Marcos 3

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Waŋu inéŋ muŋguc tocgotocgo ama qeriaiguc eŋec. Eŋu imuaru ic méria séléc sélécgia méŋ tarec.
1 Jesus foi outra vez à sinagoga . Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada.
2 Waŋu ic tosaranéŋ Yesu aciguc opocbiŋ ʒé képésira hocma kecaŋgic imuac niŋac Sabata nalé téréyaiguc ic imi mehiarumac me imuhuc ʒéma hosuraiguc galeŋ mema kecgic.
2 Estavam também na sinagoga algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei ; por isso ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar o homem no sábado.
3 Kecgic inéŋ ic méria sélécgéyec i yomuhuc ézéyec; Yacma sucginaiguc nanna.
3 Ele disse para o homem:
4 Imuhuc ʒéma qesiénécmiyec; Némacnéŋ héna ac séciguc? Sabata nalé téréyaiguc iwawai hiabia wambiŋ me iwawai biria wambiŋ? Kekec imi mehiaruwiŋ me qehumuwiŋ? Imuhuc ʒéyu acgina qaiyec.
4 E perguntou aos outros: Ninguém respondeu nada.
5 Acgina qaiyu inéŋ qeria biriyu hima iniru qeri seligina niŋac ewaya birima goro waŋu muŋguc ic imuac ézéyec; Méraga suluna. Waŋu suluyu méria hiaruyec.
5 Então Jesus olhou zangado e triste para eles porque não queriam entender. E disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
6 Waŋu Farisaio ic ieneŋ séŋgaŋgeŋ hiŋgacma imuaru Herodeac ichéra iniguc tocgéma dimuhuc wamma qehumuwiŋ ʒéma sasaŋgiaiguc eminiŋgic.
6 Logo depois os fariseus saíram dali e, junto com as pessoas do partido de Herodes , começaram a fazer planos para matar Jesus.
7 Imuhuc eminiŋgic Yesunéŋ tohotoho ichéra iniguc waima konduŋiguc keŋgic. Waŋu Galilaia baec igucnec ic tuŋ yanda hama méndac énécmigic.
7 Jesus e os discípulos foram até o lago da Galileia. Junto com ele ia muita gente da Galileia, da Judeia,
8 Waŋu Yuda, Yerusalem, Idumea, ʒéma Yodan néwéc igucnec, waŋu Tiro ʒéma Sidon giŋgiŋgira igucnec ic tuŋ yanda ieneŋ Yesu kiwi memeyawac buŋa nimma iwaru harégic.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do lado leste do rio Jordão e da região de Tiro e de Sidom. Todos iam ao encontro de Jesus porque ouviam falar a respeito das coisas que ele fazia.
9 Waŋu ic tuŋ yandanéŋ haréma épépéŋgéma elicgémiwu niŋac tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec; Ʒéic komoc méŋ hosucnaiguc mambéc tacmac.
9 Jesus pediu aos discípulos que arranjassem um barco para ele a fim de não ser esmagado pela multidão.
10 Imi mia inéŋ ic sasala mehiaru énécmiyu hafi wiziginagucnéŋ héfacgé amuma méragina suluma osiwiŋ ʒé waŋgic imuac niŋ imuhuc ʒéyec.
10 Pois ele estava curando tanta gente, que todos os doentes se juntavam em volta dele para tocá-lo.
11 Waŋu uŋa biriaginaguc ieneŋ i héŋgic séc hénayaiguc mama hema kucnec qacma yomuhuc ʒéaŋgic; Gi Anutuac Naŋa.
11 E as pessoas que tinham espíritos maus, ao verem Jesus, caíam aos pés dele e gritavam: — O senhor é o Filho de Deus!
12 Waŋu inéŋ héniaya ménda ʒéaumu niŋac qetali énécmiaŋec.
12 Mas Jesus proibiu duramente os espíritos de dizerem quem ele era.
13 Waŋu baec boŋa méŋiguc emma ichéra qerianéŋ énépésiaŋec ionac énézéyu iwaru hagic.
13 Jesus subiu um monte, chamou os que ele quis, e eles foram para perto dele.
14 Hagic ic ʒaŋgégina 12 énépésima ai buŋa qeénécmiyec. Imi mia i guc nalé séc kecgic méliénémiyu ackuaʒéc ʒéaumu niŋac énépésiyec.
14 Então escolheu doze homens para ficarem com ele e serem enviados para anunciar o evangelho . A esses doze ele chamou de apóstolos .
15 Waŋu kuc buŋa qeénécmiyu mema kuwi nesi énécmimu niŋac énépésiyec.
15 Eles receberam autoridade para expulsar demônios.
16 Ic 12 énépésiyec imi yomuhuc; Simon (Qara ɋelia Petero ʒémiyec),
16 Os doze foram estes: Simão, a quem Jesus deu o nome de Pedro;
17 Ʒebedaioac naŋa Yakobo, Yakoboac munaya Yohane, (Iorac qacgira Boanege ʒéyec; Hénia imi parandaŋ naŋ héréra.)
