1 Coríntios 10
Topẽ vĩ rá (KGPNT) vs ARC
1 Inh kanhkã', tag jẽmẽ ra, ãjag tỹ ki kanhrãn jé. Ẽg jóg'jóg ve ag vỹ Moisés mré mũ ja nĩgtĩ. Kanhkã góg ẽn krẽm ag tóg mũ kãn ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg goj kusũg nig ẽn kafã ra pa kãn ja nĩgtĩ gé.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem; e todos passaram pelo mar,
2 Ẽg vẽnh kygpe ri ken hã vẽ, ag tỹ kanhkã góg krẽm mũ ja ti, ag tỹ goj kusũg nig kafã ra pa ja ti ke gé. Ẽn kã Moisés vỹ ag jãmĩ tĩg ja nĩgtĩ, Jesus tỹ ẽg ki rĩr nĩ tag ri ke.
2 e todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar,
3 Kỹ ẽg jóg'jóg ve ag tóg kanhkã tá vẽjẽn ko kãn ja nĩgtĩ gé,
3 e todos comeram de um mesmo manjar espiritual,
4 kanhkã tá goj tỹ ẽganẽ ki kronkron kãn ja ag tóg nĩgtĩ gé, kanhkã tá goj tỹ vẽnh kanẽ ti. Pãró tá ag tóg goj ve ja nĩgtĩ, hã ra tóg tỹ kanhkã tá ke nĩ ja nĩgtĩ. Cristo to ken hã vẽ. Ti hã vỹ ag mré tĩ ja nĩgtĩ. Kỹ tóg ag mỹ goj ẽn ven ja nĩgtĩ.
4 e beberam todos de uma mesma bebida espiritual, porque bebiam da pedra espiritual que os seguia; e a pedra era Cristo.
5 Ge ra Topẽ tóg ẽg jóg'jóg ve ag to jũ kãn ja nĩgtĩ, kỹ ag tóg kãgter kãn ja nĩgtĩ, ga kórég ẽn tá. Hã ra tóg ũn pipir ag hã to há ja nĩgtĩ, Topẽ ti, kỹ ag hã tóg krenkren ja nĩgtĩ, ũn pipir ẽn ag.
5 Mas Deus não se agradou da maior parte deles, pelo que foram prostrados no deserto.
6 Hã ra tóg rán kỹ nĩ, ẽg tỹ tỹ vẽnh kanhrãn jé, ẽg tỹ nén ũ kórég to én tũ nĩ jé. To én ja ag tóg nĩgtĩ, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ ẽg tag han ke tũ nĩ.
6 E essas coisas foram-nos feitas em figura, para que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Hã kỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ nón mũ sór tũg nĩ. Tag han ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag. Hã kỹ tag tóg rán kỹ nĩ, hã mẽ. “Povo kar vỹ nĩgnĩ mũ sir, ag tỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ to festa ko jé, ag kronkron jé sir, ag tỹ kar kỹ vẽnh gringrén jé fag mré,” he ja tóg nĩgtĩ, Topẽ vĩ rán ki. Hã to Topẽ tóg ag to jũ ja nĩgtĩ gé.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; conforme está escrito: O povo assentou-se a comer e a beber e levantou-se para folgar.
8 Kỹ ẽg ũn mén tũ fag mré nỹnh ke tũ nĩ gé. Tag han ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ kurã pir ki ũ tỹ 23 mil (ke) ag vỹ kãgter ja nĩgtĩ, Topẽ tỹ ag tũg kỹ.
8 E não nos prostituamos, como alguns deles fizeram e caíram num dia vinte e três mil.
9 Kỹ ẽg Topẽ to: “ti hỹn iso jũnh ke tũ nĩ, sỹ ti vĩ mranh mũ ra,” henh ke tũ nĩ gé. Ke ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ pỹn tóg ag kãgtén ja nĩgtĩ, Topẽ tỹ ag to jũn kỹ.
9 E não tentemos a Cristo, como alguns deles também tentaram e pereceram pelas serpentes.
10 Kỹ ẽg Topẽ to vĩ kónãn ke tũ nĩ gé. Ke ja ag tóg nĩgtĩ gé, ẽg jóg'jóg ve ag, kỹ Topẽ tỹ jẽnẽ jafã tóg ag kãgtén ja nĩgtĩ.
10 E não murmureis, como também alguns deles murmuraram e pereceram pelo destruidor.
11 Hã ra Topẽ tóg ag vóg kónãn, ẽg tỹ ag to vẽnh kanhrãn jé. Hã jé tóg rán kỹ nĩ gé, ti tỹ to ẽg jyvẽn jé. Ẽg hã mỹn kakó nĩ, kurã tỹ ẽgno ti.
11 Ora, tudo isso lhes sobreveio como figuras, e estão escritas para aviso nosso, para quem já são chegados os fins dos séculos.
