Mateus 19
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Yesu ac imi ʒéyu tecgéyu Galilaia baec waima Yodan doku néwéc Yuda baec suciguc keŋec.
1 Após esses discursos, Jesus deixou a Galiléia e veio para a Judéia, além do Jordão.
2 Keŋu ic embac tuŋ yandanéŋ méndacmima keŋgic baec imuaru hafiginaguc imi mehiaru énécmiyec.
2 Uma grande multidão o seguiu e ele curou seus doentes.
3 Waŋu Farisaio ic ieneŋ hama batucgéma qesigic; Ic méŋnéŋ hénia imuac me imuac iniŋa hia waimimacac héna méŋ hezac me?
3 Os fariseus vieram perguntar-lhe para pô-lo à prova: É permitido a um homem rejeitar sua mulher por um motivo qualquer?
4 Ʒégic melemma ʒéyec; Mihicŋi mihicŋi miŋinanéŋ hénihéniaiguc ic momacguc ʒéma embac momacguc meérécmima ac yomuhuc ʒéyec imi ini ménda oloŋniŋanʒu?
4 Respondeu-lhes Jesus: Não lestes que o Criador, no começo, fez o homem e a mulher e disse:
5 Hénia imuac niŋac icnéŋ neŋgoc maŋgocya wai érécmima kemma iniŋawac muru qékétayu éréhécnéŋ momacguc wammaoc.
5 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua mulher; e os dois formarão uma só carne?
6 Imuac iereŋ imi éréhéc qahac, néŋ séwi momacguc, imuac Anutunéŋ toroqe érécmiyec imi icnéŋ ménda méndéŋ érécmimu.
6 Assim, já não são dois, mas uma só carne. Portanto, não separe o homem o que Deus uniu.
7 Imuhuc énézéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Waŋu hénia némac niŋac Mosenéŋ héric amuamuyawac kiwi omima mélina keŋu ʒéyec?
7 Disseram-lhe eles: Por que, então, Moisés ordenou dar um documento de divórcio à mulher, ao rejeitá-la?
8 Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ melemma énézéyec; Mosenéŋ ewa qerigina selia imuac niŋ wamma wai énécmiyec, néŋ hénihénia igucnec imi imuhuc qahac.
8 Jesus respondeu-lhes: É por causa da dureza de vosso coração que Moisés havia tolerado o repúdio das mulheres; mas no começo não foi assim.
9 Ni énézézua, mérénéŋ méŋ iniŋa saŋgima haka biria ménda waŋeciguc hénia tosara niŋac waimima embac méŋ memac imi kaisero wanʒac.
9 Ora, eu vos declaro que todo aquele que rejeita sua mulher, exceto no caso de matrimônio falso, e desposa uma outra, comete adultério. E aquele que desposa uma mulher rejeitada, comete também adultério.
10 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ yomuhuc ézégic; Ic méŋnéŋ iniŋaguc héna ac imuhucya tohomacac hezaciguc embac ménda mema kecmac iminéŋ hia wammac.
10 Seus discípulos disseram-lhe: Se tal é a condição do homem a respeito da mulher, é melhor não se casar!
11 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ac imi ic momac yandanéŋ niŋtohomuac séc qahac, néŋ imuhuc meénécmimia sac imuhuc wammu.
11 Respondeu ele: Nem todos são capazes de compreender o sentido desta palavra, mas somente aqueles a quem foi dado.
12 Ic tosia ieneŋ neŋgoc héri igucnec héfiŋ wamma hicŋianʒu. Waŋu méŋ imi icnéŋ waŋ énécmigic héfiŋ wamma kecanʒu. Waŋu tosia ieneŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama niŋac eŋaoc héfiŋ ic ésécnec wamma kecanʒu. Ac imi tohomuac séc imi eneŋ hia tohomu.
12 Porque há eunucos que o são desde o ventre de suas mães, há eunucos tornados tais pelas mãos dos homens e há eunucos que a si mesmos se fizeram eunucos por amor do Reino dos céus. Quem puder compreender, compreenda.
13 Waŋu Yesunéŋ méria orucginaiguc haima ʒéwelec énécmimac niŋ ic embac tosara ieneŋ nambérac komoc komoc onagicma hagic tohotoho ichéra ieneŋ qetali énécmima ac waŋ énécmigic.
13 Foram-lhe, então, apresentadas algumas criancinhas para que pusesse as mãos sobre elas e orasse por elas. Os discípulos, porém, as afastavam.
14 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Nambérac komoc komoc imi wai énécmigic nuac hagic, neuŋ ménda héiénécmigic. Kurumeŋac héŋgaleŋ ama imi komoc komoc imuhucya ionac buŋa wanʒac.
14 Disse-lhes Jesus: Deixai vir a mim estas criancinhas e não as impeçais, porque o Reino dos céus é para aqueles que se lhes assemelham.
