Marcos 4
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Waŋu Yesunéŋ konduŋ giŋgiŋaiguc muŋguc ackuaʒéc ku énécmimaŋ ʒé hénima ʒéyec. Ʒéyu ic tuŋ yanda iwaru haréma tocgégic. Imuac niŋ inéŋ ʒéic méŋiguc emma konduŋiguc tarec. Taru ic tuŋ yanda ieneŋ mocʒoŋ baeciguc tacgic.
1 Jesus começou a ensinar outra vez na beira do lago da Galileia. A multidão que se ajuntou em volta dele era tão grande, que ele entrou e sentou-se num barco perto da praia, onde o povo estava.
2 Waŋu inéŋ ɋelumbec ac ʒéma iwawai sasala ku énécmiyec. Waŋu ku énécmima yomuhuc ʒéyec;
2 Jesus usava parábolas para ensinar muitas coisas. Ele dizia:
3 Énézéwa niŋgic, ai ic méŋnéŋ iwawai gocmia himicmaŋ ʒé aiiguc keŋec.
3 — Escutem! Certo homem saiu para semear.
4 Kemma qesayu, gocmia tosaranéŋ hénaiguc mama héiyu nei eneŋ haréma nedacgic.
4 E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, e os passarinhos comeram tudo.
5 Waŋu gocmia tosaranéŋ hoc sira baec komocdia dac heheya imuaru héiyu qérawia focdac qema éréyec. Waŋu imuaru baec sasala ménda heyec.
5 Outra parte das sementes caiu num lugar onde havia muitas pedras e pouca terra. As sementes brotaram logo porque a terra não era funda.
6 Imuac niŋac ʒalianéŋ baec ménda késayacgéyu kaiwenéŋ éréma qeyu humuyec.
6 Mas, quando o sol apareceu, queimou as plantas, e elas secaram porque não tinham raízes.
7 Waŋu gocmia tosaranéŋ ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc héiyu haséŋnéŋ yandima neʒicgéyu héla ménda haiyec.
7 Outras sementes caíram no meio de espinhos, que cresceram e sufocaram as plantas. Por isso nada produziram.
8 Waŋu gocmia tosaranéŋ baec halécyaguc imuaru héiyu qérawia éréma néʒéŋgéma héla haiyu yandiyec. Yandiyu méŋac 30, méŋac 60, ʒéma méŋac 100 mesaiyec.
8 Mas as sementes que caíram em terra boa brotaram, cresceram e produziram na base de trinta, sessenta e até cem grãos por um.
9 Waŋu inéŋ toroqema ʒéyec; Ic méŋ gezawagucnéŋ ac imi niŋasarimac.
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Waŋu ic embac opocma kendacgic eŋeyanec taru tohotoho ichéra ʒéma tosara lelecgémima tacgic ieneŋ ɋelumbec ac imuac hénia qesimigic.
10 Quando a multidão foi embora, as pessoas que ficaram ali começaram, junto com os doze discípulos, a fazer perguntas a Jesus sobre parábolas .
11 Qesimigic inéŋ énézéyec; Onac imi Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imuac ac saŋa ʒéasari énécmianʒua. Waŋu ic embac demiŋ séŋgaŋgeŋaiguc kecʒu ionac imi iwawai mocʒoŋ ɋelumbec aciguc énézéanʒua.
11 Jesus disse a eles:
12 Imuhuc wamba, hémmu waŋu hia ménda héŋtegicmu. Nimmu waŋu hia ménda niŋtegicmu. Qahac waŋu ieneŋ ewa qerigina meleŋgic Anutunéŋ képésicgina wai énécmiwacnec.
12 para que olhem e não enxerguem nada e para que escutem e não entendam; se não, eles voltariam para Deus, e ele os perdoaria.
13 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc ʒéma énézéyec; Ɋelumbec ac ʒézua imuac hénia ménda ninʒuiguc ɋelumbec ac sasala dimuhuc hia niŋtecgicmu?
13 Então Jesus perguntou:
14 Ai icnéŋ gocmia qesazac imi Anutuac ackuaʒéc.
14 E continuou:
15 Gocmia tosara hénaiguc héiyec sécya imi yomuhuc; Ackuaʒéc niŋgic Biria miŋinanéŋ foc haréma qerigina igucnec mema néŋgacanʒac.
