Mateus 12
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Nalé imuaru Yesunéŋ Sabata naléiguc wit ai qericma keŋec. Keŋu tohotoho ichéra ieneŋ yaka niŋ humuma wit héla tosara kuma negic.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Negic Farisaio ic eneŋ inicma Yesu ézéma ʒégic; Inicna! Tohotoho ichécga eneŋ Sabataiguc haka ménda wawaŋawac wanʒu.
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Dawidi ʒéma méndacmimia ieneŋ yaka niŋac humuma némac haka waŋgic imi ini méŋ ménda oloŋanʒu?
3 Então Jesus respondeu:
4 Inéŋ Anutuac ocmuŋ qeriaiguc emma méndacmimia iniguc saméŋ téréya imi negic. Haka hofac oo ic ieneŋ sac wawaŋawac séc imi waŋgic.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Me Sabata séc hofac oo ic ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc héna ac logima ai mema kendoŋ qesaulianʒu, néŋ képésic solaŋ kecʒu imi ini héna aciguc ménda oloŋanʒu?
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Neŋ imuac énézéwa niŋgic, ocmuŋ téréya ogicma eŋeŋa wanʒac imi youmi nanʒua.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Ac kiwi méŋ yomuhuc hezac; Ni mulumanaŋ qahac, néŋ wésé niniŋac ewa siŋna heanʒac. Ini ac imuac hénia nimbunec képésic ginaguc ménda ʒéénécmiwunec.
7 Se vocês soubessem o que as
8 Imi mia Icac Naŋa imi Sabata kendoŋ imuac miŋina kecʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
8 Pois o
9 Imuhuc ʒéma baec imuacnec kemma tocgotocgo amaginaiguc eŋec.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Waŋu imuaru ic méŋ méria séléc sélécgia tarec. Taru ic embac eneŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé héna hocma qesimigic; Sabata kendoŋiguc hafi mehiaru énécmimiawac hezac me?
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Onac murunec méŋnéŋ rama momacguc késakeru Sabata kendoŋiguc baec séséŋiguc hiŋgaru ménda késahéréyu érémac me?
11 Jesus respondeu:
12 Icnéŋ rama ogicma kuneŋnec eeyaguc wanʒac, imuac Sabata kendoŋiguc goi héihéi ai imi hia wammacac hezac.
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 Imuhuc ʒéma ic imuac, Méraga suluna, ʒéyu méria suluyu mocʒoŋ kekec tataru wamma néwécyawac séc waŋec.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Imuhuc waŋu Farisaio ic ieneŋ hiŋgacma Yesu dimuhuc qewiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc ʒéareŋ waŋgic.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Waŋu Yesu imi niŋtegicma ama baec imi waima baec méŋu keŋec. Keŋu ic embac sasalanéŋ méndacmigic. Waŋu yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ mehiaru énécmidarec.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 Mehiaru énécmima eŋeya hénia ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec.
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 Imi mia Anutunéŋ Yesaiawac murunec biaŋac ara yomuhuc ʒéyec imi héla héimac niŋac imuhuc waŋec;
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Youmi imi weleŋ qeqena, neŋ i gésimiyi. Nuac qeri uŋanéŋ iwac siŋ nimmima ségiségi yanda wanʒua. Ni Uŋana iwac muru haimiwa inéŋ ic enia kekec solaŋa ʒéau énécmimac.
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Waŋu inéŋ tohalicya qahac, qac silacya qahac. Méŋnéŋ méŋ héna yandaiguc ac ewaya ménda nimmac.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 Uŋ kétéŋaguc imi ménda kumac. Kifa ʒéra bouc bouc wanʒac imi ménda hiwécgémac. Imuhuc wammanec kecma kekec solaŋa qindiŋima keŋu ogicogira wandacmac.
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 Waŋu ic enia ieneŋ ewagina kewugina Yesuac qaraiguc korodacmu.
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Waŋu nalé imuaru ic méŋ tiliŋtiliŋ birianéŋ késayu kic hilic waŋu ara qahac kerec imi Yesuac muru wagic keŋgic. Waŋu Yesunéŋ mehiaru miyu ac ʒéma kiwa hima keŋec.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Waŋu ic embac mocʒoŋ welicgéma ʒégic; Youmi Dawidiac ɋeli me deic?
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Ʒégic Farisaio ic eneŋ ac imi nimma yomuhuc ʒégic; Uŋa biria ionac kuneŋgina Beelʒebul iminéŋ kuc ménda miyu uŋa biria nesimacac séc qahac.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Waŋu Yesunéŋ niniŋgina niŋtegicma yomuhuc énézéma ʒéyec; Héŋgaleŋ ama areŋa yanda méŋac ic embachéranéŋ eŋaocnec héndéŋ amugic héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi kisi wammac. Waŋu ama areŋa yanda me ama méŋac ic embachéranéŋ eŋaocnec héndéŋ amuma hia ménda naŋselimu.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Biria miŋinanéŋ Biria miŋina elicgézaciguc ekaocnec téamuzaoc. Imuhuc waŋu iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi dimuhuc naŋselimac?
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Waŋu ni Beelʒebulnéŋ kuha néŋu uŋa biria elicgé énécmianʒuaiguc, naŋhécginanéŋ mérac kuhaiguc nesi énécmianʒu? Imuac bec eŋaoc niŋgésigési wammuac hezac.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Waŋu Anutuac Uŋanéŋ kuha néŋu uŋa biria nesi énécmianʒuaiguc, Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi bec onac muru ha énécmizac.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Méŋnéŋ méŋ walac ama miŋina selia ménda késa ɋatémaguc dimuhuc amayaiguc emma iwac iwawaiya wagicma kemmac?
