1 Coríntios 10

Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Inh kanhkã', tag jẽmẽ ra, ãjag tỹ ki kanhrãn jé. Ẽg jóg'jóg ve ag vỹ Moisés mré mũ ja nĩgtĩ. Kanhkã góg ẽn krẽm ag tóg mũ kãn ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg goj kusũg nig ẽn kafã ra pa kãn ja nĩgtĩ gé.
1 Além disso, irmãos, eu não quero que ignoreis que todos os nossos pais estiveram debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ẽg vẽnh kygpe ri ken hã vẽ, ag tỹ kanhkã góg krẽm mũ ja ti, ag tỹ goj kusũg nig kafã ra pa ja ti ke gé. Ẽn kã Moisés vỹ ag jãmĩ tĩg ja nĩgtĩ, Jesus tỹ ẽg ki rĩr nĩ tag ri ke.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Kỹ ẽg jóg'jóg ve ag tóg kanhkã tá vẽjẽn ko kãn ja nĩgtĩ gé,
3 e todos comeram do mesmo alimento espiritual,
4 kanhkã tá goj tỹ ẽganẽ ki kronkron kãn ja ag tóg nĩgtĩ gé, kanhkã tá goj tỹ vẽnh kanẽ ti. Pãró tá ag tóg goj ve ja nĩgtĩ, hã ra tóg tỹ kanhkã tá ke nĩ ja nĩgtĩ. Cristo to ken hã vẽ. Ti hã vỹ ag mré tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ tóg ag mỹ goj ẽn ven ja nĩgtĩ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque eles bebiam da Rocha espiritual que os seguia; e a Rocha era Cristo.
5 Ge ra Topẽ tóg ẽg jóg'jóg ve ag to jũ kãn ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg kãgter kãn ja nĩgtĩ, ga kórég ẽn tá. Hã ra tóg ũn pipir ag hã to há ja nĩgtĩ, Topẽ ti, kỹ ag hã tóg krenkren ja nĩgtĩ, ũn pipir ẽn ag.
5 Mas a maioria deles Deus não se agradou, pois ficaram estendidos no deserto.
6 Hã ra tóg rán kỹ nĩ, ẽg tỹ tỹ vẽnh kanhrãn jé, ẽg tỹ nén ũ kórég to én tũ nĩ jé. To én ja ag tóg nĩgtĩ, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ ẽg tag han ke tũ nĩ.
6 Ora, estas coisas foram exemplos para nós, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles cobiçaram.
7 Hã kỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ nón mũ sór tũg nĩ. Tag han ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, hã mẽ. “Povo kar vỹ nĩgnĩ mũ sir, ag tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ to festa ko jé, ag kronkron jé sir, ag tỹ kar kỹ vẽnh gringrén jé fag mré,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ rán ki. Hã to Topẽ tóg ag to jũ ja nĩgtĩ gé.
7 Nem sejais idólatras, como foram alguns deles; conforme está escrito: O povo assentava-se para comer e a beber, e levantava-se para se divertir.
8 Kỹ ẽg ũn mén tũ fag mré nỹnh ke tũ nĩ gé. Tag han ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ kurã pir ki ũ tỹ 23 mil (ke) ag vỹ kãgter ja nĩgtĩ, Topẽ tỹ ag tũg kỹ.
8 Nem cometamos fornicação, como alguns deles cometeram, e caíram em um dia vinte e três mil.
9 Kỹ ẽg Topẽ to: “ti hỹn iso jũnh ke tũ nĩ, sỹ ti vĩ mranh mũ ra,” henh ke tũ nĩ gé. Ke ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ pỹn tóg ag kãgtén ja nĩgtĩ, Topẽ tỹ ag to jũn kỹ.
9 Nem tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram, e foram destruídos pelas serpentes.
10 Kỹ ẽg Topẽ to vĩ kónãn ke tũ nĩ gé. Ke ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ag kãgtén ja nĩgtĩ.
10 Nem murmureis, como também alguns deles murmuraram, e foram destruídos pelo destruidor.
11 Hã ra Topẽ tóg ag vóg kónãn, ẽg tỹ ag to vẽnh kanhrãn jé. Hã jé tóg rán kỹ nĩ gé, ti tỹ to ẽg jyvẽn jé. Ẽg hã mỹn kakó nĩ, kurã tỹ ẽgno ti.
11 Ora, todas estas coisas lhes aconteceram como exemplos, e elas estão escritas para nossa admoestação, sobre quem os fins dos séculos está chegando.
