1 Coríntios 14
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC
1 Kỹ vẽnh kar to há nỹtĩmnĩ. Kỹ Topẽ mỹ to vĩmnĩ gé, ti kuprĩg tỹ nén ũ to ãjag tar han jé. Ti tỹ nén ũ to ẽg tar han tĩ ũ vỹ kãfór nĩ, hã vỹ: ẽg tỹ jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ jagnẽ jyvẽn tĩ, he mũ.
1 Segui o amor e procurai com zelo os dons espirituais, mas principalmente o de profetizar.
2 Ẽg tỹ hã ra ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ ẽg pi(jé) ẽprã ke ag mỹ nén ũ tó tĩ'. Topẽ hã mỹ ẽg tó tĩ, ẽg tỹ tag tó kỹ. Ũ pi(jé) ki kanhró nĩ', ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ'. Topẽ kuprĩg hã tóg ẽg krĩn tĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ẽn tó jé. Kỹ ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ, ẽg tỹ nén tó mũ ti.
2 Porque o que fala língua estranha não fala aos homens, senão a Deus; porque ninguém o entende, e em espírito fala de mistérios.
3 Ẽg tỹ hã ra ẽg vĩ ki jagnẽ jyvẽn kỹ ẽg tóg ũ tỹ mẽg mũ kar jyvẽn tĩ sir. Tỹ ẽg tóg jagnẽ tar han tĩ, Topẽ to. Jagnẽ jyvẽn ẽg tóg tĩ, jagnẽ fe kaj tỹ ẽg tóg tũg' he tĩ gé, ẽg tỹ jagnẽ mỹ ẽg vĩ ki vẽmén kỹ.
3 Mas o que profetiza fala aos homens para edificação, exortação e consolação.
4 Ũ tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki katĩg ki vẽmén mũn vỹ vẽnhmỹ tỹ ũn tar jẽ sir, Topẽ to, ũn vẽmén mũ ti. Ũ tỹ ẽg vĩ ki vẽnh jyvẽn tĩ ẽn tóg ẽg tar han kãn mũ sir, Topẽ to, ẽg mré vẽnh mãn kỹ nỹtĩ ag kar.
4 O que fala língua estranha edifica-se a si mesmo, mas o que profetiza edifica a igreja.
5 Inh mỹn há tĩ vẽ, ãjag kar tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ Topẽ mré vẽmén há hã ra. Ãjag kar tỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jykre to jagnẽ jyvẽn há nỹtĩ ra tóg hã ra tag kãfór nĩ. Kỹ tóg inh mỹ há kãfór nĩ vẽ, ãjag tỹ ke kãn mũ ra. Ũ tỹ ẽg vĩ ki tó mũ vỹ ũ tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén mũ ẽn kãfór nĩ, ũ tỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jykre to vẽnh jyvẽn tĩ ẽn, mỹr, ha mẽ. Kejẽn ũ tóg ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén tĩ. Kar kỹ ũ tóg ti vĩ ẽn mẽ kỹ ẽg vĩ ki tó mũ sir, ti tỹ nén tó ja ẽn ti. Tag vỹ há tĩ gé. Ũ tỹ vẽnh mãn kỹ nỹtĩ kar vỹ ki kanhrãn kãn mũ sir, ti vĩ ti, kỹ ag tóg tỹ tar nỹtĩnh mũ sir.
5 E eu quero que todos vós faleis línguas estranhas; mas muito mais que profetizeis, porque o que profetiza é maior do que o que fala línguas estranhas, a não ser que também interprete, para que a igreja receba edificação.
