Marcos 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac tac niniŋ ʒéma saméŋ yisya qahac imuac tacniniŋ imi ai meme éréhéc heyu bec hamac. Nalé imuaru hofac oo ic ionac kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ Yesu dimuhuc ikoc wammima késama qemu niŋac hochoc ai megic.
1 Ora, dali a dois dias seria a festa da Páscoa e dos {pães} Ázimos; e os sumos sacerdotes e os escribas buscavam algum meio de prender Jesus à traição para matá-lo.
2 Mema yomuhuc ʒégic; Tac niniŋ naléyaiguc qahac, ic tosara ieneŋ qeweloŋ qewu niŋac.
2 Mas não durante a festa, diziam eles, para não haver talvez algum tumulto entre o povo.
3 Waŋu Yesunéŋ Betania ama areŋaiguc kemma ic méŋ qara Simon becnec wizi seliayaguc kerec iwac amaiguc emma nene nema tarec. Taru embac méŋnéŋ nadaac halécya héméŋa hiabia boŋa eŋeŋa imi kiruŋaguc mema hama qésémma orucya qahaiguc mocʒoŋ qocgémiyec.
3 Jesus se achava em Betânia, em casa de Simão, o leproso. Quando ele se pôs à mesa, entrou uma mulher trazendo um vaso de alabastro cheio de um perfume de nardo puro, de grande preço, e, quebrando o vaso, derramou-lho sobre a cabeça.
4 Qocgémiyu ic tosara tacgic ieneŋ niŋgic biriyu eŋaocnec eminiŋ wamma yomuhuc ʒégic; Némac niŋ haléc imi eŋdac audacʒac?
4 Alguns, porém, ficaram indignados e disseram entre si: Por que este desperdício de bálsamo?
5 Iminéŋ kiriru soukiwa ic méŋac yawuŋac ai boŋa ogicmacac séc imi mema ic maqeqeya énécmiwacnec! Imuhuc ʒéma embac imi ac ʒémigic.
5 Poder-se-ia tê-lo vendido por mais de trezentos denários, e os dar aos pobres. E irritavam-se contra ela.
6 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini embac imi waigic taru. Ini némac niŋ embac imi yéwéri mizu? Embac imi ai hiabia menénʒac.
6 Mas Jesus disse-lhes: Deixai-a. Por que a molestais? Ela me fez uma boa obra.
7 Ic maqeqeya imi nalé séc iniguc kecgic méra énénécmiwiŋ ʒéma nalé tosia hia méra énécmimu. Waŋu ni mia iniguc nalé séc ménda kecmaŋ.
7 Vós sempre tendes convosco os pobres e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; mas a mim não me tendes sempre.
8 Embac imi kucyawac séciguc wanʒac. Ni humuwa téŋgé némmu imuac wamma haléc héméŋagucnéŋ walac naecnénʒac.
8 Ela fez o que pode: embalsamou-me antecipadamente o corpo para a sepultura.
9 Ni hélacnec énézéwa, ini baec séc baec imuaru me imuaru buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmimuiguc embac yomi niŋɋeli mima haka waŋec imuac surucya imi momacnec ʒéau énécmimu.
9 Em verdade vos digo: onde quer que for pregado em todo o mundo o Evangelho, será contado para sua memória o que ela fez.
10 Waŋu tohotoho ic ionarunec méŋ, Yuda Karioto, inéŋ Yesu ic onac méraginaiguc opocmaŋ ʒéma hofac oo ic kuaya ionac muru keŋec.
10 Judas Iscariotes, um dos Doze, foi avistar-se com os sumos sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kemma ʒéyu nimma ségiségi wamma soukiwa gémbiŋ ʒéma ʒéseligic. Waŋu inéŋ Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒéma imuac naléyawac mambéc waŋec.
11 A esta notícia, eles alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro. E ele buscava ocasião oportuna para o entregar.
12 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ hénihéniaiguc nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama unuaŋgic. Imuac naléyaiguc tohotoho ichéra ieneŋ Yesu qesimima ʒégic; Siŋga dimuaru hezac? Ama dimuaru kemma nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama imi oma haigénni newésémaŋ?
