Marcos 1

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anutuac Naŋa, Kristo Yesuac buŋa suruc hiabia imuac hénihéniya.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Anutuac tiliŋ tiliŋ ic Yesaianéŋ yomuhuc oyec hezac; Ninna, neŋ ac weleŋ qeqena méliwa, walac hama guac héna memac.
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 Ic méŋ baec kisiyaiguc qacʒac iwac ewa imi yomuhuc; Iwac hénaya megic, iwac hénaya héimindiŋigic kondoŋa waŋu.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Oyec hezac imuac séc, Yohanenéŋ baec kisiaiguc wininiyec. Wininima Anutunéŋ ic embac képésicgina wai énécmimac niŋac ewa qeri meleŋ meleŋac ara ʒéau énécmima doku naec énécmiyec.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Waŋu Yuda baec séc ʒéma Yerusalemiguc tuŋ yanda kecgic ieneŋ mocʒoŋ iwaru kemma képésicgina ʒéaugic Yodan dokuiguc doku naec énécmiyec.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Yohane i maleku kamele yaŋ ʒuacnénnec meyacgégic imi héima rikuŋa yaŋ séwéla néŋnec meyacgégic imi kembaŋaiguc ʒikima gaoc ʒéma morombazecac dokuya nema kecaŋec.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéma ʒéauyec; Andénaiguc hamac iwac kucyanéŋ ni nogicʒac. Waŋu nidac imuhucyanéŋ sicgéma iwac héna usuyawac hésaya hulacmaŋac séc qahac.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Ni dokunéŋ naec énécmizua waŋu inéŋ hama Uŋa Téréyanéŋ naec énécmimac.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Waŋu nalé méŋ suraiguc Yesu Galilaia Naʒarete ama areŋa waima hayu, Yohanenéŋ Yodan dokuiguc doku naecmiyec.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Waŋu doku igucnec éréyu imuarunec kurumeŋ aŋgéyu Uŋa imi kembo nei ésécnec wamma iwaru mayu héŋec.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Waŋu kurumeŋ igucnec ac méŋ yomuhuc mayec; Gi nuac Naŋna, guac muru ewana kuneŋ yanda hezac. Guac niŋ ewa qerinanéŋ ségiségi yanda wanʒac.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Waŋu nalé imuaru Uŋanéŋ Yesu wagiru baec kisiaiguc keŋec.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Waŋu baec kisiyaiguc siŋi kaiwe 40 keru Biria miŋinanéŋ batucgéyec. Waŋu haséŋ yaŋ iniguc keru kua meme uŋa eneŋ galeŋgé migic kerec.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Waŋu Yohane hésa amaiguc opocgic kerec. Imuac andiaiguc Yesunéŋ Anutuac buŋa suruc hiabia ʒéauma ʒéauma Galilaia baeciguc keŋec.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéyec; Nalé imi ducŋiyu Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda hosucginu hazac imuac ewa qerigina melemma buŋa suruc hiabia imi ninʒéŋgégic.
15 Ele dizia:
16 Kecma Yesunéŋ Galilaia doku konduŋ giŋgiŋa wagicma keŋec. Keŋu Simon ʒéma iwac munia Anderea iereŋ uficgiria konduŋiguc gilima naŋic irirec. Ic éréhéc dac muna imi lambéc héréhéré ic, imuac niŋac ai imi mema keroc.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc érézéma ʒéyec; Hama ni méndacnéŋic ic embac héréhéré ai érécmiwa.
