Mateus 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ieneŋ hama Yesunéŋ séséc kurumeŋ igucnec hahaya méŋ meyu hémbiŋ ʒé batucgéma qesimigic.
1 Vieram também os fariseus com os saduceus, para o tentarem, pediram que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Qesigic melemma ʒéyec; Ama mari waŋu kurumeŋ pésigiyu hémma kurumeŋ pésigizac imuac oraŋguc kaiwe qemac ʒéanʒu.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Waŋu siŋunec yacma héŋgic kurumeŋ pésic pésic wamma hosusunéŋ neʒicgéyu, kia kimac ʒéanʒu. Kaiwe kiwa imuhuc héŋtegicma hélacnec ʒétecgéanʒu, néŋ nalé yomuac séséc imi hia ménda niŋtegicanʒu?
3 E, pela manhã: Haverá tempo ruim hoje, pois o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, podeis discernir a face do céu, mas não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Hicŋisai biria ʒéma kaiseroya imuhucyanéŋ séséc icnéŋ ménda memeya imuhucyawac hémbiŋ ʒé waŋanʒu. Waŋu ionac séséc imi tosara qahac, néŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yonawac séséc imi sac meyu hémmu. Yesu imi imuhuc ʒéma wai énécmima keŋec.
4 Uma geração perversa e adúltera procura um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, ele os deixando, partiu.
5 Kemma tohotoho ichéra iniguc ʒékéŋ néwéc keŋgic. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ eluŋ unuyu saméŋ méŋ ménda mema keŋgic.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de levar pão.
6 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac yis niŋac técgina nimma galeŋ memu.
6 Então Jesus disse-lhes: Cuidai-vos e guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Imuhuc ʒéyu sucginaiguc yomuhuc niŋgésima eminiŋgic; Saméŋ ménda mema haziŋ imuac niŋ imuhuc ʒézac.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque nós não trouxemos pão.
8 Yesunéŋ hénia niŋasarima yomuhuc ʒéma énézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac, saméŋ ménda mema hazu imuac némac niŋac ʒé eminiŋ waŋkecʒu?
8 Quando Jesus percebeu isso, disse: Oh pequena fé, por que arrazoais entre vós por não terdes trazido pão?
9 Saméŋ 5 imi ic 5,000 sécgé énécmiyuguc nene bororoŋa tocgégic neŋgeŋ dahec kuagina qedarec imi ini méndagucnec niŋasarizu? Waŋu némac niŋac méndadac niŋɋelizu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil, e de quantos cestos recolhestes?
10 Waŋu saméŋ 7 imi ic 4,000 sécgé énécmiyuguc neŋgeŋ dahec metocgégic?
10 Nem dos sete pães e dos quatro mil, e de quantos cestos recolhestes?
11 Saméŋ niŋ ménda ʒézua, néŋ Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac yis niŋac galeŋ memu niŋac ʒézua imi némac niŋ ménda niŋasarizu?
11 Como não compreendestes que eu não vos falei a respeito do pão, mas que tivessem cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Imuhuc ʒéyu yis saméŋiguc haianʒu imuac galeŋ memu niŋ ménda ʒéyec, néŋ Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac pakeŋ ac niŋac imuhuc ʒéyec imi niŋasarigic.
12 Então compreenderam de que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesu Kaisarea Filipi baec tasiaiguc haréma tohotoho ichéra qesiénécmima ʒéyec; Ic embac ieneŋ Icac Naŋawac méré ʒéanʒu?
13 Vindo Jesus às regiões de Cesareia de Filipe, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens, que eu, o Filho do homem, sou?
14 Qesiénécmiyu melemma ʒégic; Tosara imi doku naec haka ic Yohane ʒéanʒu, tosara imi Elia, Tosaranéŋ Yeremia me Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionarunec méŋ ʒéanʒu.