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Ic méŋ niguc ménda kecanʒac imi andianéŋ nuanʒac. Ic méŋ niguc mequtulaŋ ménda waŋanʒac imi héndéŋ qéndéŋanʒac.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Imuac énézéwa niŋgic, képésic hénia hénia ʒéma Anutu ʒébiri qébiri wammimia imi waiwaiyawac séc wammac, néŋ Uŋa Téréya ʒébiri qébiri wammimia imi waiwaiyawac séc qahac.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Méŋ Icac Naŋa ʒébiri mimaciguc képésicya imi waiwaiyawac séc. Waŋu méŋ Uŋa Téréya ʒésure wammimac imi képésicya imi deguc baeciguc me baec biaŋguc hahaya imuaru momacnec ménda waiwaiyawac séc.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Ini ic hésa méŋac hiabia ʒéma hélaya niŋac imuhucyanec hiabia ʒému. Waŋu ic hésa méŋac biria ʒéma hélaya niŋac imuhucyanec biria ʒému. Ic hésawac hénia imi imuac hélanéŋ ʒéauanʒac.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Qerigina igucnec qesalecgéma mayu kuaginanéŋ ʒéanʒu imuac niŋac qaté mokoleŋac ɋelihécgina ini némaciguc ac hiabia méŋ hia ʒému?
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Ic hiabianéŋ qeriawac hofia igucnec iwawai hiabia wiriru éréanʒac. Waŋu ic birianéŋ qeriawac hofiyaiguc iwawai biriawac wiriru éréanʒac.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Ʒéwa niŋgic gésigési nalé yandaiguc ac sicsaocya ʒéanʒu imuac hénia mocʒoŋ ʒéasaridacmu.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Imuac niŋac geŋga acganéŋnec mesolaŋani géŋgéŋa wammac. Imuhucyanec geŋga acganéŋnec képésicgaguc ʒégéŋgéŋa wammac.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Imuhuc ʒéyu, Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic tosara ieneŋ ac yomuhuc meleŋmigic; Kiwi ic nini guac murunec séséc méréra méŋ hémbiŋ ʒé wanʒiŋ.
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 Imuhuc ʒégic melemma énézéyec; Hicŋisai biria téŋgéŋ ʒéma kaiseroac buŋa yominéŋ séséc mérérawac hémbiŋ ʒé ʒéwelec wanʒu. Waŋu asé kiwiac séséc tosara qahac, néŋ kua meme ic Yonawac sésécya sac mihicŋi énécmimia wammac.
39 Jesus respondeu:
40 Yona imi siŋi kaiwe haréwéc konduŋ yaŋ tomeŋa qeriaiguc heyec, imuhucyanec icac naŋa imi siŋi kaiwe haréwéc baec omoŋaiguc hemac.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Niniwe ic embac ieneŋ Yonawac ackuaʒéc nimma ewagina meleŋgic, néŋ méŋ Yona ogicma eŋeŋa wanʒac imi youmi namba ewagina ménda melenʒu. Imuac niŋac gésigési naléiguc Niniwe ic embac ieneŋ hicŋisai yomi iniguc namma hicŋisai yomuac képésic ginaguc ʒéénécmimu.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Baec waŋgoŋa Saut imuac embac garatanéŋ Solomonac niŋtegic qiŋtegic ac nimmaŋ ʒé baec tetecgia igucnec hayec, néŋ méŋ Solomon ogicʒac imi youmi namba gezacgina ménda qeanʒu. Imuac niŋac gésigési naléiguc embac garata iminéŋ hicŋisai yomi iniguc namma képésic ginaguc ʒéénécmimac.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Uŋa birianéŋ ic méŋac qeria igucnec éréma tachiarumaŋ ʒé baec kisiaiguc lelecgéma kemma hocbipiyec.
43 Jesus continuou:
44 Imuhuc wamma yomuhuc ʒéyec; Ama waima hayi imuhucgeŋ liliŋgéma kemmaŋ. Imuhuc ʒéma liliŋgéma kemma héŋu ama imi miŋina qahac qeusuŋ wamma meʒeriru eŋ naŋec.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Imuhuc hémma kemma uŋa biria 7 eŋeya ogicma mocʒoŋ biriqiria wanʒu imi onagiru hama ama imuaru hiŋgacma tacyac waŋgic. Imuhuc waŋgic ic imuac kekecyawac tetecgia imi kekecya walac kerec imi ogicma mocʒoŋ biridacʒac. Haka silic imuhucyanec hicŋisai biria yomi onac muru hicŋi énécmimac.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesunéŋ ac imi ic embac tuŋginaguc énézémanec naŋu neŋgoc munahéra ieneŋ ac ézéwiŋ ʒé hama séŋgaŋgeŋ naŋkecgic.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Imuhuc waŋkecgic ic méŋnéŋ ézéma ʒéyec; Ninʒaŋ, neŋgoc munahécga ieneŋ giguc ac ʒéwiŋ ʒé séŋgaŋgeŋ nanʒu.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Méré méré eneŋ nuac neŋgoc munahécna wanʒu?
48 Jesus perguntou:
49 Imuhuc ʒéma méria suluyu tohotoho ichéra ionac muru keŋu ʒéyec; Inicgic, nuac neŋgoc dac munahécna imi youmi tacʒu.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Méŋnéŋ méŋ Kurumeŋ Maŋgocna iwac ewa siŋ tohoma wamma mezac imi mia nuac neŋgoc nauŋna ʒéma dac muna wanʒu.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.