6 Inh kanhkã', ha vé. Hẽn ri ke mũn sóg ãjag ki jun kỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén mũ. Kỹ sóg ãjag mỹ nén ũ há han ke tũ nĩ ha, tỹ, ãjag tỹ inh vĩ ki kagtĩg nỹtĩn kỹ. Jãvo isỹ ãjag mỹ Topẽ tỹ inh mỹ nén tó mũ tỹ ẽg vĩ ki kãmén kỹ sóg tỹ ãjag tar han mũ sir, isỹ ãjag mỹ sỹ nén to jykrén mũ kãmén kỹ, sỹ ãjag jyvẽn kỹ, sỹ ãjag mỹ Topẽ vĩ ki nén rán kỹ nĩ ẽn kãmén kỹ. Kỹ sóg tỹ ãjag tar han mu sir, mỹr, ha mẽ, ãjag tỹ inh vĩ ki kanhrãn kỹ.
6 E, agora, irmãos, se eu for ter convosco falando línguas estranhas, que vos aproveitaria, se vos não falasse ou por meio da revelação, ou da ciência, ou da profecia, ou da doutrina?
7 Vãn tỹ vãkyn jafã to jykrén nĩ, vãkyn jafã ũ to ke gé. Ag tỹ kyn kórég kỹ ẽg tóg ki kagtĩg nỹtĩ sir, ag tỹ vãkyn mũ ti.
7 Da mesma sorte, se as coisas inanimadas que fazem som, seja flauta, seja cítara, não formarem sons distintos, como se conhecerá o que se toca com a flauta ou com a cítara?
8 Kỹ vãkyn jafã tỹ trombeta vỹ ge nĩgtĩ gé. Ag tỹ ti kyr mẽ kỹ soldado ag vỹ vẽnh kãn kãn tĩ, vẽnh génh ke to. Ag tỹ tỹ kyn há han tũ nỹtĩn kỹ ag pi (jé) vẽnh génh ke to vẽnh kãn ke mũ'.
8 Porque, se a trombeta der sonido incerto, quem se preparará para a batalha?
9 Ge ti nĩ gé, ẽg vĩ ti. Ẽg tỹ ag tỹ ki kagtĩg ẽn tó kỹ ag tóg to jykrén ke tũ nĩ gé, ẽg tỹ nén tó mũ to. Véké ẽg tóg vẽmén mũ sir, ẽg tỹ gen kỹ.
9 Assim, também vós, se, com a língua, não pronunciardes palavras bem inteligíveis, como se entenderá o que se diz? Porque estareis como que falando ao ar.
10 Vẽnh vĩ vỹ e nỹtĩ, ga tag kri. Povo kar vỹ vyrmỹ vĩ nĩ' he kar nỹtĩ. Ẽg vĩ pẽ ki ẽg tóg vẽmén ki kanhró nỹtĩ.
10 Há, por exemplo, tanta espécie de vozes no mundo, e nenhuma delas é sem significação.
11 Kỹ sóg kejẽn hẽ tá ke ũ vĩ mẽg tĩ. Sỹ ti vĩ ki kagtĩg nĩn kỹ sóg ti jykre ki kanhrãn ke tũ nĩ, ũn vĩ mũ ti, kỹ tóg inh jykre ki kanhrãn ke tũ nĩ gé. Ge ti nĩ gé, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Ki kagtĩg ẽg tóg nỹtĩ sir.
11 Mas, se eu ignorar o sentido da voz, serei bárbaro para aquele a quem falo, e o que fala será bárbaro para mim.
12 Topẽ kuprĩg tỹ ãjag tar han mũ ve sór ãjag tóg nỹtĩ, nén ũ ũ to. Kỹ tóg há tĩ. Kỹ hã ra ẽg mré ke ag tar han jafã to én nĩ, ẽn hã to Topẽ mré vĩmnĩ, hã vỹ: ẽg vĩ ki jagnẽ jyvẽn, he mũ.
