1 Coríntios 11

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Inh jykre han sórmnĩ, isỹ Jesus jykre han ri ke.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Hỹ, ãjag mỹ sóg vĩ há han sór mũ mỹr. Isỹ ãjag mỹ nén tó mũ ẽn to jykrén kãn ãjag tóg mũgtĩ mỹr'. Isỹ ãjag kanhrãn ẽn ki króm sór ãjag tóg tĩ.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Hã kỹ sóg nén ũ ki ãjag kanhrãn sór mũ sir, ha mẽ. Cristo vỹ tỹ ag kri ke nĩ, kỹ ag vỹ tỹ ãjag prũ fag kri ke nỹtĩ, kỹ Topẽ vỹ tỹ Cristo kri ke nĩ gé.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Kỹ ag kãmĩ ũ tỹ kur tỹ vẽnh kri fón kỹ Topẽ mré vĩ kỹ tóg há tũ nĩ, ti tỹ kur tỹ vẽnh kri fón kỹ jẽn kỹ Topẽ vĩ tón kỹ. Ti mỹ'ãg vẽ sir.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ũn tỹtá fag tỹ hã ra kur tỹ vẽnh kri fón tũ ra Topẽ mré vĩ kỹ tóg há tũ nĩ. Fag tỹ kur tỹ vẽnh kri fón tũ ra Topẽ vĩ tó kỹ fag tóg ãjag kri ke ẽn mỹ'a han mũ sir, kỹ tóg fag mỹ'a tĩ gé sir, fag krĩ kator ri ke ti nĩ sir.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Hã kỹ tóg fag tỹ vẽnh kri fón sór tũ kỹ fag krĩ kator ri ke nĩ. Hã ra tóg fag mỹ'a tĩ, fag gãnh ronh ke to, fag krĩ kator nĩnh ke to. Hã kỹ tóg há tĩ gé, fag tỹ kur tỹ vẽnh kri fón ti.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Hỹ, hã vẽ. Ag kãmĩ ũ tóg kur tỹ vẽnh kri fón ke tũ nĩ, ti tỹ tỹ Topẽ ri ke nĩn kỹ, ẽg tỹ ti tugrĩn Topẽ tỹ ti kri tỹ ũn mág nĩ ven kỹ. Hã ra ẽg tóg ũn tỹtá fag hã tugrĩn ẽg tóg ag tỹ fag kri tỹ ũn mág nỹtĩ vég tĩ.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Ha vé, Topẽ pi(jé) ũn ve fi tỹ ũn ve ti han ja nĩ'. Ũn ve tỹ tóg fi han ja nĩ mỹr.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Kỹn pi(jé) fi tugrĩn ti han'. Ti hã tugnĩn tóg fi han.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Hã kỹ ũn tỹtá fag tóg kur tỹ vẽnh kri fón ke mũ, fag tỹ tỹ ag krẽm ke nỹtĩn kỹ. Kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã ag tóg fag tỹ tỹ ag tũ nỹtĩ ki kanhró nỹtĩ sir, kur ẽn to.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Hã ra ẽg kar vỹ ẽg Senhor ki ge kỹ nỹtĩ. Ti ki ge kỹ nỹtĩn kỹ ũn tỹtá fag pi(jé) ãjag pir mỹ tỹ nén ũ nỹtĩ'. Ag mré ke fag nỹtĩ. Kỹ ag pi(jé) ãjag pir mỹ tỹ nén ũ nỹtĩ gé'. Fag mré ke ag nỹtĩ gé. Jagnẽ ki rĩr ẽg tóg tĩ ha.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Hỹ, ũn tỹtá fi vỹ tỹ ti ki han kỹ nĩ. Hã ra ag kar tóg fag ki mur tĩ sir, jãvo ẽg kar vỹ tỹ Topẽ tỹ há (r) kar nỹtĩ.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Kỹ to jykrén, ãjag. Há tũ tóg nĩ, ũn tỹtá fag tỹ kur tỹ vẽnh kri fón tũ ra Topẽ mré vẽmén kỹ.