Mateus 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kurumeŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi ai miŋina méŋnéŋ waiŋ aiyaiguc ai memu niŋac ai ic énépésimaŋ ʒé siŋunec yanda yacma keŋec ésécnec.
1 Porque o reino dos céus é semelhante a um dono de casa que saiu de madrugada para assalariar trabalhadores para a sua vinha.
2 Kemma ai meme momacguc imuac boŋa Denarion momacguc eŋac eŋac énécmimaŋ ʒéyu ewa momac waŋgic méli énécmiyu waiŋ aiyaiguc kereŋgic.
2 E, tendo ajustado com os trabalhadores a um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 Waŋu siŋunec 9 kilok séc waŋu nénnagémba sombeŋiguc kemma ic tosara iniru eŋ naŋgic
3 Saindo pela terceira hora, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 yomuhuc énézéyec; Ini acguc nuac waiŋ aiiguc kemma ai megic boŋa séhaiguc énécmimaŋ ʒéyu nimma kereŋgic.
4 e disse-lhes: Ide vós também para a vinha, e vos darei o que for justo. Eles foram.
5 Waŋu 12 kilok ʒéma maria 3 kilok imuac séc imuaru muŋguc kemma imuhuyanec waŋec.
5 Tendo saído outra vez, perto da hora sexta e da nona, procedeu da mesma forma,
6 Waŋu maria 5 kilok séc waŋu kemma iniru ic tosara muŋguc ai qahac eŋ naŋgic yomuhuc énézéyec; Némac niŋac kaiwe herec ai ménda mema eŋ nanʒu?
6 e, saindo por volta da hora undécima, encontrou outros que estavam desocupados e perguntou-lhes: Por que estivestes aqui desocupados o dia todo?
7 Ʒéyu melemma ʒégic; Méŋnéŋ méŋ ai icac ménda nénépésizac. Ʒégic ini acguc nuac waiŋ aiiguc kereŋgic ʒéma énézéyu kereŋdacgic.
7 Responderam-lhe: Porque ninguém nos contratou. Então, lhes disse ele: Ide também vós para a vinha.
8 Ama siŋima hayu ai miŋinanéŋ hama galeŋgina ézéma ʒéyec; Ai ic unuruna tetecgiaiguc hazu ionac murunec hénima ai boŋa énécmina keŋkecma walac hazu ionac énécmina tecgémac.
8 Ao cair da tarde, disse o senhor da vinha ao seu administrador: Chama os trabalhadores e paga-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até aos primeiros.
9 Ʒéyec séc waŋu maria 5 kilok imuaru hagic ieneŋ hama Denarion momacguc momacguc késagic.
9 Vindo os da hora undécima, recebeu cada um deles um denário.
10 Késagic walac walac hagic ieneŋ hama hémma boŋgina meemma nénécmiyu késawiŋ ʒéma niŋgic, néŋ ini imuhucyanec Denarion momacguc sac eŋac eŋac énécmiyu késagic.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Imuhuc késama ai miŋinawac ŋindic ŋunduc ac ʒéma ac yomuhuc ʒémigic;
11 Mas, tendo-o recebido, murmuravam contra o dono da casa,
12 Anduguc hagic ieneŋ kaiwe kiwa 1 aua sac ai mezu. Waŋu neneŋ mia ai yéwéria ai meme momacgucac séc kaiwe geriwaiguc namma meziŋ, néŋ ionac aigina boŋa imi nonac séc énécmizaŋ.
12 dizendo: Estes últimos trabalharam apenas uma hora; contudo, os igualaste a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.
13 Imuhuc ʒégic ai miŋinanéŋ ionarunec méŋ yomuhuc ézéyec; Ala Denarion momacguc niŋac acnira ménda ʒikizic me? Ni képésic méŋ ménda waŋgénʒua.
13 Mas o proprietário, respondendo, disse a um deles: Amigo, não te faço injustiça; não combinaste comigo um denário?
14 Imuac boŋgawac mema kenna, andu hagic ionac aigina boŋa onac séciguc énécmimaŋ iminéŋ ewa siŋna wanʒac.
14 Toma o que é teu e vai-te; pois quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nena iwawainanéŋ ewa siŋnawac wammaŋac héna ménda hezac me? Hakana hiabia imi kicginanéŋ hémma nimbupuc wanʒu?
15 Porventura, não me é lícito fazer o que quero do que é meu? Ou são maus os teus olhos porque eu sou bom?
16 Suruc imuac séc andianéŋ walac wammu, waŋu walacnéŋ andia wammu.
16 Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos [porque muitos são chamados, mas poucos escolhidos].
17 Waŋu Yesu imi Yerusalem kemmaŋ ʒé kemma hénaiguc tohotoho ichéra 12 eŋacnec énépésima yomuhuc énézéma ʒéyec;
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou à parte os doze e, em caminho, lhes disse:
18 Ninʒu, neŋaŋ Yerusalem enʒiŋ. Imuaru Icac Naŋa imi hofac oo ichécgina ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraginaiguc opocgic ieneŋ humucac buŋawac ʒétecgé mimu.
