Mateus 19
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Yesu ac imi ʒéyu tecgéyu Galilaia baec waima Yodan doku néwéc Yuda baec suciguc keŋec.
1 Quando Jesus terminou de dizer essas coisas, deixou a Galileia e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão.
2 Keŋu ic embac tuŋ yandanéŋ méndacmima keŋgic baec imuaru hafiginaguc imi mehiaru énécmiyec.
2 Grandes multidões o seguiram, e ele curou os enfermos.
3 Waŋu Farisaio ic ieneŋ hama batucgéma qesigic; Ic méŋnéŋ hénia imuac me imuac iniŋa hia waimimacac héna méŋ hezac me?
3 Alguns fariseus apareceram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha, perguntando: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher por qualquer motivo?”.
4 Ʒégic melemma ʒéyec; Mihicŋi mihicŋi miŋinanéŋ hénihéniaiguc ic momacguc ʒéma embac momacguc meérécmima ac yomuhuc ʒéyec imi ini ménda oloŋniŋanʒu?
4 “Vocês não leram as Escrituras?”, respondeu Jesus. “Elas registram que, desde o princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Hénia imuac niŋac icnéŋ neŋgoc maŋgocya wai érécmima kemma iniŋawac muru qékétayu éréhécnéŋ momacguc wammaoc.
5 e disse: ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher, e os dois se tornam um só’.
6 Imuac iereŋ imi éréhéc qahac, néŋ séwi momacguc, imuac Anutunéŋ toroqe érécmiyec imi icnéŋ ménda méndéŋ érécmimu.
6 Uma vez que já não são dois, mas um só, que ninguém separe o que Deus uniu.”
7 Imuhuc énézéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Waŋu hénia némac niŋac Mosenéŋ héric amuamuyawac kiwi omima mélina keŋu ʒéyec?
7 Eles perguntaram: “Então por que Moisés disse na lei que o homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora?”.
8 Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ melemma énézéyec; Mosenéŋ ewa qerigina selia imuac niŋ wamma wai énécmiyec, néŋ hénihénia igucnec imi imuhuc qahac.
8 Jesus respondeu: “Moisés permitiu o divórcio apenas como concessão, pois o coração de vocês é duro, mas não era esse o propósito original.
9 Ni énézézua, mérénéŋ méŋ iniŋa saŋgima haka biria ménda waŋeciguc hénia tosara niŋac waimima embac méŋ memac imi kaisero wanʒac.
9 E eu lhes digo o seguinte: quem se divorciar de sua esposa, o que só poderá fazer em caso de imoralidade, e se casar com outra, cometerá adultério”.
10 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ yomuhuc ézégic; Ic méŋnéŋ iniŋaguc héna ac imuhucya tohomacac hezaciguc embac ménda mema kecmac iminéŋ hia wammac.
10 Os discípulos de Jesus disseram: “Se essa é a condição do homem em relação à sua mulher, é melhor não casar!”.
11 Ʒégic Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ac imi ic momac yandanéŋ niŋtohomuac séc qahac, néŋ imuhuc meénécmimia sac imuhuc wammu.
11 “Nem todos têm como aceitar esse ensino”, disse Jesus. “Só aqueles que recebem a ajuda de Deus.
12 Ic tosia ieneŋ neŋgoc héri igucnec héfiŋ wamma hicŋianʒu. Waŋu méŋ imi icnéŋ waŋ énécmigic héfiŋ wamma kecanʒu. Waŋu tosia ieneŋ kurumeŋac héŋgaleŋ ama niŋac eŋaoc héfiŋ ic ésécnec wamma kecanʒu. Ac imi tohomuac séc imi eneŋ hia tohomu.
12 Alguns nascem eunucos, alguns foram feitos eunucos por outros e alguns a si mesmos se fazem eunucos por causa do reino dos céus. Quem puder, que aceite isso.”
13 Waŋu Yesunéŋ méria orucginaiguc haima ʒéwelec énécmimac niŋ ic embac tosara ieneŋ nambérac komoc komoc onagicma hagic tohotoho ichéra ieneŋ qetali énécmima ac waŋ énécmigic.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas e orasse em seu favor, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Nambérac komoc komoc imi wai énécmigic nuac hagic, neuŋ ménda héiénécmigic. Kurumeŋac héŋgaleŋ ama imi komoc komoc imuhucya ionac buŋa wanʒac.
14 Jesus, porém, disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino dos céus pertence aos que são como elas”.
15 Imuhuc ʒéma méria ionac orucginaiguc hai énécmimaguc baec imi waima keŋec.
15 Então, antes de ir embora, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
16 Waŋu ninʒu? Ic méŋnéŋ iwac muru hosuru hama yomuhuc qesimiyec; Kiwi ic, ni némac haka hiabia wamma kekec hémbénaŋa imi memaŋ.
