Marcos 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC
1 Anutuac Naŋa, Kristo Yesuac buŋa suruc hiabia imuac hénihéniya.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaianéŋ yomuhuc oyec hezac; Ninna, neŋ ac weleŋ qeqena méliwa, walac hama guac héna memac.
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 Ic méŋ baec kisiyaiguc qacʒac iwac ewa imi yomuhuc; Iwac hénaya megic, iwac hénaya héimindiŋigic kondoŋa waŋu.
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Oyec hezac imuac séc, Yohanenéŋ baec kisiaiguc wininiyec. Wininima Anutunéŋ ic embac képésicgina wai énécmimac niŋac ewa qeri meleŋ meleŋac ara ʒéau énécmima doku naec énécmiyec.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Waŋu Yuda baec séc ʒéma Yerusalemiguc tuŋ yanda kecgic ieneŋ mocʒoŋ iwaru kemma képésicgina ʒéaugic Yodan dokuiguc doku naec énécmiyec.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yohane i maleku kamele yaŋ ʒuacnénnec meyacgégic imi héima rikuŋa yaŋ séwéla néŋnec meyacgégic imi kembaŋaiguc ʒikima gaoc ʒéma morombazecac dokuya nema kecaŋec.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéma ʒéauyec; Andénaiguc hamac iwac kucyanéŋ ni nogicʒac. Waŋu nidac imuhucyanéŋ sicgéma iwac héna usuyawac hésaya hulacmaŋac séc qahac.
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 Ni dokunéŋ naec énécmizua waŋu inéŋ hama Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Waŋu nalé méŋ suraiguc Yesu Galilaia Naʒarete ama areŋa waima hayu, Yohanenéŋ Yodan dokuiguc doku naecmiyec.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Waŋu doku igucnec éréyu imuarunec kurumeŋ aŋgéyu Uŋa imi kembo nei ésécnec wamma iwaru mayu héŋec.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Waŋu kurumeŋ igucnec ac méŋ yomuhuc mayec; Gi nuac Naŋna, guac muru ewana kuneŋ yanda hezac. Guac niŋ ewa qerinanéŋ ségiségi yanda wanʒac.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Waŋu nalé imuaru Uŋanéŋ Yesu wagiru baec kisiaiguc keŋec.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Waŋu baec kisiyaiguc siŋi kaiwe 40 keru Biria miŋinanéŋ batucgéyec. Waŋu haséŋ yaŋ iniguc keru kua meme uŋa eneŋ galeŋgé migic kerec.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Waŋu Yohane hésa amaiguc opocgic kerec. Imuac andiaiguc Yesunéŋ Anutuac buŋa suruc hiabia ʒéauma ʒéauma Galilaia baeciguc keŋec.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéyec; Nalé imi ducŋiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac imuac ewa qerigina melemma buŋa suruc hiabia imi ninʒéŋgégic.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Kecma Yesunéŋ Galilaia doku konduŋ giŋgiŋa wagicma keŋec. Keŋu Simon ʒéma iwac munia Anderea iereŋ uficgiria konduŋiguc gilima naŋic irirec. Ic éréhéc dac muna imi lambéc héréhéré ic, imuac niŋac ai imi mema keroc.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc érézéma ʒéyec; Hama ni méndacnéŋic ic embac héréhéré ai érécmiwa.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Ʒéyu imuarunec iereŋ uficgira waima méndacmiyoc.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Waŋu baec imuarunec komora méŋ kemma Ʒebedaioac naŋhéréra, Yakobo ʒéma munia Yohane iriru, iereŋ ʒéiciguc uficgira qalicgéma taroc.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Taric nalé sosola qahac ururuyu, maŋgocgira Ʒebedaio ʒéma ai ic tosara énépésigic imi ʒéiciguc wai énécmima méndacmiyoc.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Waŋu ieneŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc keŋgic. Kemma Yesunéŋ Sabata nalé téréya bec hayu tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc ku énécmiyec.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kuénécmiyu niŋgic tanera imi héna acac kiwi ic ésécnec qahac, néŋ ic kuc buŋa yandayaguc ésécnec ku énécmiyec. Imuac niŋ ic embac ieneŋ ac ʒézéyawac niŋac welicgégic.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Waŋu nalé imuaru tocgotocgo amagina qeriaiguc ic uŋa biriaguc méŋ kerec. Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéma qarec;