12 Hã kỹ vẽso jykrén. Ã tĩg há han kỹ, ã tỹ ti vĩ mranh tũg kỹ tóg há tĩ. Hã jé vẽnh ki rĩr, ã tỹ prãnh ke tũ nĩ jé.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé, cuide para que não caia.
13 Nén-Kórég vỹ ẽg krĩn sór mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh jé. Hã ra tóg ẽprã ke jykre ki ẽg krĩn sór tĩgtĩ, Japo ti. Kỹ Topẽ tóg ti vég tĩ, kỹ tóg ẽg ki rĩr tĩ. Kỹ tóg kejẽn ti mỹ: “gen kỹ,” he tĩ sir, ti tỹ ẽg kutãn tãvĩ han mũ ra ẽg tỹ hẽ ri ke tũ nĩ jé. Kỹ tóg ẽg tar han ke mũ gé, ẽg tỹ Nén-Kórég tỹ ẽg krĩn kónãn mũ ra ti kato tẽ jé, ẽg tỹ ti mỹ: “hej,” he tũ nĩ jé.
13 Não vos tem sobrevindo tentação que não seja comum aos homens; mas Deus é fiel, o qual não permitirá que sejais tentados acima do que sois capazes; mas também com a tentação fará um caminho para escapar, para que sejais capazes de suportá-la.
14 Inh krẽ', tag tugrĩn vẽnh kãggrá tỹ topẽ tovãnh pẽ han nĩ, ve sór tũg nĩ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tỹ Jesus jamĩ ko tĩ ẽn to jykrén nĩ, ha mẽ.
15 Eu falo para homens sábios; julgai o que digo.
16 Ẽg tỹ Cristo ter ja mĩ ẽkrén kỹ ẽg tóg kron tĩ, ti kyvénh ri ke ẽn ti. Copa ẽn to Jesus tóg Topẽ mré vĩ há han ja nĩgtĩ, ag tỹ kron jé. Kỹ ẽg tóg to Topẽ mré vĩ kar kỹ kron tĩ sir. Ẽg tỹ kron kỹ ẽg tóg tỹ ti mré ke nỹtĩ sir, ẽg tỹ ti kyvénh ri ke ẽn kron kỹ. Kỹ ti jamĩ vỹ ge nĩgtĩ gé. Kupãn kỹ ẽg tóg ko tĩ, Cristo tỹ ẽg mỹ tón kỹ. Ẽg tỹ kon kỹ ẽg tóg tỹ ti mré ke nỹtĩ gé sir, ẽg tỹ ti nĩ ri ke ẽn kon kỹ.
16 O cálice de bênção que nós abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que nós partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ti jamĩ vỹ pir nĩ, kỹ ẽg tóg ko kãn kỹ ẽg tóg tỹ ũn pir nỹtĩ gé, ti mré, ẽg e hã ra. Jesus jamĩ ko to vẽnh jykre hã vẽ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos somos participantes de um só pão.
18 Kỹ povo tỹ Israel ag to jykrén nĩ gé, ha mẽ, Israel krẽ ag to. Topẽ mỹ ag tóg nén ũ pũn tĩ, ti pũn jafã kri. Pũn kỹ ag tóg ko tĩ gé. Ag tỹ kon kỹ ag tóg tỹ ag tỹ ũn mỹ pũn mũ ẽn mré ke nỹtĩ gé sir, ẽg tỹ tỹ Jesus mré ke nỹtĩ ri ke.
18 Vede a Israel segundo a carne; não são os que comem dos sacrifícios participantes do altar?
19 — ausente —
19 O que eu digo então? Que o ídolo é alguma coisa; ou o que é oferecido em sacrifício aos ídolos é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Mas eu digo, que as coisas que os gentios sacrificam, eles sacrificam aos demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais amizade com os demônios.
21 Hã ra tóg vẽnhmỹ nĩ, ãjag tỹ ẽg Senhor tỹ copa ki ke kron kar kỹ Nén-Kórég tỹ copa ki ke kron kỹ ke gé. Vẽnhmỹ ti nĩ, ãjag tỹ ẽg Senhor jẽn ko kar Nén-Kórég ag jẽn kon kỹ ke gé.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor, e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ẽg tỹ Nén-Kórég ag tũ kon kỹ ti hẽn ri ke mũn ẽg to jũnh ke mũ, ẽg Senhor ti. Ti tỹ ẽg to jũ nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ nĩ. Ẽg pi(jé) ti tỹ hẽ ri kenh mũ'. Hã kỹ ón kỹ vẽnh kaggrá tỹ topẽ ve sór tũg nĩ.
