Marcos 4

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Waŋu Yesunéŋ konduŋ giŋgiŋaiguc muŋguc ackuaʒéc ku énécmimaŋ ʒé hénima ʒéyec. Ʒéyu ic tuŋ yanda iwaru haréma tocgégic. Imuac niŋ inéŋ ʒéic méŋiguc emma konduŋiguc tarec. Taru ic tuŋ yanda ieneŋ mocʒoŋ baeciguc tacgic.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Waŋu inéŋ ɋelumbec ac ʒéma iwawai sasala ku énécmiyec. Waŋu ku énécmima yomuhuc ʒéyec;
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 Énézéwa niŋgic, ai ic méŋnéŋ iwawai gocmia himicmaŋ ʒé aiiguc keŋec.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Kemma qesayu, gocmia tosaranéŋ hénaiguc mama héiyu nei eneŋ haréma nedacgic.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Waŋu gocmia tosaranéŋ hoc sira baec komocdia dac heheya imuaru héiyu qérawia focdac qema éréyec. Waŋu imuaru baec sasala ménda heyec.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Imuac niŋac ʒalianéŋ baec ménda késayacgéyu kaiwenéŋ éréma qeyu humuyec.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Waŋu gocmia tosaranéŋ ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc héiyu haséŋnéŋ yandima neʒicgéyu héla ménda haiyec.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Waŋu gocmia tosaranéŋ baec halécyaguc imuaru héiyu qérawia éréma néʒéŋgéma héla haiyu yandiyec. Yandiyu méŋac 30, méŋac 60, ʒéma méŋac 100 mesaiyec.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Waŋu inéŋ toroqema ʒéyec; Ic méŋ gezawagucnéŋ ac imi niŋasarimac.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Waŋu ic embac opocma kendacgic eŋeyanec taru tohotoho ichéra ʒéma tosara lelecgémima tacgic ieneŋ ɋelumbec ac imuac hénia qesimigic.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 Qesimigic inéŋ énézéyec; Onac imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac ac saŋa ʒéasari énécmianʒua. Waŋu ic embac demiŋ séŋgaŋgeŋaiguc kecʒu ionac imi iwawai mocʒoŋ ɋelumbec aciguc énézéanʒua.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Imuhuc wamba, hémmu waŋu hia ménda héŋtegicmu. Nimmu waŋu hia ménda niŋtegicmu. Qahac waŋu ieneŋ ewa qerigina meleŋgic Anutunéŋ képésicgina wai énécmiwacnec.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Ɋelumbec ac ʒézua imuac hénia ménda ninʒuiguc ɋelumbec ac sasala dimuhuc hia niŋtecgicmu?
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 Ai icnéŋ gocmia qesazac imi Anutuac ackuaʒéc.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 Gocmia tosara hénaiguc héiyec sécya imi yomuhuc; Ackuaʒéc niŋgic Biria miŋinanéŋ foc haréma qerigina igucnec mema néŋgacanʒac.
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 Waŋu gocmia tosara hoc siraiguc héiyec imuac sécya imi yomuhuc; Ackuaʒéc nimma ségiségi wamma focdac késaanʒu.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Waŋu qeriginaiguc ʒalia ménda hiŋgac késa yacgéyu nalé hotoŋa dac mema kecma ackuaʒéc imuac niŋac manam batuc me haʒéc mihicŋima focdac bélacgéma waianʒu.
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Waŋu gocmia ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc ninʒu,
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 néŋ baecac niŋyéwécya, hinawac iwawai ikora ʒéma iwawai hénia héniawac siŋginanéŋ qeriginaiguc hiŋgacma ackuaʒéc imi héihumuyu héla ménda haianʒac.
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 Waŋu gocmia baec halécyaiguc héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma késama héla 30, 60, ʒéma 100 imuhuc mesaima haianʒu.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 Inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Kifa imi kuʒi me tatac duandiaiguc haiwiŋ ʒé mema haanʒu? Imi ʒae qahaiguc ménda haianʒu me?