12 Assim, também vós, como desejais dons espirituais, procurai sobejar neles, para a edificação da igreja.
13 — ausente —
13 Pelo que, o que fala língua estranha, ore para que a possa interpretar.
14 — ausente —
14 Porque, se eu orar em língua estranha, o meu espírito ora bem, mas o meu entendimento fica sem fruto.
15 Ẽg tỹ to jykrén kỹ nĩ tũ ra Topẽ mré vẽmén kỹ tóg há tĩ. Ẽg tỹ hã ra to jykrén kỹ nĩn kỹ ti mré vẽmén kỹ tóg há tĩ gé. Ẽg tỹ to jykrén kỹ nĩ tũ ra Topẽ mỹ jãn kỹ tóg há tĩ. Ẽg tỹ hã ra to jykrén kỹ nĩn kỹ ti mỹ jãn kỹ tóg há tĩ gé. Sỹ tag han kãn sór vẽ.
15 Que farei, pois? Orarei com o espírito, mas também orarei com o entendimento; cantarei com o espírito, mas também cantarei com o entendimento.
16 Ha vé, ã tỹ to jykrén kỹ nĩ tũ ra Topẽ to vĩ há han kỹ ã vĩ mẽg mũ ag vỹ ki kagtĩg nỹtĩ, ã vĩ ti, ã tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Kỹ tóg ag tỹ ã mré: “hỹ, hã vẽ,” he sór mũ ra tóg vẽnhmỹ tĩ. “Ti ne tó mũ vỹ? Sỹ ki kagtĩg tóg tĩ,” he jé ag tóg ke mũ.
16 Doutra maneira, se tu bendisseres com o espírito, como dirá o que ocupa o lugar de indouto o Amém sobre a tua ação de graças, visto que não sabe o que dizes?
17 Tó há han ã tĩgtĩ, ã tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Hã ra ũ tỹ mẽg mũ ag vỹ ki kagtĩg nỹtĩ, kỹ ã pi(jé) ag tar han tĩ'.
17 Porque realmente tu dás bem as graças, mas o outro não é edificado.
18 Ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén to sóg tar pẽ nĩ inhhã. To tar nĩn kỹ sóg ãjag kãfór nĩ.
18 Dou graças ao meu Deus, porque falo mais línguas do que vós todos.
19 Hã ra sóg tag tó sór tũ nĩ, ẽg vẽnh mãn kỹ nỹtĩn kỹ. Hẽn ri ke mũn sóg vẽnh vĩ tỹ mil (ke) han ke mũ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén kỹ. Hã ra sóg jérĩn mỹ ãjag tar han ke tũ nĩ. Hã kỹ sóg tag tó sór tũ nĩ. Sỹ nén to jykrén mũ hã tó sór inh mũ, kỹ sóg inh vĩ pir tỹ ãjag tar han ke mũ.
19 Todavia eu antes quero falar na igreja cinco palavras na minha própria inteligência, para que possa também instruir os outros, do que dez mil palavras em língua desconhecida.
20 Inh kanhkã', to jykrén há han nĩ. Gĩr tỹ nén ũ to jykrén tũ ẽn ri ke nỹtĩ sór tũg nĩ. Vẽnh jykre pãno hã to gĩr tỹ ti ki kagtĩg nĩ ẽn ri ke nỹtĩmnĩ, ãjag tỹ ti kórég han tũ nĩ jé. Nén ũ há to jykrén kỹ tóg inh mỹ ãjag tỹ ũn sanh há ag tỹ nén ũ to jykrén há ẽn ri ke nỹtĩnh há tĩ.
20 Irmãos, não sejais meninos no entendimento, mas sede meninos na malícia e adultos no entendimento.
21 Ve ra, Topẽ vĩ rán ki tag vỹ rán kỹ nĩ, ha mẽ. “Inh povo tỹ inh vĩ mẽ jãvãnh nỹtĩn kỹ sóg ag mỹ ũn vĩ ũ ag vĩ ki inh vĩ jẽnẽnh ke mũ. Povo tỹ vyrmỹ vĩ ag mỹ sóg: “ha ag mỹ inh vĩ ti tó,” henh ke mũ, “ag vĩ tũ ki hã ra, ũ tỹ inh vĩ mẽ jãvãnh ag mỹ,” he jé sóg ke mũ. Hã kỹ ag tóg mẽnh ke tũ nĩ, inh povo ti, ag tỹ ag vĩ tũ ki ag mỹ vẽmén kỹ,” he tóg, ẽg Senhor ti, Topẽ vĩ rá ki.
