Mateus 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Nalé imuaru Yesunéŋ Sabata naléiguc wit ai qericma keŋec. Keŋu tohotoho ichéra ieneŋ yaka niŋ humuma wit héla tosara kuma negic.
1 Por aquele tempo, Jesus estava caminhando pelos campos de cereal, num sábado. Seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas e comê-las.
2 Negic Farisaio ic eneŋ inicma Yesu ézéma ʒégic; Inicna! Tohotoho ichécga eneŋ Sabataiguc haka ménda wawaŋawac wanʒu.
2 Alguns fariseus os viram e protestaram: “Veja, seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado!”.
3 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Dawidi ʒéma méndacmimia ieneŋ yaka niŋac humuma némac haka waŋgic imi ini méŋ ménda oloŋanʒu?
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 Inéŋ Anutuac ocmuŋ qeriaiguc emma méndacmimia iniguc saméŋ téréya imi negic. Haka hofac oo ic ieneŋ sac wawaŋawac séc imi waŋgic.
4 Ele entrou na casa de Deus e, com seus companheiros, comeram os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer.
5 Me Sabata séc hofac oo ic ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc héna ac logima ai mema kendoŋ qesaulianʒu, néŋ képésic solaŋ kecʒu imi ini héna aciguc ménda oloŋanʒu?
5 E vocês não leram na lei de Moisés que os sacerdotes de serviço no templo podem trabalhar no sábado?
6 Neŋ imuac énézéwa niŋgic, ocmuŋ téréya ogicma eŋeŋa wanʒac imi youmi nanʒua.
6 Eu lhes digo: há alguém aqui maior que o templo!
7 Ac kiwi méŋ yomuhuc hezac; Ni mulumanaŋ qahac, néŋ wésé niniŋac ewa siŋna heanʒac. Ini ac imuac hénia nimbunec képésic ginaguc ménda ʒéénécmiwunec.
7 Vocês não teriam condenado meus discípulos inocentes se soubessem o significado das Escrituras: ‘Quero que demonstrem misericórdia, e não que ofereçam sacrifícios’.
8 Imi mia Icac Naŋa imi Sabata kendoŋ imuac miŋina kecʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
8 Pois o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
9 Imuhuc ʒéma baec imuacnec kemma tocgotocgo amaginaiguc eŋec.
9 Então Jesus foi à sinagoga local,
10 Waŋu imuaru ic méŋ méria séléc sélécgia tarec. Taru ic embac eneŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé héna hocma qesimigic; Sabata kendoŋiguc hafi mehiaru énécmimiawac hezac me?
10 onde viu um homem que tinha uma das mãos deformada. Os fariseus perguntaram a Jesus: “A lei permite curar no sábado?”. Esperavam que ele dissesse “sim”, para que pudessem acusá-lo.
11 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Onac murunec méŋnéŋ rama momacguc késakeru Sabata kendoŋiguc baec séséŋiguc hiŋgaru ménda késahéréyu érémac me?
11 Jesus respondeu: “Se um de vocês tivesse uma ovelha e ela caísse num poço no sábado, não trabalharia para tirá-la de lá?
12 Icnéŋ rama ogicma kuneŋnec eeyaguc wanʒac, imuac Sabata kendoŋiguc goi héihéi ai imi hia wammacac hezac.
12 Quanto mais vale uma pessoa que uma ovelha! Sim, a lei permite que se faça o bem no sábado”.
13 Imuhuc ʒéma ic imuac, Méraga suluna, ʒéyu méria suluyu mocʒoŋ kekec tataru wamma néwécyawac séc waŋec.
13 Em seguida, disse ao homem: “Estenda a mão”. Ele a estendeu, e ela foi restaurada e ficou igual à outra.
14 Imuhuc waŋu Farisaio ic ieneŋ hiŋgacma Yesu dimuhuc qewiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc ʒéareŋ waŋgic.
