Mateus 16

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ieneŋ hama Yesunéŋ séséc kurumeŋ igucnec hahaya méŋ meyu hémbiŋ ʒé batucgéma qesimigic.
1 E, chegando-se os fariseus e os saduceus, para o tentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Qesigic melemma ʒéyec; Ama mari waŋu kurumeŋ pésigiyu hémma kurumeŋ pésigizac imuac oraŋguc kaiwe qemac ʒéanʒu.
2 Mas ele, respondendo, disse-lhes: Quando é chegada a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Waŋu siŋunec yacma héŋgic kurumeŋ pésic pésic wamma hosusunéŋ neʒicgéyu, kia kimac ʒéanʒu. Kaiwe kiwa imuhuc héŋtegicma hélacnec ʒétecgéanʒu, néŋ nalé yomuac séséc imi hia ménda niŋtegicanʒu?
3 E, pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Hipócritas, sabeis discernir a face do céu, e não conheceis os sinais dos tempos?
4 Hicŋisai biria ʒéma kaiseroya imuhucyanéŋ séséc icnéŋ ménda memeya imuhucyawac hémbiŋ ʒé waŋanʒu. Waŋu ionac séséc imi tosara qahac, néŋ Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yonawac séséc imi sac meyu hémmu. Yesu imi imuhuc ʒéma wai énécmima keŋec.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o sinal do profeta Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Kemma tohotoho ichéra iniguc ʒékéŋ néwéc keŋgic. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ eluŋ unuyu saméŋ méŋ ménda mema keŋgic.
5 E, passando seus discípulos para o outro lado, tinham-se esquecido de trazer pão.
6 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac yis niŋac técgina nimma galeŋ memu.
6 E Jesus disse-lhes: Adverti, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e saduceus.
7 Imuhuc ʒéyu sucginaiguc yomuhuc niŋgésima eminiŋgic; Saméŋ ménda mema haziŋ imuac niŋ imuhuc ʒézac.
7 E eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesunéŋ hénia niŋasarima yomuhuc ʒéma énézéyec; Ninʒéŋ ninʒéŋgina komocdiadac, saméŋ ménda mema hazu imuac némac niŋac ʒé eminiŋ waŋkecʒu?
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós, homens de pouca fé, sobre o não terdes trazido pão?
9 Saméŋ 5 imi ic 5,000 sécgé énécmiyuguc nene bororoŋa tocgégic neŋgeŋ dahec kuagina qedarec imi ini méndagucnec niŋasarizu? Waŋu némac niŋac méndadac niŋɋelizu?
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para cinco mil homens, e de quantas alcofas levantastes?
10 Waŋu saméŋ 7 imi ic 4,000 sécgé énécmiyuguc neŋgeŋ dahec metocgégic?
10 Nem dos sete pães para quatro mil, e de quantos cestos levantastes?
11 Saméŋ niŋ ménda ʒézua, néŋ Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac yis niŋac galeŋ memu niŋac ʒézua imi némac niŋ ménda niŋasarizu?
11 Como não compreendestes que não vos falei a respeito do pão, mas que vos guardásseis do fermento dos fariseus e saduceus?
12 Imuhuc ʒéyu yis saméŋiguc haianʒu imuac galeŋ memu niŋ ménda ʒéyec, néŋ Farisaio ic ʒéma Sadukaio ic ionac pakeŋ ac niŋac imuhuc ʒéyec imi niŋasarigic.
12 Então compreenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus.
13 Yesu Kaisarea Filipi baec tasiaiguc haréma tohotoho ichéra qesiénécmima ʒéyec; Ic embac ieneŋ Icac Naŋawac méré ʒéanʒu?
13 E, chegando Jesus às partes de Cesaréia de Filipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 Qesiénécmiyu melemma ʒégic; Tosara imi doku naec haka ic Yohane ʒéanʒu, tosara imi Elia, Tosaranéŋ Yeremia me Anutuac tiliŋ tiliŋ ic ionarunec méŋ ʒéanʒu.