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Fag kar vỹ kur tỹ vẽnh kri fón tĩ, ẽg mré ke tũ fag mré hã. Hã kỹ ẽg vẽsóg ki ki kanhró nỹtĩ, vẽnh jykre tag ti. Há ti nĩ mỹr.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Hã ra tóg fag mỹ sér tĩ, fag gãnh téj ti. Hỹ, fag gãnh vỹ tỹ fag krĩ kri fón ja ri ke nĩ.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Hẽn ri ke mũn ãjag kãmĩ ũ mỹ tóg há tũ nĩ hã ra, fag krĩ kri fón ja ti. Kỹ tag to jykrén nĩ, ha mẽ: ã tỹ kri fón sór tũ tag pi(jé) tỹ ẽg jykre nĩ'. Topẽ tũ fag jykre pijé'. Igreja kar ki fag tóg kur tỹ vẽnh kri fón tĩ, ha mẽ. Kỹ igreja krẽm ẽg mỹ'a han sór tũg nĩ.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Kỹ sóg nén ũ ki ãjag mỹ vĩ há han ke tũ nĩ gé. Ãjag jykre ũ tóg há tũ nĩ, ha mẽ. Ãjag vẽnh mãn kỹ ãjag nẽji, Jesus jamĩ ko kỹ ãjag nẽji jagnẽ jẽn vóg tĩ, kỹ ãjag nẽji jagnẽ kókég tĩ sir.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Ãjag vẽnh mãn kỹ ãjag nẽji jagnẽ kato tẽ tĩ, vẽnh kãpãm kỹ, kỹ tóg inh mỹ ki hã ke ve nĩ, sỹ to jykrén kỹ. Ãjag kãmĩ ũ hỹn vẽnh kãpãm sór tĩ, he sóg tĩ.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Hỹ, há ti nĩ vẽ, ãjag tỹ vẽnh kãpãm kỹ nỹtĩn kỹ. Kỹ ũn jykre há ag vỹ vẽnh ven ke mũ, ãjag kãmĩ.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Kỹ, ãjag vẽnh mãn kỹ ãjag pi(jé) ẽg Senhor jamĩ ko tĩ', Santa Ceia he mũ ẽn ti'.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Tỹ festa han kỹ ãjag kar nẽji vẽnh fãn hã jé ko tĩ, ãjag fór sór kỹ. Tá jun kỹ ãjag nẽji kãnhmar ko tĩ. Kỹ ũ ag nẽji vẽnh fãn tĩ, vinho kron kỹ ag nẽji tỹ pépév tĩ, jó ũ ag tóg kókĩnkĩr tĩ sir, ũ tỹ kãnhmar tá junjun mũ ag tỹ ag tũ kaggran kỹ.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Ha mẽ, vẽnhmỹ ti nĩ. Topẽ mré ke ag to é he mũ ve ãjag tóg nỹtĩ mỹr', ãjag tỹ ag tũ kaggran kỹ. Ũn jagtar ag mỹ'a han ãjag tóg mũ mỹr', ãjag tỹ ag jẽn kaggran kỹ, ag junjun to hã. Tag tỹ inh hỹn hẽ ri kenh mũ? Inh mỹ ãjag mỹ vĩ há han ke mũ', tag to'? Vó', kenh ke tũ inh nĩ. Kórég ti nĩ, ãjag tỹ han mũ tag ti. Ãjag ĩn hã tá vẽjẽn tỹ vẽnh fãn nĩ.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Ha mẽ, ẽg Senhor tóg inh mỹ tó ja nĩ, sỹ ãjag mỹ tó mũ ti, ẽg tỹ ti ter to jykrén kỹ tag han jé, ha mẽ. Kuty ẽn kã, Judas tỹ pã'i ag mỹ ẽg Senhor tỹ Jesus tó ja ẽn kã ẽg Senhor tóg ẽmĩ mãn ja nĩgtĩ, Jesus ti.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 To tóg Topẽ mré vĩ ja nĩgtĩ. Kupãn kỹ tóg ag mỹ: “inh hã vẽ,” he ja nĩgtĩ. “Ãjag jagfy sóg ter ke mũ. Kỹ inh mĩ ẽkrén nĩ, ãjag tỹ pão tag kon kỹ,” he ja tóg nĩgtĩ.