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec, gi niniguc némac wammaŋ ʒé wanʒaŋ? Gi nini mebiri nécnécmimaŋ ʒé hazaŋ? Ni ninʒua gi méré, gi Anutuac ic téréya imi mia.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac geriwaguc ʒémima ʒéyec; Acga qaiyu ic iwarunec éréma kenna.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Imuhuc ʒéyu uŋa birianéŋ ic hérékeŋ héréha wammima qac biricbiric qacma éréma keŋec.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Éréma keŋu ic embac ieneŋ welicgéma eminiŋ qeminiŋ wamma ʒégic. Haka imi némac haka? Ku nénécmiyu ninni tanera méŋ wanʒac. Imi sac qahac, kuha eŋeŋa, ic imi kuc buŋa yandayaguc. Uŋa biria ac énézéyu ieneŋ kuaya tohoanʒu.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Waŋu iwac ac surucya imi Galilaia ama baec séc focdac sécgédarec.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Waŋu tocgotocgo amagina waima kemma Yakobo ʒéma Yohane iriguc Simon ʒéma Anderea iorac amaiguc eŋgic.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Waŋu Simon howuhaya séwi geric wammiyu heyec. Waŋu Yesu amaiguc eŋu foc ézégic.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Ézégic iwaru kemma mériaiguc késama méra miyu, séwi geric imi waimiyu yacma nene gumu énécmiyec.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Waŋu kaiwe kiwa sima hiŋgaru ama siŋiyec. Siŋiyu ic hafiginaguc ʒéma ic uŋa biriaginaguc mocʒoŋ onagicma iwaru hagic.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Waŋu ama areŋa yanda imuac hénaoriŋ mocʒoŋ nagu kuayaiguc tocgédacgic.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Waŋu inéŋ ic sasala hafi hénia héniaguc mehiaru énécmiyec. Énécmima uŋa biria sasala momacnec nesi énécmiyu mama keŋgic. Waŋu uŋa biria ieneŋ héniaya niŋgic, imuac niŋ héniaya ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Siŋunec yanda siŋi bakia tarunec, Yesu imi yacma hiŋgacma baec kisiaiguc kemma welerec.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Weleru Simon ʒéma ic tosara i guc kecgic ieneŋ Yesu hocma keŋgic.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Kemma mihicŋima yomuhuc ézégic; Ic embac mocʒoŋnec guac hocgémma kecʒu.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Imuhuc ʒégic énézéma ʒéyec; Neŋaŋ baec méŋu kenni. Kemma tauŋ tosara hosuc hosuc hezac séc lelecgéwiŋ. Lelecgéma imuaru momacnec neŋ ackuaʒéc ʒéaumaŋ. Ni imuac mia mayi.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Waŋu inéŋ Galilaia ama séc lelecgéma tocgotocgo amaya amayaiguc ackuaʒéc énézéma ic embac tosara uŋa biriagina nesi énécmiyu mama keŋgic.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Waŋu ic méŋ wizi seliagucnéŋ iwaru hama simiŋa héima welecma yomuhuc ézéyec; Ninna hia waŋu, hia mehiaru némbésémaŋ.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ wésia kileŋ waŋu méria suluma ic imi osima yomuhuc ézéyec; Ni imuac wanʒua, hiaruna.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Imuhuc ʒéyu imuarunec lepra wizi selia imi waimiyu séwiya hia waŋec.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Waŋu imuarunec Yesunéŋ ic imi mélima ac ʒézé selia yomuhuc wammima ʒéyec;
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 Ninʒaŋ, gi imuac ac suruc ic méŋ ménda énézéwésémaŋ. Gi deguc hofac oo ic iwac muru kemma ézéna hémmac. Waŋu Mosenéŋ ackuaʒéc ʒéyec hezac ésécnec sese haimiyu Anutu héfac omiyu hémma ic eneŋ hafiga hiaruyec imi niŋtegicmu.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Waŋu ic inéŋ kemma efefianec ʒéauyu suruc imi sécgédacma keŋec. Waŋu hénia imuac niŋ Yesu imi tauŋ séc winiŋu ménda kemma kecma séŋgaŋgeŋ baec kisiaiguc kerec. Keru kileŋdac ic embac ieneŋ néwéc néwécnec iwac muru hagic.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.