12 No primeiro dia dos Ázimos, em que se imolava a Páscoa, perguntaram-lhe os discípulos: Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?
13 Imuhuc ʒégic merac éréchéc méli érécmima ʒéyec; Iri ama areŋa yandaiguc keŋic ic méŋ kewuciguc doku hima huama keŋu mihicŋima méndac mimaoc.
13 Ele enviou dois dos seus discípulos, dizendo: Ide à cidade, e sair-vos-á ao encontro um homem, carregando um cântaro de água.
14 Méndac miyic ama méŋiguc eŋu imuaru emma ama miŋina yomuhuc ézémaoc; Kiwi icnéŋ yomuhuc ʒézac; Ama qeria dimuaru tohotoho ichécna iniguc nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama imi newiŋ?
14 Segui-o e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre pergunta: Onde está a sala em que devo comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Imuhuc ézéyic ama qeria kuneŋ yanda méŋ qacyaiguc hezac imuaru oragicma keŋu duŋ tatac iwawai imi lémbécma areŋgégic heyu hémma imuaru nonac iwawai imi mindiŋimaoc.
15 E ele vos mostrará uma grande sala no andar superior, mobiliada e pronta. Fazei ali os preparativos.
16 Imuhuc ʒéyu merac éréhéc iereŋ ama areŋa yandaiguc keremma Yesu ʒéyec séc imi mihicŋima nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac iwawai mézézéŋgéyoc.
16 Partiram os discípulos para a cidade e acharam tudo como Jesus lhes havia dito, e prepararam a Páscoa.
17 Waŋu maria waŋu kaiwe kiwa hiŋgaru Yesu tohotoho ichéra 12 iniguc harégic.
17 Chegando a tarde, dirigiu-se ele para lá com os Doze.
18 Waŋu nene nema tacma Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni hélacnec énézéwa, onarunec méŋ niguc nene nema tacʒac iminéŋ andé numac.
18 E enquanto estavam sentados à mesa e comiam, Jesus disse: Em verdade vos digo: um de vós que come comigo me há de entregar.
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ewagina goro waŋu eŋac eŋac qesimima yomuhuc ézégic; Hélacnec, ni qahac! Gi nuac ʒézaŋ?
19 Começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe, um após outro: Porventura sou eu?
20 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Tohotoho ic 12 onarunec méŋ niguc ʒéic momacguciguc saméŋ quduŋgéma nezac imi mia.
20 Respondeu-lhes ele: É um dos Doze, que se serve comigo do mesmo prato.
21 Icac Naŋa i iwac niŋ ogic hezac imuhucnec kemmac. Waŋu ic méŋ andé qemimac iminéŋ bakia yéwéria memac! Ic imi neŋgoc héri qeri igucnec ménda hicŋiwacnec iminéŋ hia wambacnec.
21 O Filho do homem vai, segundo o que dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem for traído! Melhor lhe seria que nunca tivesse nascido...
22 Waŋu nene nema tacma Yesunéŋ saméŋ mema ewa hia ac ézéma kuma énécmima ʒéyec; Megic yomi nuac séwi busuna.
22 Durante a refeição, Jesus tomou o pão e, depois de o benzer, partiu-o e deu-lho, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Imuhuc ʒéma waiŋ sokoc mema ewa hia ac ézéma énécmiyu i mocʒoŋ nedacgic.
23 Em seguida, tomou o cálice, deu graças e apresentou-lho, e todos dele beberam.
24 Negic énézéyec; Sac yomi nuac ʒikiʒiki ac ɋelia imuac sacya, imi ic embac sasala onac niŋ wamma qocgéyi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue da aliança, que é derramado por muitos.
25 Ni hélacnec énézéwa, Ni waiŋ méŋ muŋguc ménda nema kecma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc méŋ ɋeliawac nemaŋ.
25 Em verdade vos digo: já não beberei do fruto da videira, até aquele dia em que o beberei de novo no Reino de Deus.
26 Waŋu ieneŋ legic méŋ héima ama imi waima Oliwa baec boŋaiguc eŋgic.
26 Terminado o canto dos Salmos, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni rama galeŋ qehumuwa rama héndémma keŋha wammu.
