẽ.
15 Então, que farei? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ha vé, ã tỹ to jykrén kỹ nĩ tũ ra Topẽ to vĩ há han kỹ ã vĩ mẽg mũ ag vỹ ki kagtĩg nỹtĩ, ã vĩ ti, ã tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Kỹ tóg ag tỹ ã mré: “hỹ, hã vẽ,” he sór mũ ra tóg vẽnhmỹ tĩ. “Ti ne tó mũ vỹ? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ,” he jé ag tóg ke mũ.
16 Se você estiver louvando a Deus em espírito, como poderá aquele que está entre os não instruídos dizer o "Amém" à sua ação de graças, visto que não sabe o que você está dizendo?
17 Tó há han ã tĩgtĩ, ã tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Hã ra ũ tỹ mẽg mũ ag vỹ ki kagtĩg nỹtĩ, kỹ ã pi(jé) ag tar han tĩ'.
17 Pode ser que você esteja dando graças muito bem, mas o outro não é edificado.
18 Ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén to sóg tar pẽ nĩ inhhã. To tar nĩn kỹ sóg ãjag kãfór nĩ.
18 Dou graças a Deus por falar em línguas mais do que todos vocês.
19 Hã ra sóg tag tó sór tũ nĩ, ẽg vẽnh mãn kỹ nỹtĩn kỹ. Hẽn ri ke mũn sóg vẽnh vĩ tỹ mil (ke) han ke mũ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Hã ra sóg jérĩn mỹ ãjag tar han ke tũ nĩ. Hã kỹ sóg tag tó sór tũ nĩ. Sỹ nén to jykrén mũ hã tó sór inh mũ, kỹ sóg inh vĩ pir tỹ ãjag tar han ke mũ.
19 Todavia, na igreja prefiro falar cinco palavras compreensíveis para instruir os outros a falar dez mil palavras em língua.
20 Inh kanhkã', to jykrén há han nĩ. Gĩr tỹ nén ũ to jykrén tũ ẽn ri ke nỹtĩ sór tũg nĩ. Vẽnh jykre pãno hã to gĩr tỹ ti ki kagtĩg nĩ ẽn ri ke nỹtĩmnĩ, ãjag tỹ ti kórég han tũ nĩ jé. Nén ũ há to jykrén kỹ tóg inh mỹ ãjag tỹ ũn sanh há ag tỹ nén ũ to jykrén há ẽn ri ke nỹtĩnh há tĩ.
20 Irmãos, deixem de pensar como crianças. Com respeito ao mal, sejam crianças; mas, quanto ao modo de pensar, sejam adultos.
21 Ve ra, Topẽ vĩ rán ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ. “Inh povo tỹ inh vĩ mẽ jãvãnh nỹtĩn kỹ sóg ag mỹ ũn vĩ ũ ag vĩ ki inh vĩ jẽnẽnh ke mũ. Povo tỹ vyrmỹ vĩ ag mỹ sóg: “ha ag mỹ inh vĩ ti tó,” henh ke mũ, “ag vĩ tũ ki hã ra, ũ tỹ inh vĩ mẽ jãvãnh ag mỹ,” he jé sóg ke mũ. Hã kỹ ag tóg mẽnh ke tũ nĩ, inh povo ti, ag tỹ ag vĩ tũ ki ag mỹ vẽmén kỹ,” he tóg, ẽg Senhor ti, Topẽ vĩ rá ki.
21 Pois está escrito na Lei: "Por meio de homens de outras línguas e por meio de lábios de estrangeiros falarei a este povo, mas, mesmo assim, eles não me ouvirão", diz o Senhor.
22 Hã kỹ tóg tỹ ũ tỹ Topẽ ki ge jãvãnh ag tỹ ki kagtĩg han jafã nĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ vẽmén mũ ti. Ti ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ ke pijé'. Jãvo ẽg tỹ jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ jagnẽ jyvẽn tag vỹ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag tar han jafã nĩ. Ti ki ge jãvãnh ag mỹ ke pijé'.
22 Portanto, as línguas são um sinal para os descrentes, e não para os que crêem; a profecia, porém, é para os que crêem, e não para os descrentes.
23 Ha vé, kejẽn ẽg mré ke ag vỹ vẽnh mãn kãn mũ. Kỹ vẽnh kar tóg hẽn ri ke mũn ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén mũ. Kỹ ũ tỹ ki kagtĩg tóg venh ke kãtĩg mũ, ũ tỹ Jesus ki rã ja tũ ti hẽn ri ke mũn. Kỹ tóg ti tỹ ãjag tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tag mẽ kỹ tóg ãjag to: “krĩ vẽnhmỹ ag nỹtĩ,” henh ke mũ sir, ón kỹ.
