Marcos 1
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI
1 Anutuac Naŋa, Kristo Yesuac buŋa suruc hiabia imuac hénihéniya.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaianéŋ yomuhuc oyec hezac; Ninna, neŋ ac weleŋ qeqena méliwa, walac hama guac héna memac.
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Ic méŋ baec kisiyaiguc qacʒac iwac ewa imi yomuhuc; Iwac hénaya megic, iwac hénaya héimindiŋigic kondoŋa waŋu.
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Oyec hezac imuac séc, Yohanenéŋ baec kisiaiguc wininiyec. Wininima Anutunéŋ ic embac képésicgina wai énécmimac niŋac ewa qeri meleŋ meleŋac ara ʒéau énécmima doku naec énécmiyec.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Waŋu Yuda baec séc ʒéma Yerusalemiguc tuŋ yanda kecgic ieneŋ mocʒoŋ iwaru kemma képésicgina ʒéaugic Yodan dokuiguc doku naec énécmiyec.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yohane i maleku kamele yaŋ ʒuacnénnec meyacgégic imi héima rikuŋa yaŋ séwéla néŋnec meyacgégic imi kembaŋaiguc ʒikima gaoc ʒéma morombazecac dokuya nema kecaŋec.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéma ʒéauyec; Andénaiguc hamac iwac kucyanéŋ ni nogicʒac. Waŋu nidac imuhucyanéŋ sicgéma iwac héna usuyawac hésaya hulacmaŋac séc qahac.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Ni dokunéŋ naec énécmizua waŋu inéŋ hama Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Waŋu nalé méŋ suraiguc Yesu Galilaia Naʒarete ama areŋa waima hayu, Yohanenéŋ Yodan dokuiguc doku naecmiyec.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Waŋu doku igucnec éréyu imuarunec kurumeŋ aŋgéyu Uŋa imi kembo nei ésécnec wamma iwaru mayu héŋec.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Waŋu kurumeŋ igucnec ac méŋ yomuhuc mayec; Gi nuac Naŋna, guac muru ewana kuneŋ yanda hezac. Guac niŋ ewa qerinanéŋ ségiségi yanda wanʒac.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Waŋu nalé imuaru Uŋanéŋ Yesu wagiru baec kisiaiguc keŋec.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Waŋu baec kisiyaiguc siŋi kaiwe 40 keru Biria miŋinanéŋ batucgéyec. Waŋu haséŋ yaŋ iniguc keru kua meme uŋa eneŋ galeŋgé migic kerec.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Waŋu Yohane hésa amaiguc opocgic kerec. Imuac andiaiguc Yesunéŋ Anutuac buŋa suruc hiabia ʒéauma ʒéauma Galilaia baeciguc keŋec.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéyec; Nalé imi ducŋiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac imuac ewa qerigina melemma buŋa suruc hiabia imi ninʒéŋgégic.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Kecma Yesunéŋ Galilaia doku konduŋ giŋgiŋa wagicma keŋec. Keŋu Simon ʒéma iwac munia Anderea iereŋ uficgiria konduŋiguc gilima naŋic irirec. Ic éréhéc dac muna imi lambéc héréhéré ic, imuac niŋac ai imi mema keroc.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc érézéma ʒéyec; Hama ni méndacnéŋic ic embac héréhéré ai érécmiwa.
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Ʒéyu imuarunec iereŋ uficgira waima méndacmiyoc.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Waŋu baec imuarunec komora méŋ kemma Ʒebedaioac naŋhéréra, Yakobo ʒéma munia Yohane iriru, iereŋ ʒéiciguc uficgira qalicgéma taroc.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Taric nalé sosola qahac ururuyu, maŋgocgira Ʒebedaio ʒéma ai ic tosara énépésigic imi ʒéiciguc wai énécmima méndacmiyoc.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Waŋu ieneŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc keŋgic. Kemma Yesunéŋ Sabata nalé téréya bec hayu tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc ku énécmiyec.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Kuénécmiyu niŋgic tanera imi héna acac kiwi ic ésécnec qahac, néŋ ic kuc buŋa yandayaguc ésécnec ku énécmiyec. Imuac niŋ ic embac ieneŋ ac ʒézéyawac niŋac welicgégic.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Waŋu nalé imuaru tocgotocgo amagina qeriaiguc ic uŋa biriaguc méŋ kerec. Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéma qarec;
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec, gi niniguc némac wammaŋ ʒé wanʒaŋ? Gi nini mebiri nécnécmimaŋ ʒé hazaŋ? Ni ninʒua gi méré, gi Anutuac ic téréya imi mia.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac geriwaguc ʒémima ʒéyec; Acga qaiyu ic iwarunec éréma kenna.