15 Algumas pessoas que a ouvem são como as sementes que caíram na beira do caminho. Logo que ouvem, Satanás vem e tira a mensagem que foi semeada no coração delas.
16 Waŋu gocmia tosara hoc siraiguc héiyec imuac sécya imi yomuhuc; Ackuaʒéc nimma ségiségi wamma focdac késaanʒu.
16 Outras pessoas são como as sementes que foram semeadas onde havia muitas pedras. Quando ouvem a mensagem, elas a aceitam logo com alegria;
17 Waŋu qeriginaiguc ʒalia ménda hiŋgac késa yacgéyu nalé hotoŋa dac mema kecma ackuaʒéc imuac niŋac manam batuc me haʒéc mihicŋima focdac bélacgéma waianʒu.
17 mas depois de pouco tempo essas pessoas abandonam a mensagem porque ela não criou raízes nelas. E, quando por causa da mensagem chegam os sofrimentos e as perseguições, elas logo abandonam a sua fé.
18 Waŋu gocmia ic hésa waiyaguc imuac qeriaiguc héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc ninʒu,
18 Ainda outras são parecidas com as sementes que foram semeadas no meio dos espinhos. Elas ouvem a mensagem,
19 néŋ baecac niŋyéwécya, hinawac iwawai ikora ʒéma iwawai hénia héniawac siŋginanéŋ qeriginaiguc hiŋgacma ackuaʒéc imi héihumuyu héla ménda haianʒac.
19 mas, quando aparecem as preocupações deste mundo, a ilusão das riquezas e outras ambições, estas coisas sufocam a mensagem, e ela não produz frutos.
20 Waŋu gocmia baec halécyaiguc héiyec imuhucyanéŋ ackuaʒéc nimma késama héla 30, 60, ʒéma 100 imuhuc mesaima haianʒu.
20 E existem aquelas pessoas que são como as sementes que foram semeadas em terra boa. Elas ouvem, e aceitam a mensagem, e produzem uma grande colheita: umas, trinta; outras, sessenta; e ainda outras, cem vezes mais do que foi semeado.
21 Inéŋ muŋguc énézéma ʒéyec; Kifa imi kuʒi me tatac duandiaiguc haiwiŋ ʒé mema haanʒu? Imi ʒae qahaiguc ménda haianʒu me?
21 Jesus continuou:
22 Iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi augic wininimacac musaŋgéyec. Waŋu iwawai sasaŋgiaiguc hezac imi augic hémmuac musaŋgéyec.
22 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido.
23 Ic méŋ gezawagucnéŋ ac imi niŋasarimac.
23 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
24 Waŋu inéŋ ac toroqema yomuhuc ʒéyec; Ini ac niŋanʒu imi niŋgésimu. Eŋaoc ic embac ac néndéŋgé énécmima ʒéanʒu imuac bakia sécya liliŋgéyu nimmu. Waŋu imi sac qahac muŋguc toroqema énécmimac.
24 Disse também:
25 Méŋ iwawai hemizac inéŋ méŋ muŋguc memac. Waŋu méŋ ménda hemizaciguc imi komocdia dac hemizac imi wagiru qahac wammac.
25 Quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
26 Inéŋ muŋguc toroqema ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi yomuhuc; Ic méŋnéŋ baec aiiguc iwawai gocmia qesaanʒac.
26 Jesus disse:
27 Qesama siŋi kaiwe heyac waŋu gocmia imi néʒéŋgéma éréanʒac. Waŋu imuac hénia imi ménda niŋanʒac.
27 Quer ele esteja acordado, quer esteja dormindo, ela brota e cresce, sem ele saber como isso acontece.
28 Baec i eŋeyaocnec héla mihicŋianʒac. Waŋu walac qérawia, andiaiguc merawa, andiaiguc héla haianʒac.
28 É a própria terra que dá o seu fruto: primeiro aparece a planta, depois a espiga, e, mais tarde, os grãos que enchem a espiga.