23 Assim, se toda a igreja se reunir e todos falarem em línguas, e entrarem alguns não instruídos ou descrentes não dirão que vocês estão loucos?
24 Ãjag tỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ jagnẽ jyvẽn kỹ tóg hã ra há tĩ. Kỹ ũ tỹ Jesus ki rã tũ vỹ jun mũ, ũ tỹ ki kagtĩg. Kỹ tóg ãjag vĩ mẽnh mũ, kỹ tóg to jykrén ke mũ sir. Ãjag vĩ to tóg: “hỹ, hã vẽ,” henh ke mũ. Ti jykre pãno to tóg jykrén ke mũ gé.
24 Mas se entrar algum descrente ou não instruído quando todos estiverem profetizando, ele por todos será convencido de que é pecador e por todos será julgado,
25 Ti tỹ nén ũ to jykrén mũ vỹ vẽnh ven kãn ke mũ, kỹ tóg ti mỹ e tĩnh mũ sir. Mũg ke jé tóg ke mũ. “Topẽ vỹ tỹ ũn mág nĩ,” he jé tóg ke mũ. Kỹ tóg ki kanhró nĩnh mũ, tó jé tóg ke mũ sir, Topẽ tỹ ãjag mré nĩ ti.
25 e os segredos do seu coração serão expostos. Assim, ele se prostrará, rosto em terra, e adorará a Deus, exclamando: "Deus realmente está entre vocês! "
26 Kỹ ãjag vẽnh mãn kỹ tag vỹ há nĩ, ha mẽ. Ũ tóg Topẽ mỹ jãn ke mũ, ti mỹ cantar ken jé. Ũ tóg Topẽ vĩ tỹ vẽnh kanhrãn kỹ tónh ke mũ. Ũ mỹ tóg nén ũ tónh mũ, Topẽ ti, ti tỹ tỹ ãjag jyvẽn jé. Ũ tóg ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén ke mũ, ũ tóg ti vĩ mẽ kỹ ẽg vĩ pẽ ki tónh ke mũ, ti tỹ nén tó mũ ẽn ti. Há kar ti nĩ, ãjag tỹ tag tỹ Topẽ to tar nỹtĩ jé.
26 Portanto, que diremos, irmãos? Quando vocês se reúnem, cada um de vocês tem um salmo, ou uma palavra de instrução, uma revelação, uma palavra em língua ou uma interpretação. Tudo seja feito para a edificação da igreja.
27 Ãjag tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén sór kỹ ũn pipir ag hã tóg tónh ke mũ, hẽn ri ke mũn ũn régre, ke tũ nĩn kỹ ũn tãgtũ, jagnẽ ri ke. Ũ tỹ tó kỹ ũ tóg vĩnh ke tũ nĩ sir. Ũn pir tỹ vẽmén kỹ tóg há tĩ. Kỹ ũ tóg ti vĩ mẽ kỹ ẽg vĩ pẽ ki tónh ke mũ gé sir, ti tỹ nén tó mũ ẽn ti.
27 Se, porém, alguém falar em língua, devem falar dois, no máximo três, e alguém deve interpretar.
28 Kejẽn tóg ki tũ nĩ, ũ tỹ ti tỹ nén tó mũ ẽn tỹ ẽg vĩ ki tónh ke mũ ti. Kỹ ẽg tóg ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ vẽmén ke tũ nĩ sir, vẽnh kar rĩnve. Ãjag ĩn hã tá vẽmén nĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ. Ẽn tỹ igreja krẽm vẽmén tũg nĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ, ũ tỹ ti tỹ nén tó mũ tỹ ẽg vĩ ki tónh ke tũ nĩn kỹ.
28 Se não houver intérprete, fique calado na igreja, falando consigo mesmo e com Deus.
29 Kỹ tóg ãjag tỹ jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jyvẽn ken kỹ tóg ge nĩ gé, ha mẽ. Ũn régre vỹ tónh ke mũ, ke tũ nĩn kỹ ũn tãgtũ, jagnẽ ri kén tón jé. Kỹ ag vĩ mẽg mũ ag vỹ to jykrén ke mũ, ag tỹ ti kygnẽ tũ ve jé.
29 Tratando-se de profetas, falem dois ou três, e os outros julguem cuidadosamente o que foi dito.
30 Hã ra hẽn ri ke mũn Topẽ tóg ũ mỹ nén ũ tónh ke mũ gé. Kỹ ũn vẽmén vén mũ tóg krỹg henh ke mũ ver, kỹ ũ tóg ti ri kén tónh mũ sir, Topẽ tỹ ti mỹ nén tó ja ti.