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Ag tỹ ko kar kỹ tóg copa mãn ja nĩgtĩ gé sir. Kỹ tóg ag mỹ: “copa ki jẽ tag vỹ inh kyvénh ri ke nĩ,” he ja nĩgtĩ. “Inh jykre tãg to ken hã vẽ, isỹ inh kyvénh tugrĩn ãjag mỹ vẽnh pãte fón jé. Kỹ inh kyvénh tỹ inh ki kutẽ mũ ẽn mĩ ẽkrén nĩ, ãjag tỹ copa kãkã nĩ tag kron kỹ,” he ja tóg nĩgtĩ gé.
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Hã kỹ ẽg tỹ ẽmĩ ẽn kon kỹ, ẽg tỹ copa kãkã nĩ ẽn kron kỹ ẽg tóg sir ẽg Senhor ter ti tó tĩ. Tag han ẽg tĩ, ti kãtĩg ken jo.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Hã kỹ vẽnh jykre kórég ki ẽmĩ ẽn ko sór tũg nĩ, copa kãkã nĩ ẽn kron kónãn sór tũg nĩ gé, ẽg Senhor tũ ti. Ke tũ nĩ mũ ra tóg ẽg tỹ ti ter to é he ri ke nĩ, ẽg tỹ ti kyvénh kutẽ to é he ri ke ti nĩ, ẽg tỹ ẽg jykre kórég ra kron kỹ.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Hã kỹ ẽg jé ẽg jykre tugnỹm. Tugnỹm kar kỹ, ti há nĩ ve kar kỹ ẽg tóg ẽmĩ ẽn konh mũ, copa kãkã nĩ ẽn kron ke mũ gé.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Ẽg tỹ ón kỹ ko sór kỹ, ón kỹ kron sór kỹ, ti tỹ ẽg mỹ vẽjẽn ũ ri ke nĩn kỹ Topẽ tóg ẽg vóg kónãn ke mũ sir, ẽg tỹ ẽmĩ ẽn to ẽg Senhor ter mĩ ẽkrég tũ nĩn kỹ. Kỹ ẽg tóg Topẽ tỹ ẽg vóg kónãn hã jé tỹ nén ũ tũ han kỹ ko' he mũ, kron' he mũ gé sir.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Ãjag tỹ Jesus jamĩ ko to vẽnh ki rĩr há han tũ nỹtĩn kỹ, hã kỹ ũ ag tóg krónhkrój nỹtĩ, ãjag kãmĩ, kỹ ũ ag tóg kaga nỹtĩ, kỹ ũ tỹ hẽn ri ke ag tóg kãgter huri ke gé.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ha vé, ẽg tỹ ẽg jykre tugnỹm kỹ ti mỹ tó kỹ tóg ẽg mỹ vẽnh pãte fón ke mũ. Kỹ tóg ẽg jykre tugnỹm mãn ke tũ nĩ sir, ẽg vóg kónãn ke tũ tóg nĩ gé, ẽg Senhor ti.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Hã ra tóg kejẽn ẽg vóg kónãn tĩ. Ẽg Senhor tỹ ẽg kanhrãn sór vẽ, ti tỹ ẽg tỹ kygnẽ to ẽg vóg kónãn kỹ, ti tỹ ẽg vãm tũ nĩ jé, ũ tỹ ti vĩ mranh mũ ag mré hã.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Inh kanhkã', tag to jykrén, kỹ jagnẽ jãvãnh nĩ, ãjag tỹ vẽjẽn tỹ Santa Ceia ko sór kỹ.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ãjag kãmĩ ũ kókĩr nĩn kỹ tóg ã ĩn tá ã jẽn tỹ vẽnh fãn ke mũ, ke tũ nĩ mũ ra tóg ãjag vóg kónãn ke mũ, ẽg Senhor ti, ãjag tỹ vẽnh mãn kỹ vẽnh fãnfãn kỹ.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.