15 Imuhuc ʒéma méria ionac orucginaiguc hai énécmimaguc baec imi waima keŋec.
15 E, depois de impor-lhes as mãos, continuou seu caminho.
16 Waŋu ninʒu? Ic méŋnéŋ iwac muru hosuru hama yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic, ni némac haka hiabia wamma kekec hémbénaŋa imi memaŋ.
16 Um jovem aproximou-se de Jesus e lhe perguntou: Mestre, que devo fazer de bom para ter a vida eterna? Disse-lhe Jesus:
17 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Némac niŋ haka hiabiawac qesinénʒaŋ? Hiabia wanʒac imi momacguc sac kecʒac. Waŋu gi kekec hémbénaŋaiguc keremmaŋ ʒé wanʒaŋiguc imi héna ac tohowésémaŋ.
17 Por que me perguntas a respeito do que se deve fazer de bom? Só Deus é bom. Se queres entrar na vida, observa os mandamentos.
18 Imuhuc ʒéyu ʒéyec; Némac héna ac niŋac ʒézaŋ? Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic ménda qehumuwésémaŋ. Kaisero ménda wambésémaŋ. Kowu ménda mewésémaŋ. Héipuc ac ikora ménda ʒéwésémaŋ.
18 Quais?, perguntou ele. Jesus respondeu: Não matarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Waŋu geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ ésécnec alaga siŋ nimmiwésémaŋ.
19 honra teu pai e tua mãe, amarás teu próximo como a ti mesmo.
20 Ʒéyu ʒéyec; Ni imi mocʒoŋ tohodacma kecanʒua, imuac némacnéŋ méŋ nuac muru ménda sécgézac?
20 Disse-lhe o jovem: Tenho observado tudo isto desde a minha infância. Que me falta ainda?
21 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Gi solaŋanimaŋ ʒé kemma hinac iwawaiga imi haina boŋa megic soukiwa iminéŋ maqeqeya énécmiwésémaŋ. Imuhuc wanna kurumeŋiguc iwawai eeyaguc hegémmac. Waŋu geŋga imi hama ni méndac némbésémaŋ.
21 Respondeu Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende teus bens, dá-os aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me!
22 Imuhuc ʒéyu ac imi nimma ic merac imi hinac ʒéma soukiwaya yanda hemiyec imuac niŋ ewaya biriyu keŋec.
22 Ouvindo estas palavras, o jovem foi embora muito triste, porque possuía muitos bens.
23 Keŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra énézéma ʒéyec; Ni hélacnec énézézua, ic hinac yanda ginaguc ieneŋ kurumeŋac héŋgaleŋ amaiguc kerembiŋ ʒé osimu.
23 Jesus disse então aos seus discípulos: Em verdade vos declaro: é difícil para um rico entrar no Reino dos céus!
24 Ni muŋguc énézézua, kamele yaŋnéŋ qodu kifaŋaiguc kereŋkereŋa imi bénʒéŋadac, néŋ ic hinac yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ amaiguc kereŋkereŋa imi osiosiya.
24 Eu vos repito: é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
25 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ nimma bacgina kuneŋnec yandiyu ʒégic; Imuhuc waŋu mérénéŋ aŋgéŋ timimiawac séc wammac?
25 A estas palavras seus discípulos, pasmados, perguntaram: Quem poderá então salvar-se?
26 Ʒégic Yesunéŋ inicma énézéyec; Imi ic eneŋ memuac séc qahac, néŋ Anutuguc imi iwawai mocʒoŋ yanda medac medara.
26 Jesus olhou para eles e disse: Aos homens isto é impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ninʒaŋ, nini méndac gémbiŋ ʒé iwawai mocʒoŋ waidariŋ, imuac némac iwawai késawiŋ?
27 Pedro então, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que deixamos tudo para te seguir. Que haverá então para nós?
28 Qesiyu Yesunéŋ énézéyec; Hélacnec énézézua, baec yomuac hainetec wawaŋa naléiguc Icac Naŋa imi eŋeya edamuya imuac ic kewu tataraiguc tacmac imuaru méndac néŋanʒu ini imi momacnec tatac 12 imuaru tacma Israelac kisic 12 imi niŋgésima galeŋgé énécmimu.
28 Respondeu Jesus: Em verdade vos declaro: no dia da renovação do mundo, quando o Filho do Homem estiver sentado no trono da glória, vós, que me haveis seguido, estareis sentados em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Waŋu mérénéŋ méŋ nuac qacnawac wamma amaya me dara munia me nauŋa me neŋgoc maŋgocya me merachéra me baec aiya waizaciguc imuhucya imi 100 imuac séc ogicma mema kekec hémbénaŋa imi mératéc memu.
29 E todo aquele que por minha causa deixar irmãos, irmãs, pai, mãe, mulher, filhos, terras ou casa receberá o cêntuplo e possuirá a vida eterna.
30 Néŋ walac wanʒu ionarunec sasalanéŋ andia wammu. Waŋu andia wanʒu ionarunec sasalanéŋ walac wammu.
30 Muitos dos primeiros serão os últimos e muitos dos últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.