21 Está escrito na lei: Por gente doutras línguas e por outros lábios, falarei a este povo; e ainda assim me não ouvirão, diz o Senhor.
22 Hã kỹ tóg tỹ ũ tỹ Topẽ ki ge jãvãnh ag tỹ ki kagtĩg han jafã nĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ vẽmén mũ ti. Ti ki ge kỹ nỹtĩ ag mỹ ke pijé'. Jãvo ẽg tỹ jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ jagnẽ jyvẽn tag vỹ tỹ ti ki ge kỹ nỹtĩ ag tar han jafã nĩ. Ti ki ge jãvãnh ag mỹ ke pijé'.
22 De sorte que as línguas são um sinal, não para os fiéis, mas para os infiéis; e a profecia não é sinal para os infiéis, mas para os fiéis.
23 Ha vé, kejẽn ẽg mré ke ag vỹ vẽnh mãn kãn mũ. Kỹ vẽnh kar tóg hẽn ri ke mũn ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén mũ. Kỹ ũ tỹ ki kagtĩg tóg venh ke kãtĩg mũ, ũ tỹ Jesus ki rã ja tũ ti hẽn ri ke mũn. Kỹ tóg ti tỹ ãjag tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tag mẽ kỹ tóg ãjag to: “krĩ vẽnhmỹ ag nỹtĩ,” henh ke mũ sir, ón kỹ.
23 Se, pois, toda a igreja se congregar num lugar, e todos falarem línguas estranhas, e entrarem indoutos ou infiéis, não dirão, porventura, que estais loucos?
24 Ãjag tỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ jagnẽ jyvẽn kỹ tóg hã ra há tĩ. Kỹ ũ tỹ Jesus ki rã tũ vỹ jun mũ, ũ tỹ ki kagtĩg. Kỹ tóg ãjag vĩ mẽnh mũ, kỹ tóg to jykrén ke mũ sir. Ãjag vĩ to tóg: “hỹ, hã vẽ,” henh ke mũ. Ti jykre pãno to tóg jykrén ke mũ gé.
24 Mas, se todos profetizarem, e algum indouto ou infiel entrar, de todos é convencido, de todos é julgado.
25 Ti tỹ nén ũ to jykrén mũ vỹ vẽnh ven kãn ke mũ, kỹ tóg ti mỹ e tĩnh mũ sir. Mũg ke jé tóg ke mũ. “Topẽ vỹ tỹ ũn mág nĩ,” he jé tóg ke mũ. Kỹ tóg ki kanhró nĩnh mũ, tó jé tóg ke mũ sir, Topẽ tỹ ãjag mré nĩ ti.
25 Os segredos do seu coração ficarão manifestos, e assim, lançando-se sobre o seu rosto, adorará a Deus, publicando que Deus está verdadeiramente entre vós.
26 Kỹ ãjag vẽnh mãn kỹ tag vỹ há nĩ, ha mẽ. Ũ tóg Topẽ mỹ jãn ke mũ, ti mỹ cantar ken jé. Ũ tóg Topẽ vĩ tỹ vẽnh kanhrãn kỹ tónh ke mũ. Ũ mỹ tóg nén ũ tónh mũ, Topẽ ti, ti tỹ tỹ ãjag jyvẽn jé. Ũ tóg ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén ke mũ, ũ tóg ti vĩ mẽ kỹ ẽg vĩ pẽ ki tónh ke mũ, ti tỹ nén tó mũ ẽn ti. Há kar ti nĩ, ãjag tỹ tag tỹ Topẽ to tar nỹtĩ jé.