27 E Jesus disse-lhes: Vós todos vos escandalizareis, pois está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas {Zac 13,7}.
28 Waŋu humuc igucnec yacma Galilaia baeciguc onac miha mema kemmaŋ.
28 Mas depois que eu ressurgir, eu vos precederei na Galiléia.
29 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; I momac yanda waigémmu gezaŋ. Waŋu ni qahac.
29 Entretanto, Pedro lhe respondeu: Ainda que todos se escandalizem de ti, eu, porém, nunca!
30 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ni hélacnec gézéwa, deguc siŋiya kurucnéŋ hatac éréhéc ménda qarunec gi hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ.
30 Jesus disse-lhe: Em verdade te digo: hoje, nesta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me terás negado.
31 Ʒéyu Peteronéŋ seli seli wamma ʒéyec; Ni ménda waigémmaŋ. Giguc humumaŋ ʒé humumaŋ. Waŋu kileŋdac ménda qaecgé gémmaŋ. Imuhuc ʒéyu tosara mocʒoŋ imuhucnec ʒédacgic.
31 Mas Pedro repetia com maior ardor: Ainda que seja preciso morrer contigo, não te renegarei.E todos disseram o mesmo.
32 Waŋu ieneŋ baec méŋ qara Gesemane imuaru hagic. Hama Yesunéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Ini yomuaru tacgic ni kemma ʒéwelecba.
32 Foram em seguida para o lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto vou orar.
33 Imuhuc ʒéma Petero, Yakobo ʒéma Yohane onagiru keŋgic qeria yéwériyu ewaya goro waŋec.
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João; e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 Waŋu énézéma ʒéyec; Ni humumaŋac séc ewananéŋ ewa biric yanda wanʒua, imuac ini yomuaru gau ménda hema ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu.
34 Disse-lhes: A minha alma está numa tristeza mortal; ficai aqui e vigiai.
35 Imuhuc ʒéma komora méŋ kemma baeciguc mama sicgéma nalé yéwéria imi hia ogicmimacac niŋ ʒéwelerec.
35 Adiantando-se alguns passos, prostrou-se com a face por terra e orava que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Waŋu yomuhuc ʒéyec; Aba Maŋgocna, gi iwawai mocʒoŋ hia medacanʒaŋ. Nuac sokoc yomi nuarunec nuagicna, waŋu nuac siŋna qahac guac siŋganéŋ seligimac.
36 Aba! {Pai!}, suplicava ele. Tudo te é possível; afasta de mim este cálice! Contudo, não se faça o que eu quero, senão o que tu queres.
37 Waŋu inéŋ liliŋgéma hama iniru gau hegic Petero yomuhuc ézéyec; Simon, gau hezaŋ? Nalédac hotoŋa imi ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli hia ménda kecʒaŋ?
37 Em seguida, foi ter com seus discípulos e achou-os dormindo. Disse a Pedro: Simão, dormes? Não pudeste vigiar uma hora!
38 Kic ɋeli kecma ʒéwelecgic, qahac waŋu manam batuciguc mama unuwac niŋac. Qeriginanéŋ imuac wanʒac, néŋ séwiginanéŋ bébélacgia.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação. Pois o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
39 Imuhuc énézéma muŋguc liliŋgéma walac ʒéyec ésécnec ʒéma ʒéwelerec.
39 Afastou-se outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Méŋguc liliŋgéma hama iniru gaunec hegic. Waŋu ieneŋ gau igucnec yacgic, néŋ kicgina yéwéria waŋec. Waŋu néma ac ʒéwiŋ ʒéma osigic.
40 Voltando, achou-os de novo dormindo, porque seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Waŋu muŋguc liliŋgéma hayu hatac haréwéc waŋu énézéyec; Ini gaugina hemanec keczu? Imi sécgézac, nalé imi ducŋizac. Héŋgic Icac Naŋa andé qemima oporu biria meme ionac méraginaiguc enʒac.
