Mateus 12

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nalé imuaru Yesunéŋ Sabata naléiguc wit ai qericma keŋec. Keŋu tohotoho ichéra ieneŋ yaka niŋ humuma wit héla tosara kuma negic.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas num dia de sábado; e os seus discípulos, sentindo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Negic Farisaio ic eneŋ inicma Yesu ézéma ʒégic; Inicna! Tohotoho ichécga eneŋ Sabataiguc haka ménda wawaŋawac wanʒu.
2 Os fariseus, vendo isso, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer no sábado.
3 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Dawidi ʒéma méndacmimia ieneŋ yaka niŋac humuma némac haka waŋgic imi ini méŋ ménda oloŋanʒu?
3 Ele, porém, lhes disse: Acaso não lestes o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Inéŋ Anutuac ocmuŋ qeriaiguc emma méndacmimia iniguc saméŋ téréya imi negic. Haka hofac oo ic ieneŋ sac wawaŋawac séc imi waŋgic.
4 Como entrou na casa de Deus, e como eles comeram os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem a seus companheiros, mas somente aos sacerdotes?
5 Me Sabata séc hofac oo ic ieneŋ ocmuŋ téréyaiguc héna ac logima ai mema kendoŋ qesaulianʒu, néŋ képésic solaŋ kecʒu imi ini héna aciguc ménda oloŋanʒu?
5 Ou não lestes na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Neŋ imuac énézéwa niŋgic, ocmuŋ téréya ogicma eŋeŋa wanʒac imi youmi nanʒua.
6 Digo-vos, porém, que aqui está o que é maior do que o templo.
7 Ac kiwi méŋ yomuhuc hezac; Ni mulumanaŋ qahac, néŋ wésé niniŋac ewa siŋna heanʒac. Ini ac imuac hénia nimbunec képésic ginaguc ménda ʒéénécmiwunec.
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifícios, não condenaríeis os inocentes.
8 Imi mia Icac Naŋa imi Sabata kendoŋ imuac miŋina kecʒac imuac niŋac imuhuc ʒézua.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é o Senhor.
9 Imuhuc ʒéma baec imuacnec kemma tocgotocgo amaginaiguc eŋec.
9 Partindo dali, entrou Jesus na sinagoga deles.
10 Waŋu imuaru ic méŋ méria séléc sélécgia tarec. Taru ic embac eneŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé héna hocma qesimigic; Sabata kendoŋiguc hafi mehiaru énécmimiawac hezac me?
10 E eis que estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiadas; e eles, para poderem acusar a Jesus, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Ʒégic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Onac murunec méŋnéŋ rama momacguc késakeru Sabata kendoŋiguc baec séséŋiguc hiŋgaru ménda késahéréyu érémac me?
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que, tendo uma só ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não há de lançar mão dela, e tirá-la?
12 Icnéŋ rama ogicma kuneŋnec eeyaguc wanʒac, imuac Sabata kendoŋiguc goi héihéi ai imi hia wammacac hezac.
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Portanto, é lícito fazer bem nos sábados.
13 Imuhuc ʒéma ic imuac, Méraga suluna, ʒéyu méria suluyu mocʒoŋ kekec tataru wamma néwécyawac séc waŋec.
13 Então disse àquele homem: estende a tua mão. E ele a estendeu, e lhe foi restituída sã como a outra.
14 Imuhuc waŋu Farisaio ic ieneŋ hiŋgacma Yesu dimuhuc qewiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc ʒéareŋ waŋgic.
14 Os fariseus, porém, saindo dali, tomaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Waŋu Yesu imi niŋtegicma ama baec imi waima baec méŋu keŋec. Keŋu ic embac sasalanéŋ méndacmigic. Waŋu yaŋ hafiginaguc imi mocʒoŋ mehiaru énécmidarec.
15 Jesus, percebendo isso, retirou-se dali. Acompanharam-no muitos; e ele curou a todos,
16 Mehiaru énécmima eŋeya hénia ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec.
16 e advertiu-lhes que não o dessem a conhecer;
17 Imi mia Anutunéŋ Yesaiawac murunec biaŋac ara yomuhuc ʒéyec imi héla héimac niŋac imuhuc waŋec;
17 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
18 Youmi imi weleŋ qeqena, neŋ i gésimiyi. Nuac qeri uŋanéŋ iwac siŋ nimmima ségiségi yanda wanʒua. Ni Uŋana iwac muru haimiwa inéŋ ic enia kekec solaŋa ʒéau énécmimac.
18 Eis aqui o meu servo que escolhi, o meu amado em quem a minha alma se compraz; porei sobre ele o meu espírito, e ele anunciará aos gentios o juízo.