14 Então os fariseus convocaram uma reunião para tramar um modo de matá-lo.
15 Waŋu Yesu imi niŋtegicma ama baec imi waima baec méŋu keŋec. Keŋu ic embac sasalanéŋ méndacmigic. Waŋu yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ mehiaru énécmidarec.
15 Jesus, sabendo o que planejavam, retirou-se daquela região. Muitos o seguiram, e ele curou todos os enfermos que havia entre eles.
16 Mehiaru énécmima eŋeya hénia ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec.
16 Contudo, advertiu-lhes que não revelassem quem ele era.
17 Imi mia Anutunéŋ Yesaiawac murunec biaŋac ara yomuhuc ʒéyec imi héla héimac niŋac imuhuc waŋec;
17 Cumpriu-se, assim, a profecia de Isaías a seu respeito:
18 Youmi imi weleŋ qeqena, neŋ i gésimiyi. Nuac qeri uŋanéŋ iwac siŋ nimmima ségiségi yanda wanʒua. Ni Uŋana iwac muru haimiwa inéŋ ic enia kekec solaŋa ʒéau énécmimac.
18 “Vejam meu Servo, aquele que escolhi. Ele é meu Amado; nele tenho grande alegria. Porei sobre ele meu Espírito, e ele proclamará justiça às nações.
19 Waŋu inéŋ tohalicya qahac, qac silacya qahac. Méŋnéŋ méŋ héna yandaiguc ac ewaya ménda nimmac.
19 Não lutará nem gritará, nem levantará a voz em público.
20 Uŋ kétéŋaguc imi ménda kumac. Kifa ʒéra bouc bouc wanʒac imi ménda hiwécgémac. Imuhuc wammanec kecma kekec solaŋa qindiŋima keŋu ogicogira wandacmac.
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará a chama que já está fraca. Por fim, ele fará que a justiça seja vitoriosa.
21 Waŋu ic enia ieneŋ ewagina kewugina Yesuac qaraiguc korodacmu.
21 E seu nome será a esperança de todo o mundo”.
22 Waŋu nalé imuaru ic méŋ tiliŋtiliŋ birianéŋ késayu kic hilic waŋu ara qahac kerec imi Yesuac muru wagic keŋgic. Waŋu Yesunéŋ mehiaru miyu ac ʒéma kiwa hima keŋec.
22 Então levaram até Jesus um homem cego e mudo que estava possuído por um demônio. Jesus o curou, e ele passou a falar e ver.
23 Waŋu ic embac mocʒoŋ welicgéma ʒégic; Youmi Dawidiac ɋeli me deic?
23 Admirada, a multidão perguntou: “Será que este homem é o Filho de Davi?”.
24 Ʒégic Farisaio ic eneŋ ac imi nimma yomuhuc ʒégic; Uŋa biria ionac kuneŋgina Beelʒebul iminéŋ kuc ménda miyu uŋa biria nesimacac séc qahac.
24 No entanto, quando os fariseus souberam do milagre, disseram: “Ele só expulsa demônios porque seu poder vem de Belzebu, o príncipe dos demônios”.
25 Waŋu Yesunéŋ niniŋgina niŋtegicma yomuhuc énézéma ʒéyec; Héŋgaleŋ ama areŋa yanda méŋac ic embachéranéŋ eŋaocnec héndéŋ amugic héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi kisi wammac. Waŋu ama areŋa yanda me ama méŋac ic embachéranéŋ eŋaocnec héndéŋ amuma hia ménda naŋselimu.
25 Jesus conhecia os pensamentos deles e respondeu: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma cidade ou família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Biria miŋinanéŋ Biria miŋina elicgézaciguc ekaocnec téamuzaoc. Imuhuc waŋu iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi dimuhuc naŋselimac?
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido e luta contra si mesmo. Seu reino não sobreviverá.