26 Que fareis, pois, irmãos? Quando vos ajuntais, cada um de vós tem salmo, tem doutrina, tem revelação, tem língua, tem interpretação. Faça-se tudo para edificação.
27 Ãjag tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén sór kỹ ũn pipir ag hã tóg tónh ke mũ, hẽn ri ke mũn ũn régre, ke tũ nĩn kỹ ũn tãgtũ, jagnẽ ri ke. Ũ tỹ tó kỹ ũ tóg vĩnh ke tũ nĩ sir. Ũn pir tỹ vẽmén kỹ tóg há tĩ. Kỹ ũ tóg ti vĩ mẽ kỹ ẽg vĩ pẽ ki tónh ke mũ gé sir, ti tỹ nén tó mũ ẽn ti.
27 E, se alguém falar língua estranha, faça-se isso por dois ou, quando muito, três, e por sua vez, e haja intérprete.
28 Kejẽn tóg ki tũ nĩ, ũ tỹ ti tỹ nén tó mũ ẽn tỹ ẽg vĩ ki tónh ke mũ ti. Kỹ ẽg tóg ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ vẽmén ke tũ nĩ sir, vẽnh kar rĩnve. Ãjag ĩn hã tá vẽmén nĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ. Ẽn tỹ igreja krẽm vẽmén tũg nĩ, ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg tỹ, ũ tỹ ti tỹ nén tó mũ tỹ ẽg vĩ ki tónh ke tũ nĩn kỹ.
28 Mas, se não houver intérprete, esteja calado na igreja e fale consigo mesmo e com Deus.
29 Kỹ tóg ãjag tỹ jagnẽ jykre ki kanhrãn kỹ ẽg vĩ ki jagnẽ jyvẽn ken kỹ tóg ge nĩ gé, ha mẽ. Ũn régre vỹ tónh ke mũ, ke tũ nĩn kỹ ũn tãgtũ, jagnẽ ri kén tón jé. Kỹ ag vĩ mẽg mũ ag vỹ to jykrén ke mũ, ag tỹ ti kygnẽ tũ ve jé.
29 E falem dois ou três profetas, e os outros julguem.
30 Hã ra hẽn ri ke mũn Topẽ tóg ũ mỹ nén ũ tónh ke mũ gé. Kỹ ũn vẽmén vén mũ tóg krỹg henh ke mũ ver, kỹ ũ tóg ti ri kén tónh mũ sir, Topẽ tỹ ti mỹ nén tó ja ti.
30 Mas, se a outro, que estiver assentado, for revelada alguma coisa, cale-se o primeiro.
31 Hã kỹ ãjag kar vỹ jagnẽ jyvẽn ke mũ, ãjag tỹ jagnẽ ri kén vẽmén kỹ. Gen kỹ ãjag tóg jagnẽ kanhrãn ke mũ sir, jagnẽ krĩ kuprãg ke ãjag tóg mũ gé sir.
31 Porque todos podereis profetizar, uns depois dos outros, para que todos aprendam e todos sejam consolados.
32 Topẽ kuprĩg vỹ ẽg krĩn tĩ, ẽg tỹ jagnẽ jyvẽn jé. Hã ra ti pi(jé) ẽg tỹ nén tó sór tũ ra ẽg kri gĩnh ke tĩ'.
32 E os espíritos dos profetas estão sujeitos aos profetas.
33 Hã kỹ tóg Topẽ mỹ há tũ nĩ, ẽg tỹ ũ vẽmén jẽ ra ẽg tỹ nén tónh ke mũ ẽn tó sór kỹ. Ẽg tỹ jagnẽ tỹ tó kar kỹ ẽg tỹ nén tónh ke tó kỹ tóg ti mỹ há tĩ, kỹ vẽnh kar tóg jatun mỹ mẽnh ke mũ sir, ẽg tỹ nén tó mũ ti. Topẽ jykre kusan hã vẽ.
