Marcos 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Waŋu Yesunéŋ konduŋ giŋgiŋaiguc muŋguc ackuaʒéc ku énécmimaŋ ʒé hénima ʒéyec. Ʒéyu ic tuŋ yanda iwaru haréma tocgégic. Imuac niŋ inéŋ ʒéic méŋiguc emma konduŋiguc tarec. Taru ic tuŋ yanda ieneŋ mocʒoŋ baeciguc tacgic.
1 Novamente Jesus começou a ensinar à beira-mar. Reuniu-se ao seu redor uma multidão tão grande que ele teve que entrar num barco e assentar-se nele. O barco estava no mar, enquanto todo o povo ficava na beira da praia.
2 Waŋu inéŋ ɋelumbec ac ʒéma iwawai sasala ku énécmiyec. Waŋu ku énécmima yomuhuc ʒéyec;
2 Ele lhes ensinava muitas coisas por parábolas, dizendo em seu ensino:
3 Énézéwa niŋgic, ai ic méŋnéŋ iwawai gocmia himicmaŋ ʒé aiiguc keŋec.
3 "Ouçam! O semeador saiu a semear.
4 Kemma qesayu, gocmia tosaranéŋ hénaiguc mama héiyu nei eneŋ haréma nedacgic.
4 Enquanto lançava a semente, parte dela caiu à beira do caminho, e as aves vieram e a comeram.
5 Waŋu gocmia tosaranéŋ hoc sira baec komocdia dac heheya imuaru héiyu qérawia focdac qema éréyec. Waŋu imuaru baec sasala ménda heyec.
5 Parte dela caiu em terreno pedregoso, onde não havia muita terra; e logo brotou, porque a terra não era profunda.
6 Imuac niŋac ʒalianéŋ baec ménda késayacgéyu kaiwenéŋ éréma qeyu humuyec.
6 Mas quando saiu o sol, as plantas se queimaram e secaram, porque não tinham raiz.
7 Waŋu gocmia tosaranéŋ ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc héiyu haséŋnéŋ yandima neʒicgéyu héla ménda haiyec.
7 Outra parte caiu entre espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas, de forma que ela não deu fruto.
8 Waŋu gocmia tosaranéŋ baec halécyaguc imuaru héiyu qérawia éréma néʒéŋgéma héla haiyu yandiyec. Yandiyu méŋac 30, méŋac 60, ʒéma méŋac 100 mesaiyec.
8 Outra ainda caiu em boa terra, germinou, cresceu e deu boa colheita, a trinta, sessenta e até cem por um".
9 Waŋu inéŋ toroqema ʒéyec; Ic méŋ gezawagucnéŋ ac imi niŋasarimac.
9 A seguir Jesus acrescentou: "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça! "
10 Waŋu ic embac opocma kendacgic eŋeyanec taru tohotoho ichéra ʒéma tosara lelecgémima tacgic ieneŋ ɋelumbec ac imuac hénia qesimigic.
10 Quando ele ficou sozinho, os Doze e os outros que estavam ao seu redor lhe fizeram perguntas acerca das parábolas.
11 Qesimigic inéŋ énézéyec; Onac imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac ac saŋa ʒéasari énécmianʒua. Waŋu ic embac demiŋ séŋgaŋgeŋaiguc kecʒu ionac imi iwawai mocʒoŋ ɋelumbec aciguc énézéanʒua.
11 Ele lhes disse: "A vocês foi dado o mistério do Reino de Deus, mas aos que estão fora tudo é dito por parábolas,
12 Imuhuc wamba, hémmu waŋu hia ménda héŋtegicmu. Nimmu waŋu hia ménda niŋtegicmu. Qahac waŋu ieneŋ ewa qerigina meleŋgic Anutunéŋ képésicgina wai énécmiwacnec.
12 a fim de que, ‘ainda que vejam, não percebam, ainda que ouçam, não entendam; de outro modo, poderiam converter-se e ser perdoados! ’"
13 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Ɋelumbec ac ʒézua imuac hénia ménda ninʒuiguc ɋelumbec ac sasala dimuhuc hia niŋtecgicmu?