30 Se vier uma revelação a alguém que está sentado, cale-se o primeiro.
31 Hã kỹ ãjag kar vỹ jagnẽ jyvẽn ke mũ, ãjag tỹ jagnẽ ri kén vẽmén kỹ. Gen kỹ ãjag tóg jagnẽ kanhrãn ke mũ sir, jagnẽ krĩ kuprãg ke ãjag tóg mũ gé sir.
31 Pois vocês todos podem profetizar, cada um por sua vez, de forma que todos sejam instruídos e encorajados.
32 Topẽ kuprĩg vỹ ẽg krĩn tĩ, ẽg tỹ jagnẽ jyvẽn jé. Hã ra ti pi(jé) ẽg tỹ nén tó sór tũ ra ẽg kri gĩnh ke tĩ'.
32 Os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Hã kỹ tóg Topẽ mỹ há tũ nĩ, ẽg tỹ ũ vẽmén jẽ ra ẽg tỹ nén tónh ke mũ ẽn tó sór kỹ. Ẽg tỹ jagnẽ tỹ tó kar kỹ ẽg tỹ nén tónh ke tó kỹ tóg ti mỹ há tĩ, kỹ vẽnh kar tóg jatun mỹ mẽnh ke mũ sir, ẽg tỹ nén tó mũ ti. Topẽ jykre kusan hã vẽ.
33 Pois Deus não é Deus de desordem, mas de paz. Como em todas as congregações dos santos,
34 Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Kỹ ũn tỹtá fag vỹ vẽmén ke tũ nĩ, igreja krẽm. Hẽ tá igreja krẽm fag vỹ jatu nỹtĩgtĩ, ẽmã kar mĩ, kỹ ãjag tóg fag ri ke jatu nỹtĩnh mũ gé. “Tỹ fag tóg ag krẽm ke nỹtĩ,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti, hã kỹ fag tóg vẽmén ke tũ nĩ, igreja krẽm.
34 permaneçam as mulheres em silêncio nas igrejas, pois não lhes é permitido falar; antes permaneçam em submissão, como diz a lei.
35 Kỹ fag tóg ãjag tỹ Topẽ vĩ ki kanhrãn há han tũ nĩn kỹ fag tóg ãjag ĩn tá ãjag mén ki jẽmẽnh mũ, ãjag tỹ ki kanhrãn há han tũ ja ẽn ti. Ẽg mỹ'a tóg tĩ, fag tỹ igreja krẽm vẽmén sór kỹ, kỹ ke sór tũg nĩ.
35 Se quiserem aprender alguma coisa, que perguntem a seus maridos em casa; pois é vergonhoso uma mulher falar na igreja.
36 Ãjag hỹn tag ki króm sór tũ nĩ, vég isóg nĩ nĩ. “Ẽg hã vỹ to jykrén há tãvĩ han tĩ, ẽg hã vỹ tó vén, vẽnh kar jo, Topẽ vĩ ti,” he ãjag tóg tĩ, ẽg kãfór nỹtĩ sór kỹ. Hã ra tóg e nỹtĩ, Jesus ki ge mũ ag. Tó há han ag tóg tĩ gé. Ag mré vẽnh jykre pir han sórmnĩ.
36 Acaso a palavra de Deus originou-se entre vocês? São vocês o único povo que ela alcançou?
37 Ãjag kãmĩ ũ hỹn: “Topẽ vỹ inh mré vẽmén tĩ, ti kuprĩg tỹ inh krĩn tag to sóg tar tãvĩ nĩ,” he tĩ. Kỹn hỹn ki kanhró nĩ, sỹ ãjag mỹ Topẽ jykre tó mũ tag, ãjag tỹ igreja krẽm vẽnh mãn ke to. Ẽg Senhor tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm jan hã vẽ, sỹ ãjag mỹ rán mũ tag ti.
37 Se alguém pensa que é profeta ou espiritual, reconheça que o que lhes estou escrevendo é mandamento do Senhor.
38 Ũ tỹ tag to: “nén ũ tũ vẽ,” he mũ ra sóg ti to: “nén ũ tũ vỹ tỹ ã nĩ,” he mũ gé.
38 Se ignorar isso, ele mesmo será ignorado.
39 Inh kanhkã', Topẽ mỹ to vĩ mág, ti kuprĩg tỹ ãjag tar han jé, ãjag tỹ jagnẽ jykre ve kỹ jagnẽ jyvẽn há han jé, ẽg vĩ ki. Ũ tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén sór kỹ ti mỹ: “vĩ tũg ra,” he tũg nĩ gé.
39 Portanto, meus irmãos, busquem com dedicação o profetizar e não proíbam o falar em línguas.
40 Hã ra ũ vẽmén jẽ ra ẽg tỹ nén tónh ke mũ ẽn tó sór tũg nĩ. To jykre kusa nỹtĩmnĩ.
40 Mas tudo deve ser feito com decência e ordem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.