Mateus 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ai miŋina méŋnéŋ waiŋ aiyaiguc ai memu niŋac ai ic énépésimaŋ ʒé siŋunec yanda yacma keŋec ésécnec.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Kemma ai meme momacguc imuac boŋa Denarion momacguc eŋac eŋac énécmimaŋ ʒéyu ewa momac waŋgic méli énécmiyu waiŋ aiyaiguc kereŋgic.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Waŋu siŋunec 9 kilok séc waŋu nénnagémba sombeŋiguc kemma ic tosara iniru eŋ naŋgic
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 yomuhuc énézéyec; Ini acguc nuac waiŋ aiiguc kemma ai megic boŋa séhaiguc énécmimaŋ ʒéyu nimma kereŋgic.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Waŋu 12 kilok ʒéma maria 3 kilok imuac séc imuaru muŋguc kemma imuhuyanec waŋec.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Waŋu maria 5 kilok séc waŋu kemma iniru ic tosara muŋguc ai qahac eŋ naŋgic yomuhuc énézéyec; Némac niŋac kaiwe herec ai ménda mema eŋ nanʒu?
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 Ʒéyu melemma ʒégic; Méŋnéŋ méŋ ai icac ménda nénépésizac. Ʒégic ini acguc nuac waiŋ aiiguc kereŋgic ʒéma énézéyu kereŋdacgic.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Ama siŋima hayu ai miŋinanéŋ hama galeŋgina ézéma ʒéyec; Ai ic unuruna tetecgiaiguc hazu ionac murunec hénima ai boŋa énécmina keŋkecma walac hazu ionac énécmina tecgémac.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Ʒéyec séc waŋu maria 5 kilok imuaru hagic ieneŋ hama Denarion momacguc momacguc késagic.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Késagic walac walac hagic ieneŋ hama hémma boŋgina meemma nénécmiyu késawiŋ ʒéma niŋgic, néŋ ini imuhucyanec Denarion momacguc sac eŋac eŋac énécmiyu késagic.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Imuhuc késama ai miŋinawac ŋindic ŋunduc ac ʒéma ac yomuhuc ʒémigic;
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 Anduguc hagic ieneŋ kaiwe kiwa 1 aua sac ai mezu. Waŋu neneŋ mia ai yéwéria ai meme momacgucac séc kaiwe geriwaiguc namma meziŋ, néŋ ionac aigina boŋa imi nonac séc énécmizaŋ.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Imuhuc ʒégic ai miŋinanéŋ ionarunec méŋ yomuhuc ézéyec; Ala Denarion momacguc niŋac acnira ménda ʒikizic me? Ni képésic méŋ ménda waŋgénʒua.
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 Imuac boŋgawac mema kenna, andu hagic ionac aigina boŋa onac séciguc énécmimaŋ iminéŋ ewa siŋna wanʒac.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nena iwawainanéŋ ewa siŋnawac wammaŋac héna ménda hezac me? Hakana hiabia imi kicginanéŋ hémma nimbupuc wanʒu?
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Suruc imuac séc andianéŋ walac wammu, waŋu walacnéŋ andia wammu.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Waŋu Yesu imi Yerusalem kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc tohotoho ichéra 12 eŋacnec énépésima yomuhuc énézéma ʒéyec;
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Ninʒu, neŋaŋ Yerusalem enʒiŋ. Imuaru Icac Naŋa imi hofac oo ichécgina ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraginaiguc opocgic ieneŋ humucac buŋawac ʒétecgé mimu.
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Waŋu ʒédesi wammima hihilocnéŋ qericma qema ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humumac niŋ ic enia ionac muru meleŋmigic kemmac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec yacmac.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Nalé imuaru Ʒebedaioac iniŋanéŋ naŋhéréra iriguc hama Yesuac muru sicgémima iwawai méŋ niŋac welecmiyec.
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Welecmiyu ézéma ʒéyec; Gi némac iwawai niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu embac iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Nuac naŋhérécna yomi niŋérécmina guac héŋgaleŋ ama areŋ yandaiguc méŋnéŋ héigaiguc méŋnéŋ kanagaiguc tacmaoc.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ini hénia ménda nimma imuhuc qesinénʒu. Ni doku howuraguc nemaŋ ʒé wanʒua imi iri hia nemaoc? Ʒéyu ʒéyoc; Imi sécnira.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ʒéyic Yesunéŋ ʒéyec; Imi hélacnec, iri doku howuraguc nemaŋ imi nemaoc, néŋ héinaiguc ʒéma kananaiguc tatara imi neŋ niŋéréc mimiawac ménda henénʒac. Tatac imi mérac méré maŋgocnanéŋ mézézéŋgé érécmiyec iorac buŋa wammac.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Imuhuc waŋgic tohotoho ichéra 10 ieneŋ ac imi nimma dara munia iorac niŋgic biriyec.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Waŋu Yesunéŋ unuruyu hagic énézéyec; Ic enia ionac galeŋhécgina ieneŋ siŋginawac galeŋgé énécmianʒu. Waŋu ic kuneŋ hécgina ieneŋ ic kewu waŋ énécmianʒu imi ini hia ninʒu.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Néŋ sucginaiguc imi imuhuc qahac, néŋ onarunec méŋnéŋ méŋ kuneŋgina wammaŋ ʒéma sucginaiguc weleŋ qeqe kecmac.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Waŋu mérénéŋ méŋ walac wammaŋ ʒé wanʒaciguc weleŋ qeqe icgina wammac.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Icac Naŋa imi weleŋ qemimu niŋac ménda mayec, néŋ weleŋ qeénécmimaŋ ʒé mayec. Waŋu eŋeya kekecya ic embac sasala ionac énécmima doegina memaŋ ʒé mayec.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Waŋu ieneŋ Yeriko ama areŋa yanda waima keŋgic imuaru tuŋ yanda Yesu méndacmima keŋgic.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Keŋgic, ninʒu, kichilic ic éréhécnéŋ héna giŋgiŋaiguc tacma niŋic Yesu imi hama orogicma keŋu qacma ʒéyoc; Miŋ Kewunira Dawidiac ɋeli, wéséga niŋ nérécmina.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Imuhuc qaric, ic tuŋ ieneŋ ac geriwaguc waŋ érécmima qetali érécmima acgira qaimac niŋac ac waŋérémigic, néŋ iereŋ muŋguc yanda qacma ʒéyoc; Miŋ Kewunira, Dawidiac ɋeli, wéséga niŋnérécmina!
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Qaric Yesu tilanʒima namma ururuma ʒéyec; Iri némacac waŋ érécmimaŋ niŋac wanʒaoc?
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Qesi érécmiyu ʒéyoc; Miŋnira, niri kicnira hima hémbi niŋac wanʒic.
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Imuhuc ʒéyic Yesunéŋ ewa biric waŋ érécmima kicgira osiyu imuarunec kicgira hima Yesu méndaroc.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.