13 Então Jesus lhes perguntou: "Vocês não entendem esta parábola? Como, então, compreenderão todas as outras parábolas?
14 Ai icnéŋ gocmia qesazac imi Anutuac ackuaʒéc.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Gocmia tosara hénaiguc héiyec sécya imi yomuhuc; Ackuaʒéc niŋgic Biria miŋinanéŋ foc haréma qerigina igucnec mema néŋgacanʒac.
15 Algumas pessoas são como a semente à beira do caminho, onde a palavra é semeada. Logo que a ouvem, Satanás vem e retira a palavra nelas semeada.
16 Waŋu gocmia tosara hoc siraiguc héiyec imuac sécya imi yomuhuc; Ackuaʒéc nimma ségiségi wamma focdac késaanʒu.
16 Outras, como a semente lançada em terreno pedregoso, ouvem a palavra e logo a recebem com alegria.
17 Waŋu qeriginaiguc ʒalia ménda hiŋgac késa yacgéyu nalé hotoŋa dac mema kecma ackuaʒéc imuac niŋac manam batuc me haʒéc mihicŋima focdac bélacgéma waianʒu.
17 Todavia, visto que não têm raiz em si mesmas, permanecem por pouco tempo. Quando surge alguma tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo a abandonam.
18 Waŋu gocmia ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc ninʒu,
18 Outras ainda, como a semente lançada entre espinhos, ouvem a palavra;
19 néŋ baecac niŋyéwécya, hinawac iwawai ikora ʒéma iwawai hénia héniawac siŋginanéŋ qeriginaiguc hiŋgacma ackuaʒéc imi héihumuyu héla ménda haianʒac.
19 mas quando chegam as preocupações desta vida, o engano das riquezas e os anseios por outras coisas, sufocam a palavra, tornando-a infrutífera.
20 Waŋu gocmia baec halécyaiguc héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma késama héla 30, 60, ʒéma 100 imuhuc mesaima haianʒu.
20 Outras pessoas são como a semente lançada em boa terra: ouvem a palavra, aceitam-na e dão uma colheita de trinta, sessenta e até cem por um".
21 Inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Kifa imi kuʒi me tatac duandiaiguc haiwiŋ ʒé mema haanʒu? Imi ʒae qahaiguc ménda haianʒu me?
21 Ele lhes disse: "Quem traz uma candeia para ser colocada debaixo de uma vasilha ou de uma cama? Acaso não a coloca num lugar apropriado?
22 Iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi augic wininimacac musaŋgéyec. Waŋu iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi augic hémmuac musaŋgéyec.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser revelado, e nada escondido senão para ser trazido à luz.
23 Ic méŋ gezawagucnéŋ ac imi niŋasarimac.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça!
24 Waŋu inéŋ ac toroqema yomuhuc ʒéyec; Ini ac niŋanʒu imi niŋgésimu. Eŋaoc ic embac ac néndéŋgé énécmima ʒéanʒu imuac bakia sécya liliŋgéyu nimmu. Waŋu imi sac qahac muŋguc toroqema énécmimac.
24 "Considerem atentamente o que vocês estão ouvindo", continuou ele. "Com a medida com que medirem, vocês serão medidos; e ainda mais lhes acrescentarão.
25 Méŋ iwawai hemizac inéŋ méŋ muŋguc memac. Waŋu méŋ ménda hemizaciguc imi komocdia dac hemizac imi wagiru qahac wammac.
25 A quem tiver, mais lhe será dado; de quem não tiver, até o que tem lhe será tirado".
26 Inéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yomuhuc; Ic méŋnéŋ baec aiiguc iwawai gocmia qesaanʒac.
26 Ele prosseguiu dizendo: "O Reino de Deus é semelhante a um homem que lança a semente sobre a terra.
27 Qesama siŋi kaiwe heyac waŋu gocmia imi néʒéŋgéma éréanʒac. Waŋu imuac hénia imi ménda niŋanʒac.
27 Noite e dia, quer ele durma quer se levante, a semente germina e cresce, embora ele não saiba como.
28 Baec i eŋeyaocnec héla mihicŋianʒac. Waŋu walac qérawia, andiaiguc merawa, andiaiguc héla haianʒac.
28 A terra por si própria produz o grão: primeiro o talo, depois a espiga e, então, o grão cheio na espiga.
29 Waŋu kecma héla waʒiyu imuarunec kuma héla meanʒac. Imi mia héla memeyawac naléya ducŋiyu imuhuc waŋanʒac.
29 Logo que o grão fica maduro, o homem lhe passa a foice, porque chegou a colheita".
30 Waŋu muŋguc toroqema ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi dimuhuc éséc ʒéwa sécgémac? Ʒéasarimaŋ ʒé ɋelumbec ac dimuhucya ʒémaŋ?