12 Hã kỹ vẽso jykrén. Ã tĩg há han kỹ, ã tỹ ti vĩ mranh tũg kỹ tóg há tĩ. Hã jé vẽnh ki rĩr, ã tỹ prãnh ke tũ nĩ jé.
12 Aquele, pois, que cuida estar em pé, olhe que não caia.
13 Nén-Kórég vỹ ẽg krĩn sór mũ, ẽg tỹ Topẽ vĩ mranh jé. Hã ra tóg ẽprã ke jykre ki ẽg krĩn sór tĩgtĩ, Japo ti. Kỹ Topẽ tóg ti vég tĩ, kỹ tóg ẽg ki rĩr tĩ. Kỹ tóg kejẽn ti mỹ: “gen kỹ,” he tĩ sir, ti tỹ ẽg kutãn tãvĩ han mũ ra ẽg tỹ hẽ ri ke tũ nĩ jé. Kỹ tóg ẽg tar han ke mũ gé, ẽg tỹ Nén-Kórég tỹ ẽg krĩn kónãn mũ ra ti kato tẽ jé, ẽg tỹ ti mỹ: “hej,” he tũ nĩ jé.
13 Não veio sobre vós tentação, senão humana; mas fiel é Deus, que vos não deixará tentar acima do que podeis; antes, com a tentação dará também o escape, para que a possais suportar.
14 Inh krẽ', tag tugrĩn vẽnh kãggrá tỹ topẽ tovãnh pẽ han nĩ, ve sór tũg nĩ.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Ki kanhró ãjag tóg nỹtĩ, hã kỹ ẽg tỹ Jesus jamĩ ko tĩ ẽn to jykrén nĩ, ha mẽ.
15 Falo como a sábios; julgai vós mesmos o que digo.
16 Ẽg tỹ Cristo ter ja mĩ ẽkrén kỹ ẽg tóg kron tĩ, ti kyvénh ri ke ẽn ti. Copa ẽn to Jesus tóg Topẽ mré vĩ há han ja nĩgtĩ, ag tỹ kron jé. Kỹ ẽg tóg to Topẽ mré vĩ kar kỹ kron tĩ sir. Ẽg tỹ kron kỹ ẽg tóg tỹ ti mré ke nỹtĩ sir, ẽg tỹ ti kyvénh ri ke ẽn kron kỹ. Kỹ ti jamĩ vỹ ge nĩgtĩ gé. Kupãn kỹ ẽg tóg ko tĩ, Cristo tỹ ẽg mỹ tón kỹ. Ẽg tỹ kon kỹ ẽg tóg tỹ ti mré ke nỹtĩ gé sir, ẽg tỹ ti nĩ ri ke ẽn kon kỹ.
16 Porventura, o cálice de bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é, porventura, a comunhão do corpo de Cristo?
17 Ti jamĩ vỹ pir nĩ, kỹ ẽg tóg ko kãn kỹ ẽg tóg tỹ ũn pir nỹtĩ gé, ti mré, ẽg e hã ra. Jesus jamĩ ko to vẽnh jykre hã vẽ.
17 Porque nós, sendo muitos, somos um só pão e um só corpo; porque todos participamos do mesmo pão.
18 Kỹ povo tỹ Israel ag to jykrén nĩ gé, ha mẽ, Israel krẽ ag to. Topẽ mỹ ag tóg nén ũ pũn tĩ, ti pũn jafã kri. Pũn kỹ ag tóg ko tĩ gé. Ag tỹ kon kỹ ag tóg tỹ ag tỹ ũn mỹ pũn mũ ẽn mré ke nỹtĩ gé sir, ẽg tỹ tỹ Jesus mré ke nỹtĩ ri ke.
18 Vede a Israel segundo a carne; os que comem os sacrifícios não são, porventura, participantes do altar?
19 — ausente —
19 Mas que digo? Que o ídolo é alguma coisa? Ou que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa?
20 — ausente —
20 Antes, digo que as coisas que os gentios sacrificam, as sacrificam aos demônios e não a Deus. E não quero que sejais participantes com os demônios.
21 Hã ra tóg vẽnhmỹ nĩ, ãjag tỹ ẽg Senhor tỹ copa ki ke kron kar kỹ Nén-Kórég tỹ copa ki ke kron kỹ ke gé. Vẽnhmỹ ti nĩ, ãjag tỹ ẽg Senhor jẽn ko kar Nén-Kórég ag jẽn kon kỹ ke gé.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Ẽg tỹ Nén-Kórég ag tũ kon kỹ ti hẽn ri ke mũn ẽg to jũnh ke mũ, ẽg Senhor ti. Ti tỹ ẽg to jũ nĩn kỹ tóg vẽnhmỹ nĩ. Ẽg pi(jé) ti tỹ hẽ ri kenh mũ'. Hã kỹ ón kỹ vẽnh kaggrá tỹ topẽ ve sór tũg nĩ.
