Mateus 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ieneŋ hama Yesunéŋ séséc kurumeŋ igucnec hahaya méŋ meyu hémbiŋ ʒé batucgéma qesimigic.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Qesigic melemma ʒéyec; Ama mari waŋu kurumeŋ pésigiyu hémma kurumeŋ pésigizac imuac oraŋguc kaiwe qemac ʒéanʒu.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 Waŋu siŋunec yacma héŋgic kurumeŋ pésic pésic wamma hosusunéŋ neʒicgéyu, kia kimac ʒéanʒu. Kaiwe kiwa imuhuc héŋtegicma hélacnec ʒétecgéanʒu, néŋ nalé yomuac séséc imi hia ménda niŋtegicanʒu?
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 Hicŋisai biria ʒéma kaiseroya imuhucyanéŋ séséc icnéŋ ménda memeya imuhucyawac hémbiŋ ʒé waŋanʒu. Waŋu ionac séséc imi tosara qahac, néŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yonawac séséc imi sac meyu hémmu. Yesu imi imuhuc ʒéma wai énécmima keŋec.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Kemma tohotoho ichéra iniguc ʒékéŋ néwéc keŋgic. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ eluŋ unuyu saméŋ méŋ ménda mema keŋgic.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac yis niŋac técgina nimma galeŋ memu.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Imuhuc ʒéyu sucginaiguc yomuhuc niŋgésima eminiŋgic; Saméŋ ménda mema haziŋ imuac niŋ imuhuc ʒézac.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Yesunéŋ hénia niŋasarima yomuhuc ʒéma énézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac, saméŋ ménda mema hazu imuac némac niŋac ʒé eminiŋ waŋkecʒu?
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Saméŋ 5 imi ic 5,000 sécgé énécmiyuguc nene bororoŋa tocgégic neŋgeŋ dahec kuagina qedarec imi ini méndagucnec niŋasarizu? Waŋu némac niŋac méndadac niŋɋelizu?
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Waŋu saméŋ 7 imi ic 4,000 sécgé énécmiyuguc neŋgeŋ dahec metocgégic?
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Saméŋ niŋ ménda ʒézua, néŋ Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac yis niŋac galeŋ memu niŋac ʒézua imi némac niŋ ménda niŋasarizu?
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Imuhuc ʒéyu yis saméŋiguc haianʒu imuac galeŋ memu niŋ ménda ʒéyec, néŋ Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac pakeŋ ac niŋac imuhuc ʒéyec imi niŋasarigic.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Kaisarea Filipi baec tasiaiguc haréma tohotoho ichéra qesiénécmima ʒéyec; Ic embac ieneŋ Icac Naŋawac méré ʒéanʒu?
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Qesiénécmiyu melemma ʒégic; Tosara imi doku naec haka ic Yohane ʒéanʒu, tosara imi Elia, Tosaranéŋ Yeremia me Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionarunec méŋ ʒéanʒu.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Imuhuc ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Waŋu eŋaoc, nuac niŋac méré ʒénéŋanʒu?
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Imuhuc qesiénécmiyu Simon Peteronéŋ ʒéyec; Gi imi Kristo, Anutu kekecyaguc iwac Naŋa.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yohaneac naŋa Simon, gi imi mériaŋgaguc! Ʒézaŋ imi séwi ʒéma sac igucnec hahaya qahac, néŋ kurumeŋ Maŋgocnanéŋ ʒéhicŋi génʒac.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Imuac gézéwa niŋna, gi imi Petero waŋu ʒamanʒiŋ imuac qahaiguc hénaoriŋna meyacgémaŋ. Waŋu humumia ionac baec dumuŋa imuac kuhanéŋ méndagucnec onogicmac.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Waŋu ni kurumeŋac héŋgaleŋ amawac nagu auauyawac kuha imi gi gémmaŋ. Némac iwawai baeciguc ʒikina kurumeŋiguc momacnec ʒikiʒikia wammac. Waŋu némac iwawai baeciguc hulacna kurumeŋiguc momacnec hulachulara wammac.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Imuhuc ʒéma eŋeyaoc Kristo wanʒac imi méŋac méŋ ménda énézému niŋac tohotoho ichéra ʒéseli énécmiyec.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Nalé imuaru hénima i Yerusalem keŋu ic kuneŋ ʒéma hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraiguc emma qenʒeŋ manʒeŋ sasala mihicŋiyu qegic humuyu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmacac hezac imi tohotoho ichéra ʒéasari énécmiyec.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Imuhuc énézéyu Peteronéŋ wagicma qiʒiʒiŋgéma kemma ac yomuhuc ʒémiyec; Miŋ kewuna, goiga héina, haka imuhucya méndagucnec hicŋigémmac.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Imuhuc ʒéyu Yesu imi liliŋgéma Petero ézéyec; Biria miŋina, andénaiguc kemma nanna. Gi imi tisuqisurac ɋaméŋ, nuac hénana héʒicgé nénʒaŋ; Gi imi Anutuac ewa siŋ ménda méndacma ic onac ewa siŋ méndacʒaŋ.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Imuhuc ʒéma duŋa tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒé eŋeya qaecgé amuma eŋeya ic héŋgeŋa wéndaraya huama méndac némmac.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Ic méŋ kekecya aŋgétiyu sohomac, néŋ nuac niŋ wamma kekecya waimac imi mihicŋimac.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 Ic méŋnéŋ baecac iwawai momac yanda aŋgétiyuguc duŋa kekecya sohomac imi némacnéŋ iwac muru hiabia wammac? Me némacnéŋ kekecyawac kitiwa hia kumacac séc wammac?
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 Icac Naŋa imi Maŋgocyawac edamuiguc kua meme uŋahéra iniguc hama wawaŋ memeginawac séc kitic ku énécmimac.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 Imuac hélacnec énézézua, yomi nanʒu onac murunec tosara eneŋ ménda humugicnec Icac Naŋa imi Ic Kewu qac buŋayaguc hamac.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.