Mateus 20
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ai miŋina méŋnéŋ waiŋ aiyaiguc ai memu niŋac ai ic énépésimaŋ ʒé siŋunec yanda yacma keŋec ésécnec.
1 Porque o reino do céu é semelhante a um homem que é um chefe de família, que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kemma ai meme momacguc imuac boŋa Denarion momacguc eŋac eŋac énécmimaŋ ʒéyu ewa momac waŋgic méli énécmiyu waiŋ aiyaiguc kereŋgic.
2 E, tendo acordado com os trabalhadores um denário por dia, mandou-os para a sua vinha.
3 Waŋu siŋunec 9 kilok séc waŋu nénnagémba sombeŋiguc kemma ic tosara iniru eŋ naŋgic
3 E ele saindo perto da hora terceira, viu outros que estavam ociosos no mercado,
4 yomuhuc énézéyec; Ini acguc nuac waiŋ aiiguc kemma ai megic boŋa séhaiguc énécmimaŋ ʒéyu nimma kereŋgic.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e dar-vos-ei o que for justo. E eles foram pelo caminho.
5 Waŋu 12 kilok ʒéma maria 3 kilok imuac séc imuaru muŋguc kemma imuhuyanec waŋec.
5 Ele saindo outra vez, cerca da hora sexta e da nona, fez da mesma forma.
6 Waŋu maria 5 kilok séc waŋu kemma iniru ic tosara muŋguc ai qahac eŋ naŋgic yomuhuc énézéyec; Némac niŋac kaiwe herec ai ménda mema eŋ nanʒu?
6 E, ele saindo cerca da hora undécima, encontrou outros que estavam ociosos, e disse-lhes: Por que estais ociosos todo o dia?
7 Ʒéyu melemma ʒégic; Méŋnéŋ méŋ ai icac ménda nénépésizac. Ʒégic ini acguc nuac waiŋ aiiguc kereŋgic ʒéma énézéyu kereŋdacgic.
7 Eles disseram-lhe: Porque nenhum homem nos contratou. Ele disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e tudo quanto for justo, vós recebereis.
8 Ama siŋima hayu ai miŋinanéŋ hama galeŋgina ézéma ʒéyec; Ai ic unuruna tetecgiaiguc hazu ionac murunec hénima ai boŋa énécmina keŋkecma walac hazu ionac énécmina tecgémac.
8 Assim, vindo a tarde, o senhor da vinha disse ao seu mordomo: Chama os trabalhadores, e paga-lhes o salário, começando pelos últimos até aos primeiros.
9 Ʒéyec séc waŋu maria 5 kilok imuaru hagic ieneŋ hama Denarion momacguc momacguc késagic.
9 E, vindo os que foram cerca da hora undécima, receberam cada homem um denário.
10 Késagic walac walac hagic ieneŋ hama hémma boŋgina meemma nénécmiyu késawiŋ ʒéma niŋgic, néŋ ini imuhucyanec Denarion momacguc sac eŋac eŋac énécmiyu késagic.
10 Vindo, então, os primeiros, eles pensaram que haviam de receber mais; mas do mesmo modo recebeu cada homem um denário.
11 Imuhuc késama ai miŋinawac ŋindic ŋunduc ac ʒéma ac yomuhuc ʒémigic;
11 E, recebendo-o, murmuravam contra o dono da casa,
12 Anduguc hagic ieneŋ kaiwe kiwa 1 aua sac ai mezu. Waŋu neneŋ mia ai yéwéria ai meme momacgucac séc kaiwe geriwaiguc namma meziŋ, néŋ ionac aigina boŋa imi nonac séc énécmizaŋ.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam somente uma hora, e os fizestes iguais a nós, que suportamos o fardo e o calor do dia.
13 Imuhuc ʒégic ai miŋinanéŋ ionarunec méŋ yomuhuc ézéyec; Ala Denarion momacguc niŋac acnira ménda ʒikizic me? Ni képésic méŋ ménda waŋgénʒua.
13 Mas ele, respondendo, disse a um deles: Amigo, eu não te faço injustiça; tu não combinastes comigo um denário?
14 Imuac boŋgawac mema kenna, andu hagic ionac aigina boŋa onac séciguc énécmimaŋ iminéŋ ewa siŋna wanʒac.
14 Toma o que é teu, e vai-te pelo caminho; eu quero dar a este último tanto como a ti.
15 Nena iwawainanéŋ ewa siŋnawac wammaŋac héna ménda hezac me? Hakana hiabia imi kicginanéŋ hémma nimbupuc wanʒu?
15 Não me é lícito fazer o que eu quero do que é meu? Ou é mau o teu olho porque eu sou bom?
16 Suruc imuac séc andianéŋ walac wammu, waŋu walacnéŋ andia wammu.
16 Assim os últimos serão os primeiros, e os primeiros os últimos; porque muitos são chamados, mas poucos os escolhidos.
17 Waŋu Yesu imi Yerusalem kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc tohotoho ichéra 12 eŋacnec énépésima yomuhuc énézéma ʒéyec;
17 E, subindo Jesus para Jerusalém, tomou à parte os seus doze discípulos no caminho, e disse-lhes:
18 Ninʒu, neŋaŋ Yerusalem enʒiŋ. Imuaru Icac Naŋa imi hofac oo ichécgina ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraginaiguc opocgic ieneŋ humucac buŋawac ʒétecgé mimu.