29 Waŋu kecma héla waʒiyu imuarunec kuma héla meanʒac. Imi mia héla memeyawac naléya ducŋiyu imuhuc waŋanʒac.
29 Quando as espigas ficam maduras, o homem começa a cortá-las com a foice, pois chegou o tempo da colheita.
30 Waŋu muŋguc toroqema ʒéyec; Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi dimuhuc éséc ʒéwa sécgémac? Ʒéasarimaŋ ʒé ɋelumbec ac dimuhucya ʒémaŋ?
30 Jesus continuou:
31 Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi saiwa ic gocmia imuhucya ésécnec. Baeciguc himicanʒu imi komodia soroc. Ic gocmia tosara ionac mamayagina.
31 Ele é como uma semente de mostarda, que é a menor de todas as sementes.
32 Waŋu baeciguc haini, hicŋi yandima icya icya hezu imi mocʒoŋ onogicma ic yanda wammac. Waŋu nei sawaiguc kecʒu ieneŋ haréma ic imuac amiaiguc haecgina hia haimu.
32 Mas, depois de semeada, cresce muito até ficar a maior de todas as plantas. E os seus ramos são tão grandes, que os passarinhos fazem ninhos entre as suas folhas.
33 Yesunéŋ hia niŋasarimuac sécyawac ɋelumbec ac sasala ʒéma ackuaʒéc énézéyec.
33 Assim, usando muitas parábolas como estas, Jesus falava ao povo de um modo que eles podiam entender.
34 Waŋu inéŋ ic embac ackuaʒéc énézémaŋ ʒé ɋelumbec aciguc sac ʒéma énézéaŋec. Waŋu tohotoho ichéra iniguc sac eŋacnec kecma ɋelumbec ac imuac héniaya mocʒoŋ ʒéasari énécmiaŋec.
34 E só falava com eles usando parábolas, mas explicava tudo em particular aos discípulos.
35 Waŋu kaiwe imuarunec ama mari waŋu, tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Neŋaŋ konduŋ néwécgeŋiguc kerenni.
35 Naquele dia, de tardinha, Jesus disse aos discípulos:
36 Imuhuc ʒéyu, tohotoho ichéra ieneŋ ic tuŋ yanda ini méli énécmigic, Yesu bec ʒéiciguc emma taru, emma wagicma keŋgic. Keŋgic ʒéic tosara momacnec i guc keŋgic.
36 Então eles deixaram o povo ali, subiram no barco em que Jesus estava e foram com ele; e outros barcos o acompanharam.
37 Keŋkecgic, luhuc kuneŋ yanda méŋnéŋ haréma qeyu, sirinéŋ ʒéic qeriaiguc hiŋgacma kuaya qemaŋ ʒé waŋec.
37 De repente, começou a soprar um vento muito forte, e as ondas arrebentavam com tanta força em cima do barco, que ele já estava ficando cheio de água.
38 Waŋu Yesu eŋeya imi ʒéic andiaiguc gau heyec. Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ mindima yomuhuc ézégic; Kiwi ic nini humuwiŋ ʒé wanʒiŋ imuac gi ewa éréhéc ménda wanʒaŋ?
38 Jesus estava dormindo na parte detrás do barco, com a cabeça numa almofada. Então os discípulos o acordaram e disseram: — Mestre! Nós vamos morrer! O senhor não se importa com isso?
39 Imuhuc ʒégic inéŋ yacma luhuc ac ʒémima konduŋ yomuhuc ézéyec; Gi néŋ qema hena. Imuhuc ʒéyu luhucnéŋ tecgéyu sirinéŋ néŋ qeyec.
39 Então ele se levantou, falou duro com o vento e disse ao lago: O vento parou, e tudo ficou calmo.
40 Waŋu inéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ini némac niŋac ʒénéŋgina imuhuc hirizac? Ini ninʒéŋ ninʒéŋgina méŋ ménda késa kecʒu?
40 Aí ele perguntou:
41 Waŋu ieneŋ ʒénéŋgina kileŋ hiriyu eminiŋ qeminiŋ wamma yomuhuc ʒégic; Ic imi némac ic waŋu luhuc ʒéma konduŋ iereŋ kuaya tohozaoc?
41 E os discípulos, cheios de medo, diziam uns aos outros: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.