27 Waŋu ni Beelʒebulnéŋ kuha néŋu uŋa biria elicgé énécmianʒuaiguc, naŋhécginanéŋ mérac kuhaiguc nesi énécmianʒu? Imuac bec eŋaoc niŋgésigési wammuac hezac.
27 Se eu expulso demônios pelo poder de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
28 Waŋu Anutuac Uŋanéŋ kuha néŋu uŋa biria nesi énécmianʒuaiguc, Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi bec onac muru ha énécmizac.
28 Mas, se expulso demônios pelo Espírito de Deus, então o reino de Deus já chegou até vocês.
29 Méŋnéŋ méŋ walac ama miŋina selia ménda késa ɋatémaguc dimuhuc amayaiguc emma iwac iwawaiya wagicma kemmac?
29 Afinal, quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
30 Ic méŋ niguc ménda kecanʒac imi andianéŋ nuanʒac. Ic méŋ niguc mequtulaŋ ménda waŋanʒac imi héndéŋ qéndéŋanʒac.
30 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo na verdade trabalha contra mim.
31 Imuac énézéwa niŋgic, képésic hénia hénia ʒéma Anutu ʒébiri qébiri wammimia imi waiwaiyawac séc wammac, néŋ Uŋa Téréya ʒébiri qébiri wammimia imi waiwaiyawac séc qahac.
31 “Por isso eu lhes digo: todo pecado e toda blasfêmia serão perdoados, mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Méŋ Icac Naŋa ʒébiri mimaciguc képésicya imi waiwaiyawac séc. Waŋu méŋ Uŋa Téréya ʒésure wammimac imi képésicya imi deguc baeciguc me baec biaŋguc hahaya imuaru momacnec ménda waiwaiyawac séc.
32 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem falar contra o Espírito Santo não será perdoado, nem neste mundo nem no mundo por vir.
33 Ini ic hésa méŋac hiabia ʒéma hélaya niŋac imuhucyanec hiabia ʒému. Waŋu ic hésa méŋac biria ʒéma hélaya niŋac imuhucyanec biria ʒému. Ic hésawac hénia imi imuac hélanéŋ ʒéauanʒac.
33 “Uma árvore é identificada por seus frutos. Se a árvore é boa, os frutos serão bons. Se a árvore é ruim, os frutos serão ruins.
34 Qerigina igucnec qesalecgéma mayu kuaginanéŋ ʒéanʒu imuac niŋac qaté mokoleŋac ɋelihécgina ini némaciguc ac hiabia méŋ hia ʒému?
34 Raça de víboras! Como poderiam homens maus como vocês dizer o que é bom e correto? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ic hiabianéŋ qeriawac hofia igucnec iwawai hiabia wiriru éréanʒac. Waŋu ic birianéŋ qeriawac hofiyaiguc iwawai biriawac wiriru éréanʒac.
35 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau.
36 Ʒéwa niŋgic gésigési nalé yandaiguc ac sicsaocya ʒéanʒu imuac hénia mocʒoŋ ʒéasaridacmu.
36 Eu lhes digo: no dia do juízo, vocês prestarão contas de toda palavra inútil que falarem.
37 Imuac niŋac geŋga acganéŋnec mesolaŋani géŋgéŋa wammac. Imuhucyanec geŋga acganéŋnec képésicgaguc ʒégéŋgéŋa wammac.
37 Por suas palavras vocês serão absolvidos, e por elas serão condenados”.
38 Imuhuc ʒéyu, Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic tosara ieneŋ ac yomuhuc meleŋmigic; Kiwi ic nini guac murunec séséc méréra méŋ hémbiŋ ʒé wanʒiŋ.
38 Alguns dos mestres da lei e fariseus vieram a Jesus e disseram: “Mestre, queremos que nos mostre um sinal de sua autoridade”.
39 Imuhuc ʒégic melemma énézéyec; Hicŋisai biria téŋgéŋ ʒéma kaiseroac buŋa yominéŋ séséc mérérawac hémbiŋ ʒé ʒéwelec wanʒu. Waŋu asé kiwiac séséc tosara qahac, néŋ kua meme ic Yonawac sésécya sac mihicŋi énécmimia wammac.