17 Jesus lhes disse:
18 Ʒéyu imuarunec iereŋ uficgira waima méndacmiyoc.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Waŋu baec imuarunec komora méŋ kemma Ʒebedaioac naŋhéréra, Yakobo ʒéma munia Yohane iriru, iereŋ ʒéiciguc uficgira qalicgéma taroc.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Taric nalé sosola qahac ururuyu, maŋgocgira Ʒebedaio ʒéma ai ic tosara énépésigic imi ʒéiciguc wai énécmima méndacmiyoc.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Waŋu ieneŋ Kafanaum ama areŋa yandaiguc keŋgic. Kemma Yesunéŋ Sabata nalé téréya bec hayu tocgotocgo amaiguc emma ackuaʒéc ku énécmiyec.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Kuénécmiyu niŋgic tanera imi héna acac kiwi ic ésécnec qahac, néŋ ic kuc buŋa yandayaguc ésécnec ku énécmiyec. Imuac niŋ ic embac ieneŋ ac ʒézéyawac niŋac welicgégic.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Waŋu nalé imuaru tocgotocgo amagina qeriaiguc ic uŋa biriaguc méŋ kerec. Waŋu inéŋ yomuhuc ʒéma qarec;
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Yesu Naʒarete ama areŋa igucnec, gi niniguc némac wammaŋ ʒé wanʒaŋ? Gi nini mebiri nécnécmimaŋ ʒé hazaŋ? Ni ninʒua gi méré, gi Anutuac ic téréya imi mia.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac geriwaguc ʒémima ʒéyec; Acga qaiyu ic iwarunec éréma kenna.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Imuhuc ʒéyu uŋa birianéŋ ic hérékeŋ héréha wammima qac biricbiric qacma éréma keŋec.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Éréma keŋu ic embac ieneŋ welicgéma eminiŋ qeminiŋ wamma ʒégic. Haka imi némac haka? Ku nénécmiyu ninni tanera méŋ wanʒac. Imi sac qahac, kuha eŋeŋa, ic imi kuc buŋa yandayaguc. Uŋa biria ac énézéyu ieneŋ kuaya tohoanʒu.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Waŋu iwac ac surucya imi Galilaia ama baec séc focdac sécgédarec.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Waŋu tocgotocgo amagina waima kemma Yakobo ʒéma Yohane iriguc Simon ʒéma Anderea iorac amaiguc eŋgic.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Waŋu Simon howuhaya séwi geric wammiyu heyec. Waŋu Yesu amaiguc eŋu foc ézégic.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Ézégic iwaru kemma mériaiguc késama méra miyu, séwi geric imi waimiyu yacma nene gumu énécmiyec.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Waŋu kaiwe kiwa sima hiŋgaru ama siŋiyec. Siŋiyu ic hafiginaguc ʒéma ic uŋa biriaginaguc mocʒoŋ onagicma iwaru hagic.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Waŋu ama areŋa yanda imuac hénaoriŋ mocʒoŋ nagu kuayaiguc tocgédacgic.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Waŋu inéŋ ic sasala hafi hénia héniaguc mehiaru énécmiyec. Énécmima uŋa biria sasala momacnec nesi énécmiyu mama keŋgic. Waŋu uŋa biria ieneŋ héniaya niŋgic, imuac niŋ héniaya ménda ʒéaumu niŋac neuŋ héiénécmiyec.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Siŋunec yanda siŋi bakia tarunec, Yesu imi yacma hiŋgacma baec kisiaiguc kemma welerec.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Weleru Simon ʒéma ic tosara i guc kecgic ieneŋ Yesu hocma keŋgic.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Kemma mihicŋima yomuhuc ézégic; Ic embac mocʒoŋnec guac hocgémma kecʒu.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Imuhuc ʒégic énézéma ʒéyec; Neŋaŋ baec méŋu kenni. Kemma tauŋ tosara hosuc hosuc hezac séc lelecgéwiŋ. Lelecgéma imuaru momacnec neŋ ackuaʒéc ʒéaumaŋ. Ni imuac mia mayi.
38 Jesus respondeu:
39 Waŋu inéŋ Galilaia ama séc lelecgéma tocgotocgo amaya amayaiguc ackuaʒéc énézéma ic embac tosara uŋa biriagina nesi énécmiyu mama keŋgic.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Waŋu ic méŋ wizi seliagucnéŋ iwaru hama simiŋa héima welecma yomuhuc ézéyec; Ninna hia waŋu, hia mehiaru némbésémaŋ.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ wésia kileŋ waŋu méria suluma ic imi osima yomuhuc ézéyec; Ni imuac wanʒua, hiaruna.
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 Imuhuc ʒéyu imuarunec lepra wizi selia imi waimiyu séwiya hia waŋec.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Waŋu imuarunec Yesunéŋ ic imi mélima ac ʒézé selia yomuhuc wammima ʒéyec;
43 — ausente —
44 Ninʒaŋ, gi imuac ac suruc ic méŋ ménda énézéwésémaŋ. Gi deguc hofac oo ic iwac muru kemma ézéna hémmac. Waŋu Mosenéŋ ackuaʒéc ʒéyec hezac ésécnec sese haimiyu Anutu héfac omiyu hémma ic eneŋ hafiga hiaruyec imi niŋtegicmu.
44 — ausente —
45 Waŋu ic inéŋ kemma efefianec ʒéauyu suruc imi sécgédacma keŋec. Waŋu hénia imuac niŋ Yesu imi tauŋ séc winiŋu ménda kemma kecma séŋgaŋgeŋ baec kisiaiguc kerec. Keru kileŋdac ic embac ieneŋ néwéc néwécnec iwac muru hagic.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.