14 E eles disseram: Alguns dizem que és João, o Batista; outros Elias, e outros Jeremias, ou um dos profetas.
15 Imuhuc ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Waŋu eŋaoc, nuac niŋac méré ʒénéŋanʒu?
15 Disse-lhes ele: Mas vós, quem dizeis que eu sou?
16 Imuhuc qesiénécmiyu Simon Peteronéŋ ʒéyec; Gi imi Kristo, Anutu kekecyaguc iwac Naŋa.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yohaneac naŋa Simon, gi imi mériaŋgaguc! Ʒézaŋ imi séwi ʒéma sac igucnec hahaya qahac, néŋ kurumeŋ Maŋgocnanéŋ ʒéhicŋi génʒac.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Abençoado és tu, Simão Barjonas, pois carne e sangue não revelaram isso a ti, mas o meu Pai que está no céu.
18 Imuac gézéwa niŋna, gi imi Petero waŋu ʒamanʒiŋ imuac qahaiguc hénaoriŋna meyacgémaŋ. Waŋu humumia ionac baec dumuŋa imuac kuhanéŋ méndagucnec onogicmac.
18 E eu também te digo que tu és Pedro, e sobre esta rocha eu edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Waŋu ni kurumeŋac héŋgaleŋ amawac nagu auauyawac kuha imi gi gémmaŋ. Némac iwawai baeciguc ʒikina kurumeŋiguc momacnec ʒikiʒikia wammac. Waŋu némac iwawai baeciguc hulacna kurumeŋiguc momacnec hulachulara wammac.
19 E eu te darei as chaves do reino do céu; e tudo quanto tu ligares na terra será ligado no céu, tudo quanto tu desligares na terra será desligado no céu.
20 Imuhuc ʒéma eŋeyaoc Kristo wanʒac imi méŋac méŋ ménda énézému niŋac tohotoho ichéra ʒéseli énécmiyec.
20 Então ele ordenou aos seus discípulos que não contassem a nenhum homem que ele era Jesus, o Cristo.
21 Nalé imuaru hénima i Yerusalem keŋu ic kuneŋ ʒéma hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraiguc emma qenʒeŋ manʒeŋ sasala mihicŋiyu qegic humuyu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmacac hezac imi tohotoho ichéra ʒéasari énécmiyec.
21 Desde esse tempo começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que ele deveria ir a Jerusalém, e sofrer muitas coisas dos anciãos, e dos principais sacerdotes e escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Imuhuc énézéyu Peteronéŋ wagicma qiʒiʒiŋgéma kemma ac yomuhuc ʒémiyec; Miŋ kewuna, goiga héina, haka imuhucya méndagucnec hicŋigémmac.
22 E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo, dizendo: Longe de ti, Senhor; isso não será para ti.
23 Imuhuc ʒéyu Yesu imi liliŋgéma Petero ézéyec; Biria miŋina, andénaiguc kemma nanna. Gi imi tisuqisurac ɋaméŋ, nuac hénana héʒicgé nénʒaŋ; Gi imi Anutuac ewa siŋ ménda méndacma ic onac ewa siŋ méndacʒaŋ.
23 Mas ele, virando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás; tu és uma ofensa a mim; porque não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das que são dos homens.
24 Imuhuc ʒéma duŋa tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒé eŋeya qaecgé amuma eŋeya ic héŋgeŋa wéndaraya huama méndac némmac.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
25 Ic méŋ kekecya aŋgétiyu sohomac, néŋ nuac niŋ wamma kekecya waimac imi mihicŋimac.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; e quem perder a sua vida por minha causa, achá-la-á.
26 Ic méŋnéŋ baecac iwawai momac yanda aŋgétiyuguc duŋa kekecya sohomac imi némacnéŋ iwac muru hiabia wammac? Me némacnéŋ kekecyawac kitiwa hia kumacac séc wammac?
26 Pois que vantagem tem o homem em ganhar o mundo inteiro, e perder a sua própria alma? Ou que dará o homem em troca da sua alma?
27 Icac Naŋa imi Maŋgocyawac edamuiguc kua meme uŋahéra iniguc hama wawaŋ memeginawac séc kitic ku énécmimac.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então recompensará a cada um segundo as suas obras.
28 Imuac hélacnec énézézua, yomi nanʒu onac murunec tosara eneŋ ménda humugicnec Icac Naŋa imi Ic Kewu qac buŋayaguc hamac.
28 Em verdade eu vos digo, alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o Filho do homem vindo em seu reino.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.