19 Waŋu inéŋ tohalicya qahac, qac silacya qahac. Méŋnéŋ méŋ héna yandaiguc ac ewaya ménda nimmac.
19 Não contenderá, nem clamará, nem se ouvirá pelas ruas a sua voz.
20 Uŋ kétéŋaguc imi ménda kumac. Kifa ʒéra bouc bouc wanʒac imi ménda hiwécgémac. Imuhuc wammanec kecma kekec solaŋa qindiŋima keŋu ogicogira wandacmac.
20 Não esmagará a cana quebrada, e não apagará o morrão que fumega, até que faça triunfar o juízo;
21 Waŋu ic enia ieneŋ ewagina kewugina Yesuac qaraiguc korodacmu.
21 e no seu nome os gentios esperarão.
22 Waŋu nalé imuaru ic méŋ tiliŋtiliŋ birianéŋ késayu kic hilic waŋu ara qahac kerec imi Yesuac muru wagic keŋgic. Waŋu Yesunéŋ mehiaru miyu ac ʒéma kiwa hima keŋec.
22 Trouxeram-lhe então um endemoninhado cego e mudo; e ele o curou, de modo que o mudo falava e via.
23 Waŋu ic embac mocʒoŋ welicgéma ʒégic; Youmi Dawidiac ɋeli me deic?
23 E toda a multidão, maravilhada, dizia: É este, porventura, o Filho de Davi?
24 Ʒégic Farisaio ic eneŋ ac imi nimma yomuhuc ʒégic; Uŋa biria ionac kuneŋgina Beelʒebul iminéŋ kuc ménda miyu uŋa biria nesimacac séc qahac.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, disseram: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Waŋu Yesunéŋ niniŋgina niŋtegicma yomuhuc énézéma ʒéyec; Héŋgaleŋ ama areŋa yanda méŋac ic embachéranéŋ eŋaocnec héndéŋ amugic héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi kisi wammac. Waŋu ama areŋa yanda me ama méŋac ic embachéranéŋ eŋaocnec héndéŋ amuma hia ménda naŋselimu.
25 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Biria miŋinanéŋ Biria miŋina elicgézaciguc ekaocnec téamuzaoc. Imuhuc waŋu iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi dimuhuc naŋselimac?
26 Ora, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seus reino?
27 Waŋu ni Beelʒebulnéŋ kuha néŋu uŋa biria elicgé énécmianʒuaiguc, naŋhécginanéŋ mérac kuhaiguc nesi énécmianʒu? Imuac bec eŋaoc niŋgésigési wammuac hezac.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam os vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Waŋu Anutuac Uŋanéŋ kuha néŋu uŋa biria nesi énécmianʒuaiguc, Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi bec onac muru ha énécmizac.
28 Mas, se é pelo Espírito de Deus que eu expulso os demônios, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Méŋnéŋ méŋ walac ama miŋina selia ménda késa ɋatémaguc dimuhuc amayaiguc emma iwac iwawaiya wagicma kemmac?
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do valente, e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente? e então lhe saquear a casa.
30 Ic méŋ niguc ménda kecanʒac imi andianéŋ nuanʒac. Ic méŋ niguc mequtulaŋ ménda waŋanʒac imi héndéŋ qéndéŋanʒac.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Imuac énézéwa niŋgic, képésic hénia hénia ʒéma Anutu ʒébiri qébiri wammimia imi waiwaiyawac séc wammac, néŋ Uŋa Téréya ʒébiri qébiri wammimia imi waiwaiyawac séc qahac.
31 Portanto vos digo: Todo pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Méŋ Icac Naŋa ʒébiri mimaciguc képésicya imi waiwaiyawac séc. Waŋu méŋ Uŋa Téréya ʒésure wammimac imi képésicya imi deguc baeciguc me baec biaŋguc hahaya imuaru momacnec ménda waiwaiyawac séc.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste mundo, nem no vindouro.
33 Ini ic hésa méŋac hiabia ʒéma hélaya niŋac imuhucyanec hiabia ʒému. Waŋu ic hésa méŋac biria ʒéma hélaya niŋac imuhucyanec biria ʒému. Ic hésawac hénia imi imuac hélanéŋ ʒéauanʒac.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom; ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Qerigina igucnec qesalecgéma mayu kuaginanéŋ ʒéanʒu imuac niŋac qaté mokoleŋac ɋelihécgina ini némaciguc ac hiabia méŋ hia ʒému?
34 Raça de víboras! como podeis vós falar coisas boas, sendo maus? pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Ic hiabianéŋ qeriawac hofia igucnec iwawai hiabia wiriru éréanʒac. Waŋu ic birianéŋ qeriawac hofiyaiguc iwawai biriawac wiriru éréanʒac.
35 O homem bom, do seu bom tesouro tira coisas boas, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Ʒéwa niŋgic gésigési nalé yandaiguc ac sicsaocya ʒéanʒu imuac hénia mocʒoŋ ʒéasaridacmu.