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 Iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi augic wininimacac musaŋgéyec. Waŋu iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi augic hémmuac musaŋgéyec.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Ic méŋ gezawagucnéŋ ac imi niŋasarimac.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Waŋu inéŋ ac toroqema yomuhuc ʒéyec; Ini ac niŋanʒu imi niŋgésimu. Eŋaoc ic embac ac néndéŋgé énécmima ʒéanʒu imuac bakia sécya liliŋgéyu nimmu. Waŋu imi sac qahac muŋguc toroqema énécmimac.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 Méŋ iwawai hemizac inéŋ méŋ muŋguc memac. Waŋu méŋ ménda hemizaciguc imi komocdia dac hemizac imi wagiru qahac wammac.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Inéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yomuhuc; Ic méŋnéŋ baec aiiguc iwawai gocmia qesaanʒac.
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 Qesama siŋi kaiwe heyac waŋu gocmia imi néʒéŋgéma éréanʒac. Waŋu imuac hénia imi ménda niŋanʒac.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Baec i eŋeyaocnec héla mihicŋianʒac. Waŋu walac qérawia, andiaiguc merawa, andiaiguc héla haianʒac.
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 Waŋu kecma héla waʒiyu imuarunec kuma héla meanʒac. Imi mia héla memeyawac naléya ducŋiyu imuhuc waŋanʒac.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 Waŋu muŋguc toroqema ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi dimuhuc éséc ʒéwa sécgémac? Ʒéasarimaŋ ʒé ɋelumbec ac dimuhucya ʒémaŋ?
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi saiwa ic gocmia imuhucya ésécnec. Baeciguc himicanʒu imi komodia soroc. Ic gocmia tosara ionac mamayagina.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Waŋu baeciguc haini, hicŋi yandima icya icya hezu imi mocʒoŋ onogicma ic yanda wammac. Waŋu nei sawaiguc kecʒu ieneŋ haréma ic imuac amiaiguc haecgina hia haimu.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Yesunéŋ hia niŋasarimuac sécyawac ɋelumbec ac sasala ʒéma ackuaʒéc énézéyec.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Waŋu inéŋ ic embac ackuaʒéc énézémaŋ ʒé ɋelumbec aciguc sac ʒéma énézéaŋec. Waŋu tohotoho ichéra iniguc sac eŋacnec kecma ɋelumbec ac imuac héniaya mocʒoŋ ʒéasari énécmiaŋec.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Waŋu kaiwe imuarunec ama mari waŋu, tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ konduŋ néwécgeŋiguc kerenni.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Imuhuc ʒéyu, tohotoho ichéra ieneŋ ic tuŋ yanda ini méli énécmigic, Yesu bec ʒéiciguc emma taru, emma wagicma keŋgic. Keŋgic ʒéic tosara momacnec i guc keŋgic.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Keŋkecgic, luhuc kuneŋ yanda méŋnéŋ haréma qeyu, sirinéŋ ʒéic qeriaiguc hiŋgacma kuaya qemaŋ ʒé waŋec.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Waŋu Yesu eŋeya imi ʒéic andiaiguc gau heyec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ mindima yomuhuc ézégic; Kiwi ic nini humuwiŋ ʒé wanʒiŋ imuac gi ewa éréhéc ménda wanʒaŋ?
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Imuhuc ʒégic inéŋ yacma luhuc ac ʒémima konduŋ yomuhuc ézéyec; Gi néŋ qema hena. Imuhuc ʒéyu luhucnéŋ tecgéyu sirinéŋ néŋ qeyec.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 Waŋu inéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac ʒénéŋgina imuhuc hirizac? Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina méŋ ménda késa kecʒu?
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Waŋu ieneŋ ʒénéŋgina kileŋ hiriyu eminiŋ qeminiŋ wamma yomuhuc ʒégic; Ic imi némac ic waŋu luhuc ʒéma konduŋ iereŋ kuaya tohozaoc?
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.