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu (a estes ele deu o nome de Boanerges, que quer dizer “Filhos do Trovão”);
18 waŋu Anderea, Filipo, Batolomaio, Mataio, Toma, Alfaioac naŋa Yakobo, Tadaio, Kanaan ic Simon,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o nacionalista;
19 ʒéma Yuda Karioto, waŋu inéŋ kecma Yesu andé qeyec.
19 e Judas Iscariotes, que traiu Jesus.
20 Waŋu Yesunéŋ hama ama méŋac qeriaiguc eŋu ic tuŋ yandanéŋ méŋgucnec tocgégic. Imuac niŋac Yesu ʒéma tohotoho ichéra eŋacnec nene méŋ nemuac séc qahac waŋec.
20 Quando Jesus foi para casa, uma grande multidão se ajuntou de novo, e era tanta gente, que ele e os discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Waŋu ic tosara ieneŋ Qeria sicsaoc wanʒac imuhuc ʒégic sac taséhéra ieneŋ imi nimma késawiŋ ʒéma keŋgic.
21 Os parentes de Jesus souberam disso e foram buscá-lo porque algumas pessoas estavam dizendo que ele estava louco.
22 Waŋu héna acac kiwi ic Yerusalemnec mama hagic ieneŋ iwac niŋ yomuhuc ʒégic; Kuwic ionac kuneŋgina Beelʒebulnéŋ iwac qahaiguc eŋu iwac kucyanéŋ kuwic nesi énécmianʒac.
22 Alguns mestres da Lei, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está dominado por
23 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ unuruma ɋelumbec ac yomuhuc ʒéma énézéyec; Biria miŋinanéŋ dimuhuc Biria miŋina nesimimac?
23 Então Jesus chamou todos e começou a ensiná-los por meio de parábolas. Ele dizia:
24 Ic kewu méŋac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi, imuac ichéranéŋ héndéŋ héndéŋ waŋ amuanʒuiguc iwac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hia ménda naŋselimac.
24 O país que se divide em grupos que lutam entre si certamente será destruído.
25 Waŋu ama méŋ imi imuac ic ʒéma iniŋ merahéra ieneŋ héndéŋ amuanʒuiguc ama imi hia ménda naŋselimac.
25 Se uma família se divide, e as pessoas que fazem parte dela começam a lutar entre si, ela será destruída.
26 Waŋu Biria miŋinanéŋ yacma haʒéc waŋamuma héndéŋ amuanʒuiguc hia ménda naŋselimu, néŋ bec qahac wammu.
26 Se o reino de Satanás se dividir em grupos, e esses grupos lutarem entre si, o reino não continuará a existir, mas será destruído.
27 Waŋu ic méŋnéŋ walac ic kawali ménda ʒiki mimaguc amayaiguc emma hinaya wagicmacac séc qahac. Walac ic kawali imi ʒikimimaguc hinaya wagicma memac.
27 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar o que ele tem em casa.
28 Ni hélacnec énézéwa, ic onaru képésicgina ʒéma ac biria imi hia waiwaiya hezac.
28 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: os pecados que as pessoas cometem ou as
29 Waŋu ic méŋnéŋ Uŋa Téréyawac ʒésure mimaciguc iwac képésic imi waiwaiyawac séc ménda hezac. Képésicya imi tetecgiya qahac hemacac hema kecmac.
29 Mas as blasfêmias contra o Espírito Santo nunca serão perdoadas porque a culpa desse pecado dura para sempre.
30 Imi mia Yesuac niŋ, Inéŋ Qeriaiguc kuwic biria késa kecʒac, imuhuc ʒémigic ac imuhuc melemma énézéyec.
30 Jesus falou assim porque diziam que ele estava dominado por um espírito mau.
31 Waŋu neŋgoc munahéra harédacma ama sombeŋiguc namma ic méŋ méligic emma qarec.
31 Em seguida a mãe e os irmãos de Jesus chegaram; eles ficaram do lado de fora e mandaram chamá-lo.
32 Qaru ic tuŋ yanda leclecgémima tacgic ieneŋ yomuhuc ézégic; Ninʒaŋ, guac neŋgocga ʒéma munahécga ieneŋ gi gémbiŋ ʒé wanʒu.
32 Muita gente estava sentada em volta dele, e algumas pessoas lhe disseram: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora, procurando o senhor.
33 Imuhuc ʒégic inéŋ melemma yomuhuc énézéyec; Mérénéŋ nuac neŋgoc munahécna wanʒu?
33 Jesus perguntou:
34 Imuhuc ʒéma ic lelecgéma tacgic ionaru kic hima ʒéyec; Inicgic, nuac neŋgoc dac munahécna youmi tacʒu.
34 Aí olhou para as pessoas que estavam sentadas em volta dele e disse:
35 Méŋnéŋ méŋ Anutuac ackuaʒéc tohoanʒu imi eneŋ mia nuac nauŋ munana ʒéma neŋgocna wanʒu.
35 Pois quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.