16 Um homem veio a Jesus com a seguinte pergunta: “Mestre, que boas ações devo fazer para obter a vida eterna?”.
17 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Némac niŋ haka hiabiawac qesinénʒaŋ? Hiabia wanʒac imi momacguc sac kecʒac. Waŋu gi kekec hémbénaŋaiguc keremmaŋ ʒé wanʒaŋiguc imi héna ac tohowésémaŋ.
17 “Por que você me pergunta sobre o que é bom?”, perguntou Jesus. “Há somente um que é bom. Se você deseja entrar na vida eterna, guarde os mandamentos.”
18 Imuhuc ʒéyu ʒéyec; Némac héna ac niŋac ʒézaŋ? Ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Ic ménda qehumuwésémaŋ. Kaisero ménda wambésémaŋ. Kowu ménda mewésémaŋ. Héipuc ac ikora ménda ʒéwésémaŋ.
18 “Quais?”, perguntou o homem. Jesus respondeu: “Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho.
19 Neŋgoc maŋgocga eegira héiwésémaŋ. Waŋu geŋga siŋ niŋamuanʒaŋ ésécnec alaga siŋ nimmiwésémaŋ.
19 Honre seu pai e sua mãe. Ame o seu próximo como a si mesmo”.
20 Ʒéyu ʒéyec; Ni imi mocʒoŋ tohodacma kecanʒua, imuac némacnéŋ méŋ nuac muru ménda sécgézac?
20 “Tenho obedecido a todos esses mandamentos”, disse o homem. “O que mais devo fazer?”
21 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ézéma ʒéyec; Gi solaŋanimaŋ ʒé kemma hinac iwawaiga imi haina boŋa megic soukiwa iminéŋ maqeqeya énécmiwésémaŋ. Imuhuc wanna kurumeŋiguc iwawai eeyaguc hegémmac. Waŋu geŋga imi hama ni méndac némbésémaŋ.
21 Jesus respondeu: “Se você quer ser perfeito, vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Imuhuc ʒéyu ac imi nimma ic merac imi hinac ʒéma soukiwaya yanda hemiyec imuac niŋ ewaya biriyu keŋec.
22 Quando o rapaz ouviu isso, foi embora triste, porque tinha muitos bens.
23 Keŋu Yesunéŋ tohotoho ichéra énézéma ʒéyec; Ni hélacnec énézézua, ic hinac yanda ginaguc ieneŋ kurumeŋac héŋgaleŋ amaiguc kerembiŋ ʒé osimu.
23 Então Jesus disse a seus discípulos: “Eu lhes digo a verdade: é muito difícil um rico entrar no reino dos céus.
24 Ni muŋguc énézézua, kamele yaŋnéŋ qodu kifaŋaiguc kereŋkereŋa imi bénʒéŋadac, néŋ ic hinac yanda ginagucnéŋ Anutuac héŋgaleŋ amaiguc kereŋkereŋa imi osiosiya.
24 Digo também: é mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
25 Imuhuc ʒéyu tohotoho ichéra ieneŋ nimma bacgina kuneŋnec yandiyu ʒégic; Imuhuc waŋu mérénéŋ aŋgéŋ timimiawac séc wammac?
25 Ao ouvir isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
26 Ʒégic Yesunéŋ inicma énézéyec; Imi ic eneŋ memuac séc qahac, néŋ Anutuguc imi iwawai mocʒoŋ yanda medac medara.
26 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas tudo é possível para Deus”.
27 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ninʒaŋ, nini méndac gémbiŋ ʒé iwawai mocʒoŋ waidariŋ, imuac némac iwawai késawiŋ?
27 Então Pedro disse: “Deixamos tudo para segui-lo. Qual será nossa recompensa?”.
28 Qesiyu Yesunéŋ énézéyec; Hélacnec énézézua, baec yomuac hainetec wawaŋa naléiguc Icac Naŋa imi eŋeya edamuya imuac ic kewu tataraiguc tacmac imuaru méndac néŋanʒu ini imi momacnec tatac 12 imuaru tacma Israelac kisic 12 imi niŋgésima galeŋgé énécmimu.
28 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que, quando o mundo for renovado e o Filho do Homem se sentar em seu trono glorioso, vocês, que foram meus seguidores, também se sentarão em doze tronos para julgar as doze tribos de Israel.
29 Waŋu mérénéŋ méŋ nuac qacnawac wamma amaya me dara munia me nauŋa me neŋgoc maŋgocya me merachéra me baec aiya waizaciguc imuhucya imi 100 imuac séc ogicma mema kekec hémbénaŋa imi mératéc memu.
29 E todos que tiverem deixado casa, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou propriedades por minha causa receberão em troca cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Néŋ walac wanʒu ionarunec sasalanéŋ andia wammu. Waŋu andia wanʒu ionarunec sasalanéŋ walac wammu.
30 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.