Marcos 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Waŋu inéŋ muŋguc tocgotocgo ama qeriaiguc eŋec. Eŋu imuaru ic méria séléc sélécgia méŋ tarec.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Waŋu ic tosaranéŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé képésira hocma kecaŋgic imuac niŋac Sabata nalé téréyaiguc ic imi mehiarumac me imuhuc ʒéma hosuraiguc galeŋ mema kecgic.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Kecgic inéŋ ic méria sélécgéyec i yomuhuc ézéyec; Yacma sucginaiguc nanna.
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Imuhuc ʒéma qesiénécmiyec; Némacnéŋ héna ac séciguc? Sabata nalé téréyaiguc iwawai hiabia wambiŋ me iwawai biria wambiŋ? Kekec imi mehiaruwiŋ me qehumuwiŋ? Imuhuc ʒéyu acgina qaiyec.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Acgina qaiyu inéŋ qeria biriyu hima iniru qeri seligina niŋac ewaya birima goro waŋu muŋguc ic imuac ézéyec; Méraga suluna. Waŋu suluyu méria hiaruyec.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Waŋu Farisaio ic ieneŋ séŋgaŋgeŋ hiŋgacma imuaru Herodeac ichéra iniguc tocgéma dimuhuc wamma qehumuwiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc eminiŋgic.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Imuhuc eminiŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc waima konduŋiguc keŋgic. Waŋu Galilaia baec igucnec ic tuŋ yanda hama méndac énécmigic.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Waŋu Yuda, Yerusalem, Idumea, ʒéma Yodan néwéc igucnec, waŋu Tiro ʒéma Sidon giŋgiŋgira igucnec ic tuŋ yanda ieneŋ Yesu kiwi memeyawac buŋa nimma iwaru harégic.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Waŋu ic tuŋ yandanéŋ haréma épépéŋgéma elicgémiwu niŋac tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ʒéic komoc méŋ hosucnaiguc mambéc tacmac.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Imi mia inéŋ ic sasala mehiaru énécmiyu hafi wiziginagucnéŋ héfacgé amuma méragina suluma osiwiŋ ʒé waŋgic imuac niŋ imuhuc ʒéyec.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Waŋu uŋa biriaginaguc ieneŋ i héŋgic séc hénayaiguc mama hema kucnec qacma yomuhuc ʒéaŋgic; Gi Anutuac Naŋa.
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Waŋu inéŋ héniaya ménda ʒéaumu niŋac qetali énécmiaŋec.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Waŋu baec boŋa méŋiguc emma ichéra qerianéŋ énépésiaŋec ionac énézéyu iwaru hagic.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Hagic ic ʒaŋgégina 12 énépésima ai buŋa qeénécmiyec. Imi mia i guc nalé séc kecgic méliénémiyu ackuaʒéc ʒéaumu niŋac énépésiyec.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Waŋu kuc buŋa qeénécmiyu mema kuwi nesi énécmimu niŋac énépésiyec.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Ic 12 énépésiyec imi yomuhuc; Simon (Qara ɋelia Petero ʒémiyec),
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ʒebedaioac naŋa Yakobo, Yakoboac munaya Yohane, (Iorac qacgira Boanege ʒéyec; Hénia imi parandaŋ naŋ héréra.)
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 waŋu Anderea, Filipo, Batolomaio, Mataio, Toma, Alfaioac naŋa Yakobo, Tadaio, Kanaan ic Simon,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ʒéma Yuda Karioto, waŋu inéŋ kecma Yesu andé qeyec.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Waŋu Yesunéŋ hama ama méŋac qeriaiguc eŋu ic tuŋ yandanéŋ méŋgucnec tocgégic. Imuac niŋac Yesu ʒéma tohotoho ichéra eŋacnec nene méŋ nemuac séc qahac waŋec.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Waŋu ic tosara ieneŋ Qeria sicsaoc wanʒac imuhuc ʒégic sac taséhéra ieneŋ imi nimma késawiŋ ʒéma keŋgic.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Waŋu héna acac kiwi ic Yerusalemnec mama hagic ieneŋ iwac niŋ yomuhuc ʒégic; Kuwic ionac kuneŋgina Beelʒebulnéŋ iwac qahaiguc eŋu iwac kucyanéŋ kuwic nesi énécmianʒac.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ unuruma ɋelumbec ac yomuhuc ʒéma énézéyec; Biria miŋinanéŋ dimuhuc Biria miŋina nesimimac?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Ic kewu méŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi, imuac ichéranéŋ héndéŋ héndéŋ waŋ amuanʒuiguc iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hia ménda naŋselimac.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Waŋu ama méŋ imi imuac ic ʒéma iniŋ merahéra ieneŋ héndéŋ amuanʒuiguc ama imi hia ménda naŋselimac.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Waŋu Biria miŋinanéŋ yacma haʒéc waŋamuma héndéŋ amuanʒuiguc hia ménda naŋselimu, néŋ bec qahac wammu.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Waŋu ic méŋnéŋ walac ic kawali ménda ʒiki mimaguc amayaiguc emma hinaya wagicmacac séc qahac. Walac ic kawali imi ʒikimimaguc hinaya wagicma memac.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ni hélacnec énézéwa, ic onaru képésicgina ʒéma ac biria imi hia waiwaiya hezac.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Waŋu ic méŋnéŋ Uŋa Téréyawac ʒésure mimaciguc iwac képésic imi waiwaiyawac séc ménda hezac. Képésicya imi tetecgiya qahac hemacac hema kecmac.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Imi mia Yesuac niŋ, Inéŋ Qeriaiguc kuwic biria késa kecʒac, imuhuc ʒémigic ac imuhuc melemma énézéyec.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Waŋu neŋgoc munahéra harédacma ama sombeŋiguc namma ic méŋ méligic emma qarec.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Qaru ic tuŋ yanda leclecgémima tacgic ieneŋ yomuhuc ézégic; Ninʒaŋ, guac neŋgocga ʒéma munahécga ieneŋ gi gémbiŋ ʒé wanʒu.
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Imuhuc ʒégic inéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Mérénéŋ nuac neŋgoc munahécna wanʒu?
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Imuhuc ʒéma ic lelecgéma tacgic ionaru kic hima ʒéyec; Inicgic, nuac neŋgoc dac munahécna youmi tacʒu.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Méŋnéŋ méŋ Anutuac ackuaʒéc tohoanʒu imi eneŋ mia nuac nauŋ munana ʒéma neŋgocna wanʒu.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.