Marcos 16
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARA
1 Sabata nalé téréya tecgéyu, Maria, Makdalanec ʒéma Maria, Yakobo neŋgocya ʒéma Salome i Yesu qamora naecmimu niŋac haléc héméŋaguc boŋa medacgic.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem embalsamá-lo.
2 Waŋu Sondaiguc ama giaŋima kaiwe kiwa éréyu kic suaŋiguc kereŋgic.
2 E, muito cedo, no primeiro dia da semana, ao despontar do sol, foram ao túmulo.
3 Waŋu keŋkecma yomuhuc eminiŋgic; Kicsuaŋ kuaya igucnec mérénéŋ hoc imi qililiŋgé nénécmimac?
3 Diziam umas às outras: Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Imuhuc ʒéma kic hima héŋgic hoc imi qililiŋ gégéyawac heyec, waŋu hoc imi kuneŋ yanda.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida; pois era muito grande.
5 Waŋu kic suaŋ qeriaiguc keremma héiginaiguc geŋ ic merac méŋ maleku horua lalac lalacyaguc taru hémma aurigic.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem assentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram surpreendidas e atemorizadas.
6 Waŋu inéŋ énézéyec; Ʒénéŋgina ménda hiriyu. Ini Yesu Naʒaretenec, ic héŋgeŋa wéndaraiguc qegic i hémbiŋac ʒéma hazu imi ni ninʒua. Inéŋ bec ɋelima yarec. Yomuaru ménda hezac. Hehe duŋa haigic yomi héŋgic.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está mais aqui; vede o lugar onde o tinham posto.
7 Ini kemma tohotoho ichéra ʒéma Petero yomuhuc énézému; Inéŋ énézéyec séc walac Galilaia baeciguc kenʒac. Imuaru kemma hémmu.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; lá o vereis, como ele vos disse.
8 Ʒéyu embac ieneŋ ʒénéŋgina hiriyu welicgéma kic suaŋ qeria igucnec focdac mama néŋgacma keŋgic. Waŋu bacgina yandiyu ac imi ic méŋ ménda énézégic.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e de assombro; e, de medo, nada disseram a ninguém.
9 Yesunéŋ Sonda giaŋ giaŋacnec ɋelima yacma Maria Makdalanec, becnec uŋa biria 7 nesi énécmiyec embac imi walac hicŋimiyec.
9 Havendo ele ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual expelira sete demônios.
10 Hicŋimiyu kemma ic tosara Yesuguc kecaŋgic ieneŋ siacma kecgic suruc waŋ énécmiyec.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, se achavam tristes e choravam.
11 Waŋu ieneŋ Yesu ɋelima yacma embac hicŋimiyec suruc imi nimma ménda ninʒéŋgégic.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que fora visto por ela, não acreditaram.
12 Waŋu imuac andiaiguc ionarunec ic éréhéc ama méŋiguc keŋoc. Hénaiguc Yesunéŋ kic tanera melemma hicŋi érécmiyec.
12 Depois disto, manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam de caminho para o campo.
13 Hicŋi érécmiyu kemma tosara énézéyic imi imuhucnec ménda ninʒéŋgégic.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Imuac andiaiguc tohotoho ichéra 11 tocgéma nene nema tacgic hicŋi énécmiyec. Waŋu Yesu ɋelima yaru héŋgic ieneŋ imuac ac suruc énézégic. Waŋu qerigina seligiyu ménda ninʒéŋgégic niŋu ménda sécgéyu ac waŋ énécmiyec.
14 Finalmente, apareceu Jesus aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Waŋu toroqema yomuhuc énézéyec; Ini baera baera kemma ic kecʒu séc buŋa suruc hiabia imi énézému.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ninʒéŋgéma doku naecmac imi Anutunéŋ késayu kekec hémbénaŋa kecmac. Waŋu ménda ninʒéŋgému imi képésicgina niŋac ʒétecgé énécmimac.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ninʒéŋgému i haka icnéŋ ménda memeya yomuhucya méndac énécmimac; Nuac qacnaiguc uŋa biria nesi énécmimu, waŋu ac méréra ʒému.
17 Estes sinais hão de acompanhar aqueles que creem: em meu nome, expelirão demônios; falarão novas línguas;
18 Mokoleŋ késama doku kumiŋaguc negic ménda mebiri énécmimac, ic hafiginaguc ionac orucginaiguc méragina haigic hafigina qahac wammac.
18 pegarão em serpentes; e, se alguma coisa mortífera beberem, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Miŋ Kewu Yesunéŋ ac énézédaru Anutunéŋ i wagiru kurumeŋiguc emma Anutuac héiyaiguc tarec.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à destra de Deus.
20 Waŋu tohotoho ichéra ieneŋ kemma ama baec séc ackuaʒéc imi ʒéaugic Miŋ Kewunéŋ iniguc momacnec ai meyu haka icnéŋ ménda memeyanéŋ hicŋi énécmima ackuaʒéc imi meseliyec.
20 E eles, tendo partido, pregaram em toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.
21 (Ménda hezac)
21 — ausente —
22 (Ménda hezac)
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.