33 Porque Deus não é Deus de confusão, senão de paz, como em todas as igrejas dos santos.
34 Topẽ tũ vỹ tỹ ẽg nỹtĩ. Kỹ ũn tỹtá fag vỹ vẽmén ke tũ nĩ, igreja krẽm. Hẽ tá igreja krẽm fag vỹ jatu nỹtĩgtĩ, ẽmã kar mĩ, kỹ ãjag tóg fag ri ke jatu nỹtĩnh mũ gé. “Tỹ fag tóg ag krẽm ke nỹtĩ,” he ja tóg nĩ, Topẽ ti, hã kỹ fag tóg vẽmén ke tũ nĩ, igreja krẽm.
34 As mulheres estejam caladas nas igrejas, porque lhes não é permitido falar; mas estejam sujeitas, como também ordena a lei.
35 Kỹ fag tóg ãjag tỹ Topẽ vĩ ki kanhrãn há han tũ nĩn kỹ fag tóg ãjag ĩn tá ãjag mén ki jẽmẽnh mũ, ãjag tỹ ki kanhrãn há han tũ ja ẽn ti. Ẽg mỹ'a tóg tĩ, fag tỹ igreja krẽm vẽmén sór kỹ, kỹ ke sór tũg nĩ.
35 E, se querem aprender alguma coisa, interroguem em casa a seus próprios maridos; porque é indecente que as mulheres falem na igreja.
36 Ãjag hỹn tag ki króm sór tũ nĩ, vég isóg nĩ nĩ. “Ẽg hã vỹ to jykrén há tãvĩ han tĩ, ẽg hã vỹ tó vén, vẽnh kar jo, Topẽ vĩ ti,” he ãjag tóg tĩ, ẽg kãfór nỹtĩ sór kỹ. Hã ra tóg e nỹtĩ, Jesus ki ge mũ ag. Tó há han ag tóg tĩ gé. Ag mré vẽnh jykre pir han sórmnĩ.
36 Porventura, saiu dentre vós a palavra de Deus? Ou veio ela somente para vós?
37 Ãjag kãmĩ ũ hỹn: “Topẽ vỹ inh mré vẽmén tĩ, ti kuprĩg tỹ inh krĩn tag to sóg tar tãvĩ nĩ,” he tĩ. Kỹn hỹn ki kanhró nĩ, sỹ ãjag mỹ Topẽ jykre tó mũ tag, ãjag tỹ igreja krẽm vẽnh mãn ke to. Ẽg Senhor tỹ ẽg mỹ vẽnh jykre nĩm jan hã vẽ, sỹ ãjag mỹ rán mũ tag ti.
37 Se alguém cuida ser profeta ou espiritual, reconheça que as coisas que vos escrevo são mandamentos do Senhor.
38 Ũ tỹ tag to: “nén ũ tũ vẽ,” he mũ ra sóg ti to: “nén ũ tũ vỹ tỹ ã nĩ,” he mũ gé.
38 Mas, se alguém ignora isso, que ignore.
39 Inh kanhkã', Topẽ mỹ to vĩ mág, ti kuprĩg tỹ ãjag tar han jé, ãjag tỹ jagnẽ jykre ve kỹ jagnẽ jyvẽn há han jé, ẽg vĩ ki. Ũ tỹ ẽg tỹ vẽnh vĩ ki kagtĩg ki vẽmén sór kỹ ti mỹ: “vĩ tũg ra,” he tũg nĩ gé.
39 Portanto, irmãos, procurai, com zelo, profetizar e não proibais falar línguas.
40 Hã ra ũ vẽmén jẽ ra ẽg tỹ nén tónh ke mũ ẽn tó sór tũg nĩ. To jykre kusa nỹtĩmnĩ.
40 Mas faça-se tudo decentemente e com ordem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.