18 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 Waŋu ʒédesi wammima hihilocnéŋ qericma qema ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic humumac niŋ ic enia ionac muru meleŋmigic kemmac. Waŋu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec yacmac.
19 E o entregarão aos gentios para ser escarnecido, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressurgirá.
20 Nalé imuaru Ʒebedaioac iniŋanéŋ naŋhéréra iriguc hama Yesuac muru sicgémima iwawai méŋ niŋac welecmiyec.
20 Então, se chegou a ele a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Welecmiyu ézéma ʒéyec; Gi némac iwawai niŋac wanʒaŋ? Ʒéyu embac iminéŋ yomuhuc ʒéyec; Nuac naŋhérécna yomi niŋérécmina guac héŋgaleŋ ama areŋ yandaiguc méŋnéŋ héigaiguc méŋnéŋ kanagaiguc tacmaoc.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Manda que, no teu reino, estes meus dois filhos se assentem, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
22 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ini hénia ménda nimma imuhuc qesinénʒu. Ni doku howuraguc nemaŋ ʒé wanʒua imi iri hia nemaoc? Ʒéyu ʒéyoc; Imi sécnira.
22 Mas Jesus respondeu: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu estou para beber? Responderam-lhe: Podemos.
23 Ʒéyic Yesunéŋ ʒéyec; Imi hélacnec, iri doku howuraguc nemaŋ imi nemaoc, néŋ héinaiguc ʒéma kananaiguc tatara imi neŋ niŋéréc mimiawac ménda henénʒac. Tatac imi mérac méré maŋgocnanéŋ mézézéŋgé érécmiyec iorac buŋa wammac.
23 Então, lhes disse: Bebereis o meu cálice; mas o assentar-se à minha direita e à minha esquerda não me compete concedê-lo; é, porém, para aqueles a quem está preparado por meu Pai.
24 Imuhuc waŋgic tohotoho ichéra 10 ieneŋ ac imi nimma dara munia iorac niŋgic biriyec.
24 Ora, ouvindo isto os dez, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Waŋu Yesunéŋ unuruyu hagic énézéyec; Ic enia ionac galeŋhécgina ieneŋ siŋginawac galeŋgé énécmianʒu. Waŋu ic kuneŋ hécgina ieneŋ ic kewu waŋ énécmianʒu imi ini hia ninʒu.
25 Então, Jesus, chamando-os, disse: Sabeis que os governadores dos povos os dominam e que os maiorais exercem autoridade sobre eles.
26 Néŋ sucginaiguc imi imuhuc qahac, néŋ onarunec méŋnéŋ méŋ kuneŋgina wammaŋ ʒéma sucginaiguc weleŋ qeqe kecmac.
26 Não é assim entre vós; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
27 Waŋu mérénéŋ méŋ walac wammaŋ ʒé wanʒaciguc weleŋ qeqe icgina wammac.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vós será vosso servo;
28 Icac Naŋa imi weleŋ qemimu niŋac ménda mayec, néŋ weleŋ qeénécmimaŋ ʒé mayec. Waŋu eŋeya kekecya ic embac sasala ionac énécmima doegina memaŋ ʒé mayec.
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Waŋu ieneŋ Yeriko ama areŋa yanda waima keŋgic imuaru tuŋ yanda Yesu méndacmima keŋgic.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão o acompanhava.
30 Keŋgic, ninʒu, kichilic ic éréhécnéŋ héna giŋgiŋaiguc tacma niŋic Yesu imi hama orogicma keŋu qacma ʒéyoc; Miŋ Kewunira Dawidiac ɋeli, wéséga niŋ nérécmina.
30 E eis que dois cegos, assentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, clamaram: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de nós!
31 Imuhuc qaric, ic tuŋ ieneŋ ac geriwaguc waŋ érécmima qetali érécmima acgira qaimac niŋac ac waŋérémigic, néŋ iereŋ muŋguc yanda qacma ʒéyoc; Miŋ Kewunira, Dawidiac ɋeli, wéséga niŋnérécmina!
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem; eles, porém, gritavam cada vez mais: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós!
32 Qaric Yesu tilanʒima namma ururuma ʒéyec; Iri némacac waŋ érécmimaŋ niŋac wanʒaoc?
32 Então, parando Jesus, chamou-os e perguntou: Que quereis que eu vos faça?
33 Qesi érécmiyu ʒéyoc; Miŋnira, niri kicnira hima hémbi niŋac wanʒic.
33 Responderam: Senhor, que se nos abram os olhos.
34 Imuhuc ʒéyic Yesunéŋ ewa biric waŋ érécmima kicgira osiyu imuarunec kicgira hima Yesu méndaroc.
34 Condoído, Jesus tocou-lhes os olhos, e imediatamente recuperaram a vista e o foram seguindo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.