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Imuhuc ʒéyu uŋa birianéŋ ic hérékeŋ héréha wammima qac biricbiric qacma éréma keŋec.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Éréma keŋu ic embac ieneŋ welicgéma eminiŋ qeminiŋ wamma ʒégic. Haka imi némac haka? Ku nénécmiyu ninni tanera méŋ wanʒac. Imi sac qahac, kuha eŋeŋa, ic imi kuc buŋa yandayaguc. Uŋa biria ac énézéyu ieneŋ kuaya tohoanʒu.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Waŋu iwac ac surucya imi Galilaia ama baec séc focdac sécgédarec.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Waŋu tocgotocgo amagina waima kemma Yakobo ʒéma Yohane iriguc Simon ʒéma Anderea iorac amaiguc eŋgic.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Waŋu Simon howuhaya séwi geric wammiyu heyec. Waŋu Yesu amaiguc eŋu foc ézégic.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Ézégic iwaru kemma mériaiguc késama méra miyu, séwi geric imi waimiyu yacma nene gumu énécmiyec.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Waŋu kaiwe kiwa sima hiŋgaru ama siŋiyec. Siŋiyu ic hafiginaguc ʒéma ic uŋa biriaginaguc mocʒoŋ onagicma iwaru hagic.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Waŋu ama areŋa yanda imuac hénaoriŋ mocʒoŋ nagu kuayaiguc tocgédacgic.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Waŋu inéŋ ic sasala hafi hénia héniaguc mehiaru énécmiyec. Énécmima uŋa biria sasala momacnec nesi énécmiyu mama keŋgic. Waŋu uŋa biria ieneŋ héniaya niŋgic, imuac niŋ héniaya ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Siŋunec yanda siŋi bakia tarunec, Yesu imi yacma hiŋgacma baec kisiaiguc kemma welerec.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Weleru Simon ʒéma ic tosara i guc kecgic ieneŋ Yesu hocma keŋgic.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Kemma mihicŋima yomuhuc ézégic; Ic embac mocʒoŋnec guac hocgémma kecʒu.
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Imuhuc ʒégic énézéma ʒéyec; Neŋaŋ baec méŋu kenni. Kemma tauŋ tosara hosuc hosuc hezac séc lelecgéwiŋ. Lelecgéma imuaru momacnec neŋ ackuaʒéc ʒéaumaŋ. Ni imuac mia mayi.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Waŋu inéŋ Galilaia ama séc lelecgéma tocgotocgo amaya amayaiguc ackuaʒéc énézéma ic embac tosara uŋa biriagina nesi énécmiyu mama keŋgic.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Waŋu ic méŋ wizi seliagucnéŋ iwaru hama simiŋa héima welecma yomuhuc ézéyec; Ninna hia waŋu, hia mehiaru némbésémaŋ.
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ wésia kileŋ waŋu méria suluma ic imi osima yomuhuc ézéyec; Ni imuac wanʒua, hiaruna.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Imuhuc ʒéyu imuarunec lepra wizi selia imi waimiyu séwiya hia waŋec.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Waŋu imuarunec Yesunéŋ ic imi mélima ac ʒézé selia yomuhuc wammima ʒéyec;
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 Ninʒaŋ, gi imuac ac suruc ic méŋ ménda énézéwésémaŋ. Gi deguc hofac oo ic iwac muru kemma ézéna hémmac. Waŋu Mosenéŋ ackuaʒéc ʒéyec hezac ésécnec sese haimiyu Anutu héfac omiyu hémma ic eneŋ hafiga hiaruyec imi niŋtegicmu.
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Waŋu ic inéŋ kemma efefianec ʒéauyu suruc imi sécgédacma keŋec. Waŋu hénia imuac niŋ Yesu imi tauŋ séc winiŋu ménda kemma kecma séŋgaŋgeŋ baec kisiaiguc kerec. Keru kileŋdac ic embac ieneŋ néwéc néwécnec iwac muru hagic.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.