Marcos 3
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Waŋu inéŋ muŋguc tocgotocgo ama qeriaiguc eŋec. Eŋu imuaru ic méria séléc sélécgia méŋ tarec.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Waŋu ic tosaranéŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé képésira hocma kecaŋgic imuac niŋac Sabata nalé téréyaiguc ic imi mehiarumac me imuhuc ʒéma hosuraiguc galeŋ mema kecgic.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Kecgic inéŋ ic méria sélécgéyec i yomuhuc ézéyec; Yacma sucginaiguc nanna.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Imuhuc ʒéma qesiénécmiyec; Némacnéŋ héna ac séciguc? Sabata nalé téréyaiguc iwawai hiabia wambiŋ me iwawai biria wambiŋ? Kekec imi mehiaruwiŋ me qehumuwiŋ? Imuhuc ʒéyu acgina qaiyec.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Acgina qaiyu inéŋ qeria biriyu hima iniru qeri seligina niŋac ewaya birima goro waŋu muŋguc ic imuac ézéyec; Méraga suluna. Waŋu suluyu méria hiaruyec.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Waŋu Farisaio ic ieneŋ séŋgaŋgeŋ hiŋgacma imuaru Herodeac ichéra iniguc tocgéma dimuhuc wamma qehumuwiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc eminiŋgic.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Imuhuc eminiŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc waima konduŋiguc keŋgic. Waŋu Galilaia baec igucnec ic tuŋ yanda hama méndac énécmigic.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Waŋu Yuda, Yerusalem, Idumea, ʒéma Yodan néwéc igucnec, waŋu Tiro ʒéma Sidon giŋgiŋgira igucnec ic tuŋ yanda ieneŋ Yesu kiwi memeyawac buŋa nimma iwaru harégic.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Waŋu ic tuŋ yandanéŋ haréma épépéŋgéma elicgémiwu niŋac tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ʒéic komoc méŋ hosucnaiguc mambéc tacmac.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Imi mia inéŋ ic sasala mehiaru énécmiyu hafi wiziginagucnéŋ héfacgé amuma méragina suluma osiwiŋ ʒé waŋgic imuac niŋ imuhuc ʒéyec.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Waŋu uŋa biriaginaguc ieneŋ i héŋgic séc hénayaiguc mama hema kucnec qacma yomuhuc ʒéaŋgic; Gi Anutuac Naŋa.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Waŋu inéŋ héniaya ménda ʒéaumu niŋac qetali énécmiaŋec.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Waŋu baec boŋa méŋiguc emma ichéra qerianéŋ énépésiaŋec ionac énézéyu iwaru hagic.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Hagic ic ʒaŋgégina 12 énépésima ai buŋa qeénécmiyec. Imi mia i guc nalé séc kecgic méliénémiyu ackuaʒéc ʒéaumu niŋac énépésiyec.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Waŋu kuc buŋa qeénécmiyu mema kuwi nesi énécmimu niŋac énépésiyec.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Ic 12 énépésiyec imi yomuhuc; Simon (Qara ɋelia Petero ʒémiyec),
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Ʒebedaioac naŋa Yakobo, Yakoboac munaya Yohane, (Iorac qacgira Boanege ʒéyec; Hénia imi parandaŋ naŋ héréra.)
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 waŋu Anderea, Filipo, Batolomaio, Mataio, Toma, Alfaioac naŋa Yakobo, Tadaio, Kanaan ic Simon,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 ʒéma Yuda Karioto, waŋu inéŋ kecma Yesu andé qeyec.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Waŋu Yesunéŋ hama ama méŋac qeriaiguc eŋu ic tuŋ yandanéŋ méŋgucnec tocgégic. Imuac niŋac Yesu ʒéma tohotoho ichéra eŋacnec nene méŋ nemuac séc qahac waŋec.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Waŋu ic tosara ieneŋ Qeria sicsaoc wanʒac imuhuc ʒégic sac taséhéra ieneŋ imi nimma késawiŋ ʒéma keŋgic.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Waŋu héna acac kiwi ic Yerusalemnec mama hagic ieneŋ iwac niŋ yomuhuc ʒégic; Kuwic ionac kuneŋgina Beelʒebulnéŋ iwac qahaiguc eŋu iwac kucyanéŋ kuwic nesi énécmianʒac.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ unuruma ɋelumbec ac yomuhuc ʒéma énézéyec; Biria miŋinanéŋ dimuhuc Biria miŋina nesimimac?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Ic kewu méŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi, imuac ichéranéŋ héndéŋ héndéŋ waŋ amuanʒuiguc iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hia ménda naŋselimac.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Waŋu ama méŋ imi imuac ic ʒéma iniŋ merahéra ieneŋ héndéŋ amuanʒuiguc ama imi hia ménda naŋselimac.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Waŋu Biria miŋinanéŋ yacma haʒéc waŋamuma héndéŋ amuanʒuiguc hia ménda naŋselimu, néŋ bec qahac wammu.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 Waŋu ic méŋnéŋ walac ic kawali ménda ʒiki mimaguc amayaiguc emma hinaya wagicmacac séc qahac. Walac ic kawali imi ʒikimimaguc hinaya wagicma memac.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 Ni hélacnec énézéwa, ic onaru képésicgina ʒéma ac biria imi hia waiwaiya hezac.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 Waŋu ic méŋnéŋ Uŋa Téréyawac ʒésure mimaciguc iwac képésic imi waiwaiyawac séc ménda hezac. Képésicya imi tetecgiya qahac hemacac hema kecmac.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Imi mia Yesuac niŋ, Inéŋ Qeriaiguc kuwic biria késa kecʒac, imuhuc ʒémigic ac imuhuc melemma énézéyec.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Waŋu neŋgoc munahéra harédacma ama sombeŋiguc namma ic méŋ méligic emma qarec.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Qaru ic tuŋ yanda leclecgémima tacgic ieneŋ yomuhuc ézégic; Ninʒaŋ, guac neŋgocga ʒéma munahécga ieneŋ gi gémbiŋ ʒé wanʒu.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Imuhuc ʒégic inéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Mérénéŋ nuac neŋgoc munahécna wanʒu?
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Imuhuc ʒéma ic lelecgéma tacgic ionaru kic hima ʒéyec; Inicgic, nuac neŋgoc dac munahécna youmi tacʒu.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Méŋnéŋ méŋ Anutuac ackuaʒéc tohoanʒu imi eneŋ mia nuac nauŋ munana ʒéma neŋgocna wanʒu.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.