39 Jesus, porém, respondeu: “Vocês pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o do profeta Jonas.
40 Yona imi siŋi kaiwe haréwéc konduŋ yaŋ tomeŋa qeriaiguc heyec, imuhucyanec icac naŋa imi siŋi kaiwe haréwéc baec omoŋaiguc hemac.
40 Pois, assim como Jonas passou três dias e três noites no ventre do grande peixe, o Filho do Homem ficará três dias e três noites no coração da terra.
41 Niniwe ic embac ieneŋ Yonawac ackuaʒéc nimma ewagina meleŋgic, néŋ méŋ Yona ogicma eŋeŋa wanʒac imi youmi namba ewagina ménda melenʒu. Imuac niŋac gésigési naléiguc Niniwe ic embac ieneŋ hicŋisai yomi iniguc namma hicŋisai yomuac képésic ginaguc ʒéénécmimu.
41 “No dia do juízo, os habitantes de Nínive se levantarão contra esta geração e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!
42 Baec waŋgoŋa Saut imuac embac garatanéŋ Solomonac niŋtegic qiŋtegic ac nimmaŋ ʒé baec tetecgia igucnec hayec, néŋ méŋ Solomon ogicʒac imi youmi namba gezacgina ménda qeanʒu. Imuac niŋac gésigési naléiguc embac garata iminéŋ hicŋisai yomi iniguc namma képésic ginaguc ʒéénécmimac.
42 A rainha de Sabá também se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
43 Uŋa birianéŋ ic méŋac qeria igucnec éréma tachiarumaŋ ʒé baec kisiaiguc lelecgéma kemma hocbipiyec.
43 “Quando um espírito impuro deixa uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso, mas não o encontra.
44 Imuhuc wamma yomuhuc ʒéyec; Ama waima hayi imuhucgeŋ liliŋgéma kemmaŋ. Imuhuc ʒéma liliŋgéma kemma héŋu ama imi miŋina qahac qeusuŋ wamma meʒeriru eŋ naŋec.
44 Então, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’. Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Imuhuc hémma kemma uŋa biria 7 eŋeya ogicma mocʒoŋ biriqiria wanʒu imi onagiru hama ama imuaru hiŋgacma tacyac waŋgic. Imuhuc waŋgic ic imuac kekecyawac tetecgia imi kekecya walac kerec imi ogicma mocʒoŋ biridacʒac. Haka silic imuhucyanec hicŋisai biria yomi onac muru hicŋi énécmimac.
45 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes. Assim acontecerá com esta geração perversa”.
46 Yesunéŋ ac imi ic embac tuŋginaguc énézémanec naŋu neŋgoc munahéra ieneŋ ac ézéwiŋ ʒé hama séŋgaŋgeŋ naŋkecgic.
46 Enquanto Jesus falava à multidão, sua mãe e seus irmãos estavam do lado de fora, pedindo para falar com ele.
47 Imuhuc waŋkecgic ic méŋnéŋ ézéma ʒéyec; Ninʒaŋ, neŋgoc munahécga ieneŋ giguc ac ʒéwiŋ ʒé séŋgaŋgeŋ nanʒu.
47 Alguém disse a Jesus: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor”.
48 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Méré méré eneŋ nuac neŋgoc munahécna wanʒu?
48 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
49 Imuhuc ʒéma méria suluyu tohotoho ichéra ionac muru keŋu ʒéyec; Inicgic, nuac neŋgoc dac munahécna imi youmi tacʒu.
49 Então apontou para seus discípulos e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
50 Méŋnéŋ méŋ Kurumeŋ Maŋgocna iwac ewa siŋ tohoma wamma mezac imi mia nuac neŋgoc nauŋna ʒéma dac muna wanʒu.
50 Quem faz a vontade de meu Pai no céu é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.