14 E eles disseram: Uns, João o Batista; outros, Elias; e outros, Jeremias, ou um dos profetas.
15 Imuhuc ʒégic qesiénécmima ʒéyec; Waŋu eŋaoc, nuac niŋac méré ʒénéŋanʒu?
15 Disse-lhes ele: E vós, quem dizeis que eu sou?
16 Imuhuc qesiénécmiyu Simon Peteronéŋ ʒéyec; Gi imi Kristo, Anutu kekecyaguc iwac Naŋa.
16 E Simão Pedro, respondendo, disse: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ melemma ʒéyec; Yohaneac naŋa Simon, gi imi mériaŋgaguc! Ʒézaŋ imi séwi ʒéma sac igucnec hahaya qahac, néŋ kurumeŋ Maŋgocnanéŋ ʒéhicŋi génʒac.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque to não revelou a carne e o sangue, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Imuac gézéwa niŋna, gi imi Petero waŋu ʒamanʒiŋ imuac qahaiguc hénaoriŋna meyacgémaŋ. Waŋu humumia ionac baec dumuŋa imuac kuhanéŋ méndagucnec onogicmac.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Waŋu ni kurumeŋac héŋgaleŋ amawac nagu auauyawac kuha imi gi gémmaŋ. Némac iwawai baeciguc ʒikina kurumeŋiguc momacnec ʒikiʒikia wammac. Waŋu némac iwawai baeciguc hulacna kurumeŋiguc momacnec hulachulara wammac.
19 E eu te darei as chaves do reino dos céus; e tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Imuhuc ʒéma eŋeyaoc Kristo wanʒac imi méŋac méŋ ménda énézému niŋac tohotoho ichéra ʒéseli énécmiyec.
20 Então mandou aos seus discípulos que a ninguém dissessem que ele era Jesus o Cristo.
21 Nalé imuaru hénima i Yerusalem keŋu ic kuneŋ ʒéma hofac oo ic kiwahécgina ʒéma héna acac kiwi ic ionac méraiguc emma qenʒeŋ manʒeŋ sasala mihicŋiyu qegic humuyu ai meme haréwéc waŋu humuc igucnec ɋelima yacmacac hezac imi tohotoho ichéra ʒéasari énécmiyec.
21 Desde então começou Jesus a mostrar aos seus discípulos que convinha ir a Jerusalém, e padecer muitas coisas dos anciãos, e dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e ser morto, e ressuscitar ao terceiro dia.
22 Imuhuc énézéyu Peteronéŋ wagicma qiʒiʒiŋgéma kemma ac yomuhuc ʒémiyec; Miŋ kewuna, goiga héina, haka imuhucya méndagucnec hicŋigémmac.
22 E Pedro, tomando-o de parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Senhor, tem compaixão de ti; de modo nenhum te acontecerá isso.
23 Imuhuc ʒéyu Yesu imi liliŋgéma Petero ézéyec; Biria miŋina, andénaiguc kemma nanna. Gi imi tisuqisurac ɋaméŋ, nuac hénana héʒicgé nénʒaŋ; Gi imi Anutuac ewa siŋ ménda méndacma ic onac ewa siŋ méndacʒaŋ.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não compreendes as coisas que são de Deus, mas só as que são dos homens.
24 Imuhuc ʒéma duŋa tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ ni méndac némmaŋ ʒé eŋeya qaecgé amuma eŋeya ic héŋgeŋa wéndaraya huama méndac némmac.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quiser vir após mim, renuncie-se a si mesmo, tome sobre si a sua cruz, e siga-me;
25 Ic méŋ kekecya aŋgétiyu sohomac, néŋ nuac niŋ wamma kekecya waimac imi mihicŋimac.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á, e quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Ic méŋnéŋ baecac iwawai momac yanda aŋgétiyuguc duŋa kekecya sohomac imi némacnéŋ iwac muru hiabia wammac? Me némacnéŋ kekecyawac kitiwa hia kumacac séc wammac?
26 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se perder a sua alma? Ou que dará o homem em recompensa da sua alma?
27 Icac Naŋa imi Maŋgocyawac edamuiguc kua meme uŋahéra iniguc hama wawaŋ memeginawac séc kitic ku énécmimac.
27 Porque o Filho do homem virá na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então dará a cada um segundo as suas obras.
28 Imuac hélacnec énézézua, yomi nanʒu onac murunec tosara eneŋ ménda humugicnec Icac Naŋa imi Ic Kewu qac buŋayaguc hamac.
28 Em verdade vos digo que alguns há, dos que aqui estão, que não provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.