Mateus 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Waŋu Yesu Biria miŋinawac ala batuciguc emmac niŋ Uŋa Téréyanéŋ wagiru baec kisiaiguc keŋec.
1 A seguir, Jesus foi levado pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Kemma siŋi kaiwe 40 imuac séc nene ʒikima ʒéwelecma kecma andiaiguc yaka niŋ humuyec.
2 E, depois de jejuar quarenta dias e quarenta noites, teve fome.
3 Ara batuc miŋinanéŋ Yesuac muru hama yomuhuc ʒéyec; Gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc ʒéna hoc sasala yominéŋ melemma saméŋ wammac.
3 Então o tentador, aproximando-se, disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras se transformem em pães.
4 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yomuhuc mia ooyawac hezac; Icnéŋ saméŋ sac qahac, néŋ ackuaʒéc Anutuac kuaya igucnec haanʒac imi mocʒoŋ nimma kekecyaguc kecmac.
4 Jesus, porém, respondeu:
5 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ Yesu wagicma Yerusalem kiropoc téréyaiguc emma ama téréya imuac witiyaiguc oporu naŋec.
5 Então o diabo levou Jesus à Cidade Santa, colocou-o sobre o pináculo do templo
6 Naŋu yomuhuc ézéyec; Inéŋ guac wamma kua meme uŋahéra énézéyu ieneŋ méraginanéŋ gi gépésima osogéŋgic hocnéŋ hénaga ménda néʒéŋgémac. Imuhuc ooyawac hezac, imuac mia gi Anutuac Naŋa wanʒaŋiguc yomuacnec luma emu hiŋgacna.
6 e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito. E eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
7 Ʒéyu Yesunéŋ muŋguc yomuhuc ézéyec; Yomuhuc ogic hezac; Néŋ Miŋ Anutuga ménda batucgé miwésémaŋ.
7 Jesus respondeu:
8 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ wagicma baec boŋa eŋeŋa yandaiguc emma héŋgaleŋ ama areŋa yanda sasala baec séc hema keŋkeŋa imi ʒéma imuac edamuya ézéyu héndarec.
8 O diabo ainda levou Jesus a um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles
9 Héŋu yomuhuc ézéyec; Gi simiŋ héima mepési némbésémaŋiguc iwawai imi mocʒoŋ guac géndacmaŋ.
9 e disse: — Tudo isso lhe darei se, prostrado, você me adorar.
10 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Biria miŋina, gi néŋgacna! Yomuhuc mia ogic hezac; Miŋ Anutuga simiŋga héimima mepési miwésémaŋ, waŋu iwacnec sac weleŋ qemiwésémaŋ.
10 Então Jesus lhe ordenou:
11 Imuhuc ʒéyu Biria miŋinanéŋ Yesu waimima keŋec. Keŋu kua meme uŋa eneŋ haréma Yesu weleŋ qemigic.
11 Com isto, o diabo deixou Jesus, e eis que vieram anjos e o serviram.
12 Waŋu Yesunéŋ Yohane hésa amaiguc opocgic imuac buŋa suruc nimma Galilaia baeciguc keŋec.
12 Ao ouvir que João tinha sido preso, Jesus voltou para a Galileia.
13 Waŋu Naʒarete ama waima Kafanaum amaiguc kemma kerec. Ama imi Ʒabulon ʒéma Naftali baec suciguc ʒékéŋ yanda hezac imuac giŋgiŋaiguc tacʒac.
13 E, deixando Nazaré, foi morar em Cafarnaum, situada à beira-mar, na região de Zebulom e Naftali.
14 Imi mia Anutuac tiliŋtiliŋ ic Yesaiawac kuaya mema ac yomuhuc ʒéyec imuac héla héimac niŋac imuhuc hicŋiyec;
14 Isso aconteceu para se cumprir o que tinha sido dito por meio do profeta Isaías:
15 Ʒabulon baec, Naftali baec, Yodan doku néwécgeŋ konduŋ giŋgiŋawac héna ʒéma ic enia ionac baec Galilaia imuaru,
15 “Terra de Zebulom, terra de Naftali, caminho do mar, além do Jordão, Galileia dos gentios!
16 ic embac tunumaŋiguc tacʒu eneŋ asac mararaŋ yanda hicŋiyu héŋgic. Waŋu humucac tunumaŋaiguc kecgic ionac muru asac mararaŋ qetagali énécmizac.
16 O povo que vivia em trevas viu grande luz, e aos que viviam na região e sombra da morte resplandeceu-lhes a luz.”
17 Waŋu nalé imuaru mia Yesunéŋ aiya hénima yomuhuc ʒéauma énézéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac, imuac mia ewa qerigina meleŋgic.
17 Daí em diante Jesus começou a pregar e a dizer:
18 Waŋu Yesunéŋ Galilaia konduŋ giŋgiŋaiguc keŋkecma héŋu Simon, Petero ʒémimia imi ʒéma iwac munaya Anderea iereŋ konduŋiguc uficgira gilimanec naŋoc. Waŋu iereŋ imi lambéc héréhéré ic keroc.
18 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André. Eles lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 Waŋu iricma yomuhuc érézéyec; Hama ni méndacnéŋic, neŋ ai méŋ érécmiwa iri ic embac héréhéré ic wammaoc.
19 Jesus lhes disse:
20 Imuhuc ʒéyu focnec uficgira waiyic taru Yesu méndaroc.
20 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
21 Waŋu imuacnec keŋkecma héŋu dac muna éréhéc Ʒebedaioac naŋ héréra, Yokobo ʒéma iwac munia Yohane iereŋ maŋgocgira Ʒebedeguc eŋawu ʒéiciguc uficgina ɋotoma tacgic mihicŋi érécmima ururuyec.
21 Pouco mais adiante, Jesus viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e João, o irmão dele. Eles estavam no barco em companhia de seu pai, consertando as redes; e Jesus os chamou.
22 Ururuyu focnec ʒéic ʒéma maŋgocgira imi waima Yesu méndacmiyoc.
22 Então eles, no mesmo instante, deixaram o barco e seu pai e seguiram Jesus.
23 Waŋu Yesunéŋ Galilaia baec séc kereŋ haré wamma tocgotocgo amaginaiguc Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandawac buŋa suruc hiabia imi ʒéauma ku énécmima ic embac sucginaiguc ic embac tosara hafi ʒepaginaguc hénia hénia imi mocʒoŋ mehiaru énécmiyec.
23 Jesus percorria toda a Galileia, ensinando nas sinagogas, pregando o evangelho do Reino e curando todo tipo de doenças e enfermidades entre o povo.
24 Imuhuc waŋu iwac qac buŋaya imi Siria baec séc saima kendarec. Kendaru ic embac ieneŋ hafi ic hénia hénia; hafi ʒepaginaguc, uŋa biriaginaguc, humuc turucginaguc, ʒéma héna méragina séléc sélécgia imi onagicma hagic mehiaru énécmiyec.
24 E a sua fama correu por toda a Síria. Trouxeram-lhe, então, todos os doentes, acometidos de várias enfermidades e tormentos: endemoniados, epilépticos e paralíticos. E ele os curou.
25 Waŋu Galilaia, Dekapoli, Yerusalem, Yuda, ʒéma Yodan doku néwéc igucnec ic embac tuŋa tuŋa hama méndacmigic.
25 E da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e do outro lado do Jordão numerosas multidões o seguiam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.