22 Ou irritaremos o Senhor? Somos nós mais fortes do que ele?
23 Hã ra ãjag tóg inh mỹ: “isỹ nén han sór mũ ẽn han jé sóg ke mũ, pi(jé) kórég nĩ',” he sór mũ. Há ti nĩ vẽ, tag ti. Hã ra ẽg tỹ nén han mũ ũ tóg ẽg mỹ nén ũ há han tũ nĩgtĩ. Nén ũ kar han há ẽg tóg tĩ vẽ, hã ra ẽg tỹ nén han mũ ũ tóg ẽg tar han ke tũ nĩ, Jesus to.
23 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm; todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas edificam.
24 Kỹ ã tũ to jykrén tãvĩ han tũg nĩ, ã régre tũ to jykrén nĩ gé, ti mỹ há nĩ jé, ha mẽ.
24 Ninguém busque o proveito próprio; antes, cada um, o que é de outrem.
25 Kỹ ã tỹ nén ũ tãnh jafã ki nén ũ nĩ kajãm sór nĩn kỹn há tĩ, kỹ ag mỹ: “ũ mỹ ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ ti nĩ tag pũn ja tũ?” he tũg nĩ. Jẽmẽ tũg nĩ, jatun mỹ komnĩ.
25 Comei de tudo quanto se vende no açougue, sem perguntar nada, por causa da consciência.
26 Topẽ tũ vẽ, ga ti, ga kri ke kar ti ke gé, hã kỹ jatun mỹ komnĩ.
26 Porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
27 Kejẽn ũ tỹ Jesus ki rã tũ ũ vỹ ã mỹ: “inh mré jẽn kãtĩg,” he mũ sir. Ã tĩg sór kỹ ã tóg tĩg mũ, kỹ ã tóg nén ũ kar konh ke mũ. Ti ki jẽmẽ tũg nĩ, ũ tỹ hẽn ri ke mũn ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ nén ũ pũn ja ti, ã tỹ jatun mỹ ko jé.
27 E, se algum dos infiéis vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se puser diante de vós, sem nada perguntar, por causa da consciência.
28 Hẽn ri ke mũn ũ tóg sir ã mỹ: “vẽjẽn tag ũ pũn ag, ón kỹ vẽnh kãggrá tỹ topẽ mỹ,” he mũ. Kỹ ko tũg nĩ sir, ti tugrĩn, ũ tỹ ã mỹ tó mũ tugnĩn, ti tỹ ã to jykrén kónãn tũ nĩ jé.
28 Mas, se alguém vos disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência; porque a terra é do Senhor e toda a sua plenitude.
29 Ã pi(jé) to jykrén mũ vẽ', hã ra ti hã tóg to jykrén mũ, hã kỹ tóg ã mỹ tó mũ. Há tũ ti nĩ inh mỹ, ũ tỹ iso jykrén kónãn kỹ, isỹ nén ũ tỹ inh mỹ kórég tũ han to.
29 Digo, porém, a consciência, não a tua, mas a do outro. Pois por que há de a minha liberdade ser julgada pela consciência de outrem?
30 Topẽ mỹ sóg vẽjẽn ẽn to vĩ há han ja nĩgtĩ. Kỹ ũ tỹ tag to iso vĩ vĩ he mũ ra tóg inh mỹ kórég nĩ, sỹ Topẽ mỹ vĩ há han ja ẽn to. Hã kỹ sóg ko sór tũ nĩ, ũ tỹ iso jykrén kónãn sór kỹ.
30 E, se eu com graça participo, por que sou blasfemado naquilo por que dou graças?
31 Hã kỹ Topẽ hã mỹ nén kar han nĩ, vẽnh kar tỹ Topẽ jykre há nĩ ve jé. Ã jẽn kỹ ti jykre ki jẽn nĩ. Ã kron kỹ ti jykre ki kron nĩ. Ã tỹ nén ũ han kỹ ti jykre hã ki han nĩ gé, vẽnh kar tỹ ti jykre há nĩ ve jé.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra qualquer coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Ũ tỹ ã tugrĩn Topẽ to jũ tũ nĩ jén há tĩ, Judeu ag, fóg ag, kanhgág ag, Topẽ tũ ag ke gé, ũ tỹ ẽg mré ke ag. Kỹ vẽnh jykre há hã han nĩ.
32 Portai-vos de modo que não deis escândalo nem aos judeus, nem aos gregos, nem à igreja de Deus.
33 Ke sóg tĩ gé. Vãsãn sóg tĩ, vẽnh kar tỹ iso há nỹtĩ jé. Hã jé sóg isũ ki rĩr tãvĩ han tũ nĩgtĩ. Vẽnh kar tũ ki rĩr inh tĩ, ag tỹ Jesus ki ge jé.
33 Como também eu em tudo agrado a todos, não buscando o meu próprio proveito, mas o de muitos, para que assim se possam salvar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.