36 Digo-vos, pois, que de toda palavra fútil que os homens disserem, hão de dar conta no dia do juízo.
37 Imuac niŋac geŋga acganéŋnec mesolaŋani géŋgéŋa wammac. Imuhucyanec geŋga acganéŋnec képésicgaguc ʒégéŋgéŋa wammac.
37 Porque pelas tuas palavras serás justificado, e pelas tuas palavras serás condenado.
38 Imuhuc ʒéyu, Farisaio ic ʒéma héna acac kiwi ic tosara ieneŋ ac yomuhuc meleŋmigic; Kiwi ic nini guac murunec séséc méréra méŋ hémbiŋ ʒé wanʒiŋ.
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus, tomando a palavra, disseram: Mestre, queremos ver da tua parte algum sinal.
39 Imuhuc ʒégic melemma énézéyec; Hicŋisai biria téŋgéŋ ʒéma kaiseroac buŋa yominéŋ séséc mérérawac hémbiŋ ʒé ʒéwelec wanʒu. Waŋu asé kiwiac séséc tosara qahac, néŋ kua meme ic Yonawac sésécya sac mihicŋi énécmimia wammac.
39 Mas ele lhes respondeu: Uma geração má e adúltera pede um sinal; e nenhum sinal se lhe dará, senão o do profeta Jonas;
40 Yona imi siŋi kaiwe haréwéc konduŋ yaŋ tomeŋa qeriaiguc heyec, imuhucyanec icac naŋa imi siŋi kaiwe haréwéc baec omoŋaiguc hemac.
40 pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Niniwe ic embac ieneŋ Yonawac ackuaʒéc nimma ewagina meleŋgic, néŋ méŋ Yona ogicma eŋeŋa wanʒac imi youmi namba ewagina ménda melenʒu. Imuac niŋac gésigési naléiguc Niniwe ic embac ieneŋ hicŋisai yomi iniguc namma hicŋisai yomuac képésic ginaguc ʒéénécmimu.
41 Os ninivitas se levantarão no juízo com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui quem é maior do que Jonas.
42 Baec waŋgoŋa Saut imuac embac garatanéŋ Solomonac niŋtegic qiŋtegic ac nimmaŋ ʒé baec tetecgia igucnec hayec, néŋ méŋ Solomon ogicʒac imi youmi namba gezacgina ménda qeanʒu. Imuac niŋac gésigési naléiguc embac garata iminéŋ hicŋisai yomi iniguc namma képésic ginaguc ʒéénécmimac.
42 A rainha do sul se levantará no juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui quem é maior do que Salomão.
43 Uŋa birianéŋ ic méŋac qeria igucnec éréma tachiarumaŋ ʒé baec kisiaiguc lelecgéma kemma hocbipiyec.
43 Ora, havendo o espírito imundo saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Imuhuc wamma yomuhuc ʒéyec; Ama waima hayi imuhucgeŋ liliŋgéma kemmaŋ. Imuhuc ʒéma liliŋgéma kemma héŋu ama imi miŋina qahac qeusuŋ wamma meʒeriru eŋ naŋec.
44 Então diz: Voltarei para minha casa, donde saí. E, chegando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Imuhuc hémma kemma uŋa biria 7 eŋeya ogicma mocʒoŋ biriqiria wanʒu imi onagiru hama ama imuaru hiŋgacma tacyac waŋgic. Imuhuc waŋgic ic imuac kekecyawac tetecgia imi kekecya walac kerec imi ogicma mocʒoŋ biridacʒac. Haka silic imuhucyanec hicŋisai biria yomi onac muru hicŋi énécmimac.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entretanto, habitam ali; e o último estado desse homem vem a ser pior do que o primeiro. Assim há de acontecer também a esta geração perversa.
46 Yesunéŋ ac imi ic embac tuŋginaguc énézémanec naŋu neŋgoc munahéra ieneŋ ac ézéwiŋ ʒé hama séŋgaŋgeŋ naŋkecgic.
46 Enquanto ele ainda falava às multidões, estavam do lado de fora sua mãe e seus irmãos, procurando falar-lhe.
47 Imuhuc waŋkecgic ic méŋnéŋ ézéma ʒéyec; Ninʒaŋ, neŋgoc munahécga ieneŋ giguc ac ʒéwiŋ ʒé séŋgaŋgeŋ nanʒu.
47 Disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, e procuram falar contigo.
48 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Méré méré eneŋ nuac neŋgoc munahécna wanʒu?
48 Ele, porém, respondeu ao que lhe falava: Quem é minha mãe? e quem são meus irmãos?
49 Imuhuc ʒéma méria suluyu tohotoho ichéra ionac muru keŋu ʒéyec; Inicgic, nuac neŋgoc dac munahécna imi youmi tacʒu.
49 E, estendendo a mão para os seus discípulos disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
50 Méŋnéŋ méŋ Kurumeŋ Maŋgocna iwac ewa siŋ tohoma wamma mezac imi mia nuac neŋgoc nauŋna ʒéma dac muna wanʒu.
50 Pois qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.