18 Eis que nós subimos para Jerusalém, e o Filho do homem será traído aos principais sacerdotes e aos escribas, e eles o condenarão à morte,
19 Waŋu ʒédesi wammima hihilocnéŋ qericma qema ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humumac niŋ ic enia ionac muru meleŋmigic kemmac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec yacmac.
19 e o entregarão aos gentios para que dele zombem, e o açoitem e crucifiquem, e ao terceiro dia ele ressuscitará.
20 Nalé imuaru Ʒebedaioac iniŋanéŋ naŋhéréra iriguc hama Yesuac muru sicgémima iwawai méŋ niŋac welecmiyec.
20 Então se aproximou dele a mãe dos filhos de Zebedeu, com seus filhos, adorando-o, e desejando uma certa coisa.
21 Welecmiyu ézéma ʒéyec; Gi némac iwawai niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu embac iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Nuac naŋhérécna yomi niŋérécmina guac héŋgaleŋ ama areŋ yandaiguc méŋnéŋ héigaiguc méŋnéŋ kanagaiguc tacmaoc.
21 E ele disse para ela: O que tu queres? Ela disse: Concede que estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita e outro à tua esquerda, no teu reino.
22 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ini hénia ménda nimma imuhuc qesinénʒu. Ni doku howuraguc nemaŋ ʒé wanʒua imi iri hia nemaoc? Ʒéyu ʒéyoc; Imi sécnira.
22 Mas Jesus respondendo disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu hei de beber, e ser batizados com o batismo com que eu sou batizado? Dizem-lhe eles: Nós podemos.
23 Ʒéyic Yesunéŋ ʒéyec; Imi hélacnec, iri doku howuraguc nemaŋ imi nemaoc, néŋ héinaiguc ʒéma kananaiguc tatara imi neŋ niŋéréc mimiawac ménda henénʒac. Tatac imi mérac méré maŋgocnanéŋ mézézéŋgé érécmiyec iorac buŋa wammac.
23 E diz-lhes ele: Na verdade bebereis o meu cálice e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado, mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não me pertence dá-lo, mas o será dado àqueles para quem meu Pai o tem preparado.
24 Imuhuc waŋgic tohotoho ichéra 10 ieneŋ ac imi nimma dara munia iorac niŋgic biriyec.
24 E, quando os dez ouviram isso, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Waŋu Yesunéŋ unuruyu hagic énézéyec; Ic enia ionac galeŋhécgina ieneŋ siŋginawac galeŋgé énécmianʒu. Waŋu ic kuneŋ hécgina ieneŋ ic kewu waŋ énécmianʒu imi ini hia ninʒu.
25 Mas Jesus chamando-os, disse: Sabeis que os príncipes dos gentios exercem domínio sobre eles, e os seus grandes exercem autoridade sobre eles.
26 Néŋ sucginaiguc imi imuhuc qahac, néŋ onarunec méŋnéŋ méŋ kuneŋgina wammaŋ ʒéma sucginaiguc weleŋ qeqe kecmac.
26 Mas não será assim entre vós; mas quem dentre vós deseja ser grande, seja o vosso servidor;
27 Waŋu mérénéŋ méŋ walac wammaŋ ʒé wanʒaciguc weleŋ qeqe icgina wammac.
27 e, quem deseja ser o primeiro, seja o vosso servo.
28 Icac Naŋa imi weleŋ qemimu niŋac ménda mayec, néŋ weleŋ qeénécmimaŋ ʒé mayec. Waŋu eŋeya kekecya ic embac sasala ionac énécmima doegina memaŋ ʒé mayec.
28 Assim como o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
29 Waŋu ieneŋ Yeriko ama areŋa yanda waima keŋgic imuaru tuŋ yanda Yesu méndacmima keŋgic.
29 E, partindo eles de Jericó, uma grande multidão o seguia.
30 Keŋgic, ninʒu, kichilic ic éréhécnéŋ héna giŋgiŋaiguc tacma niŋic Yesu imi hama orogicma keŋu qacma ʒéyoc; Miŋ Kewunira Dawidiac ɋeli, wéséga niŋ nérécmina.
30 E eis que dois homens cegos, assentados junto do caminho, ouvindo que Jesus passava, clamaram, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi!
31 Imuhuc qaric, ic tuŋ ieneŋ ac geriwaguc waŋ érécmima qetali érécmima acgira qaimac niŋac ac waŋérémigic, néŋ iereŋ muŋguc yanda qacma ʒéyoc; Miŋ Kewunira, Dawidiac ɋeli, wéséga niŋnérécmina!
31 E a multidão os repreendia, para que se calassem; mas eles gritavam ainda mais, dizendo: Tem misericórdia de nós, ó Senhor, Filho de Davi.
32 Qaric Yesu tilanʒima namma ururuma ʒéyec; Iri némacac waŋ érécmimaŋ niŋac wanʒaoc?
32 E Jesus, parando, chamou-os, e disse: O que quereis que eu vos faça?
33 Qesi érécmiyu ʒéyoc; Miŋnira, niri kicnira hima hémbi niŋac wanʒic.
33 Disseram-lhe eles: Senhor, que os nossos olhos possam ser abertos.
34 Imuhuc ʒéyic Yesunéŋ ewa biric waŋ érécmima kicgira osiyu imuarunec kicgira hima Yesu méndaroc.
34 Então Jesus teve compaixão deles, e tocou seus olhos; e imediatamente seus olhos receberam visão, e eles o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.