22 Provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Hã ra ãjag tóg inh mỹ: “isỹ nén han sór mũ ẽn han jé sóg ke mũ, pi(jé) kórég nĩ',” he sór mũ. Há ti nĩ vẽ, tag ti. Hã ra ẽg tỹ nén han mũ ũ tóg ẽg mỹ nén ũ há han tũ nĩgtĩ. Nén ũ kar han há ẽg tóg tĩ vẽ, hã ra ẽg tỹ nén han mũ ũ tóg ẽg tar han ke tũ nĩ, Jesus to.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kỹ ã tũ to jykrén tãvĩ han tũg nĩ, ã régre tũ to jykrén nĩ gé, ti mỹ há nĩ jé, ha mẽ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes cada homem a riqueza de outro.
25 Kỹ ã tỹ nén ũ tãnh jafã ki nén ũ nĩ kajãm sór nĩn kỹn há tĩ, kỹ ag mỹ: “ũ mỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ ti nĩ tag pũn ja tũ?” he tũg nĩ. Jẽmẽ tũg nĩ, jatun mỹ komnĩ.
25 Comei de tudo o que se vende no matadouro, não perguntando pela procedência, por causa da consciência;
26 Topẽ tũ vẽ, ga ti, ga kri ke kar ti ke gé, hã kỹ jatun mỹ komnĩ.
26 porque a terra é do ­Senhor, e toda a sua plenitude.
27 Kejẽn ũ tỹ Jesus ki rã tũ ũ vỹ ã mỹ: “inh mré jẽn kãtĩg,” he mũ sir. Ã tĩg sór kỹ ã tóg tĩg mũ, kỹ ã tóg nén ũ kar konh ke mũ. Ti ki jẽmẽ tũg nĩ, ũ tỹ hẽn ri ke mũn ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ nén ũ pũn ja ti, ã tỹ jatun mỹ ko jé.
27 Se algum descrente vos convidar para uma festa e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, não perguntando nada, por causa da consciência.
28 Hẽn ri ke mũn ũ tóg sir ã mỹ: “vẽjẽn tag ũ pũn ag, ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ,” he mũ. Kỹ ko tũg nĩ sir, ti tugrĩn, ũ tỹ ã mỹ tó mũ tugnĩn, ti tỹ ã to jykrén kónãn tũ nĩ jé.
28 Mas, se algum homem vos disser: Isto foi oferecido em sacrifício aos ídolos; não comais, por causa daquele que vos avisou e por causa da consciência; porque a terra é do ­Senhor e toda a sua plenitude;
29 Ã pi(jé) to jykrén mũ vẽ', hã ra ti hã tóg to jykrén mũ, hã kỹ tóg ã mỹ tó mũ. Há tũ ti nĩ inh mỹ, ũ tỹ iso jykrén kónãn kỹ, isỹ nén ũ tỹ inh mỹ kórég tũ han to.
29 à consciência, eu digo, não a tua própria, mas a do outro. Por que razão seria a minha liberdade julgada pela consciência de outro homem?
30 Topẽ mỹ sóg vẽjẽn ẽn to vĩ há han ja nĩgtĩ. Kỹ ũ tỹ tag to iso vĩ vĩ he mũ ra tóg inh mỹ kórég nĩ, sỹ Topẽ mỹ vĩ há han ja ẽn to. Hã kỹ sóg ko sór tũ nĩ, ũ tỹ iso jykrén kónãn sór kỹ.
30 Pois se pela graça sou participante, por que sou mal falado naquilo que eu dou graças?
31 Hã kỹ Topẽ hã mỹ nén kar han nĩ, vẽnh kar tỹ Topẽ jykre há nĩ ve jé. Ã jẽn kỹ ti jykre ki jẽn nĩ. Ã kron kỹ ti jykre ki kron nĩ. Ã tỹ nén ũ han kỹ ti jykre hã ki han nĩ gé, vẽnh kar tỹ ti jykre há nĩ ve jé.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ũ tỹ ã tugrĩn Topẽ to jũ tũ nĩ jén há tĩ, Judeu ag, fóg ag, kanhgág ag, Topẽ tũ ag ke gé, ũ tỹ ẽg mré ke ag. Kỹ vẽnh jykre há hã han nĩ.
32 Não vos torneis ofensa aos judeus, nem aos gentios, nem à igreja de Deus;
33 Ke sóg tĩ gé. Vãsãn sóg tĩ, vẽnh kar tỹ iso há nỹtĩ jé. Hã jé sóg isũ ki rĩr tãvĩ han tũ nĩgtĩ. Vẽnh kar tũ ki rĩr inh tĩ, ag tỹ Jesus ki ge jé.
33 assim como eu agrado a todos os homens em todas as coisas, não buscando o meu próprio proveito, mas o proveito de muitos, para que possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.