30 Novamente ele disse: "Com que compararemos o Reino de Deus? Que parábola usaremos para descrevê-lo?
31 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi saiwa ic gocmia imuhucya ésécnec. Baeciguc himicanʒu imi komodia soroc. Ic gocmia tosara ionac mamayagina.
31 É como um grão de mostarda, que, quando plantada, é a menor semente de todas.
32 Waŋu baeciguc haini, hicŋi yandima icya icya hezu imi mocʒoŋ onogicma ic yanda wammac. Waŋu nei sawaiguc kecʒu ieneŋ haréma ic imuac amiaiguc haecgina hia haimu.
32 No entanto, plantada, ela cresce e se torna a maior de todas as hortaliças, com ramos tão grandes que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra".
33 Yesunéŋ hia niŋasarimuac sécyawac ɋelumbec ac sasala ʒéma ackuaʒéc énézéyec.
33 Com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes anunciava a palavra, tanto quanto podiam receber.
34 Waŋu inéŋ ic embac ackuaʒéc énézémaŋ ʒé ɋelumbec aciguc sac ʒéma énézéaŋec. Waŋu tohotoho ichéra iniguc sac eŋacnec kecma ɋelumbec ac imuac héniaya mocʒoŋ ʒéasari énécmiaŋec.
34 Não lhes dizia nada sem usar alguma parábola. Quando, porém, estava a sós com os seus discípulos, explicava-lhes tudo.
35 Waŋu kaiwe imuarunec ama mari waŋu, tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ konduŋ néwécgeŋiguc kerenni.
35 Naquele dia, ao anoitecer, disse ele aos seus discípulos: "Vamos atravessar para o outro lado".
36 Imuhuc ʒéyu, tohotoho ichéra ieneŋ ic tuŋ yanda ini méli énécmigic, Yesu bec ʒéiciguc emma taru, emma wagicma keŋgic. Keŋgic ʒéic tosara momacnec i guc keŋgic.
36 Deixando a multidão, eles o levaram no barco, assim como estava. Outros barcos também o acompanhavam.
37 Keŋkecgic, luhuc kuneŋ yanda méŋnéŋ haréma qeyu, sirinéŋ ʒéic qeriaiguc hiŋgacma kuaya qemaŋ ʒé waŋec.
37 Levantou-se um forte vendaval, e as ondas se lançavam sobre o barco, de forma que este foi se enchendo de água.
38 Waŋu Yesu eŋeya imi ʒéic andiaiguc gau heyec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ mindima yomuhuc ézégic; Kiwi ic nini humuwiŋ ʒé wanʒiŋ imuac gi ewa éréhéc ménda wanʒaŋ?
38 Jesus estava na popa, dormindo com a cabeça sobre um travesseiro. Os discípulos o acordaram e clamaram: "Mestre, não te importas que morramos? "
39 Imuhuc ʒégic inéŋ yacma luhuc ac ʒémima konduŋ yomuhuc ézéyec; Gi néŋ qema hena. Imuhuc ʒéyu luhucnéŋ tecgéyu sirinéŋ néŋ qeyec.
39 Ele se levantou, repreendeu o vento e disse ao mar: "Aquiete-se! Acalme-se! " O vento se aquietou, e fez-se completa bonança.
40 Waŋu inéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac ʒénéŋgina imuhuc hirizac? Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina méŋ ménda késa kecʒu?
40 Então perguntou aos seus discípulos: "Por que vocês estão com tanto medo? Ainda não têm fé? "
41 Waŋu ieneŋ ʒénéŋgina kileŋ hiriyu eminiŋ qeminiŋ wamma yomuhuc ʒégic; Ic imi némac ic waŋu luhuc ʒéma konduŋ iereŋ kuaya tohozaoc?
41 Eles estavam apavorados e perguntavam uns aos outros: "Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.