41 Voltando pela terceira vez, disse-lhes: Dormi e descansai. Basta! Veio a hora! O Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yacgic kenni. Héŋgic, andé qeqe icnéŋ hosucninu hazac.
42 Levantai-vos e vamos! Aproxima-se o que me há de entregar.
43 Imuhuc énézémanec naŋu tohotoho ichéra ionarunec méŋ, Yudanéŋ wininiyec. Waŋu inéŋ sac qahac, hofac oo ic kuaya ʒéma héna acac kiwi ic ʒéma galeŋ ieneŋ ic tuŋ méŋ méli énécmigic sou legicginaguc hagic.
43 Ainda falava, quando chegou Judas Iscariotes, um dos Doze, e com ele um bando armado de espadas e cacetes, enviado pelos sumos sacerdotes, escribas e anciãos.
44 Andé qeqe ic inéŋ bec yaré ic iniguc séséc imi yomuhuc énézéma areŋgéyec; Mérac kiric nemiwa hémma imi mia ʒéma késama galeŋgéma kemmu.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado o seguinte sinal: Aquele a quem eu beijar é ele. Prendei-o e levai-o com cuidado.
45 Waŋu inéŋ haréma focnec iwaru kemma, Kiwi icna! ʒéma kiric nemiyec.
45 Assim que ele se aproximou de Jesus, disse: Rabi!, e o beijou.
46 Nemiyu méragina suluma késagic.
46 Lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Késagic maréŋaiguc naŋgic ionac murunec méŋnéŋ souya héréma hofac oo ic kiwawac weleŋ qeqe ic méŋac gezawa qeriru mayec.
47 Um dos circunstantes tirou da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e decepou-lhe a orelha.
48 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Nuac niŋgic kowu nene ic waŋu népésiwiŋ ʒéma sou legicginaguc hazu?
48 Mas Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Como a um bandido, saístes com espadas e cacetes para prender-me!
49 Ni kaiweya kaiweya iniguc kecma ocmuŋ téréyaiguc ku énécmiwa ménda népésigic. Waŋu ackuaʒéc kiwi téréyaiguc hezac imuac héla héimac.
49 Entretanto, todos os dias estava convosco, ensinando no templo, e não me prendestes. Mas isso acontece para que se cumpram as Escrituras.
50 Waŋu tohotoho ichéra mocʒoŋ waimima néŋgacgic.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Waŋu sac ɋeli méŋ gau hehe maleku sac aturuma Yesu méndaru késagic
51 Seguia-o um jovem coberto somente de um pano de linho; e prenderam-no.
52 gau hehe maleku imi hetecgé gilima katanec néŋgarec.
52 Mas, lançando ele de si o pano de linho, escapou-lhes despido.
53 Waŋu ieneŋ Yesu késama hofac oo ic kiwawac amaiguc keŋgic. Waŋu ama imuaru hofac oo ic kiwa mocʒoŋ ʒéma galeŋhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ tocgégic.
53 Conduziram Jesus à casa do sumo sacerdote, onde se reuniram todos os sacerdotes, escribas e anciãos.
54 Waŋu Petero i lakec lakec méndacmima kemma hofac oo ic kiwawac ama demiŋ qeriaiguc keremma weleŋ qeqe ionac sucginaiguc geric ʒonemma tarec.
54 Pedro o foi seguindo de longe até dentro do pátio. Sentou-se junto do fogo com os servos e aquecia-se.
55 55a Waŋu hofac oo ic kiwa mocʒoŋ ʒéma kua meme ic ieneŋ Yesu opocgic qemu niŋac héipuc ac niŋac hocgic.
55 Os sumos sacerdotes e todo o conselho buscavam algum testemunho contra Jesus, para o condenar à morte, mas não o achavam.
56 Waŋu ic sasalanéŋ ac ikoc sasala ʒégicac imi tanera momacguc ménda waŋu 55b méŋ ménda mihicŋigic.
56 Muitos diziam falsos testemunhos contra ele, mas seus depoimentos não concordavam.
57 Tosaranéŋ namma ac ikoc yomuhuc ʒégic;
57 Levantaram-se, então, alguns e deram esse falso testemunho contra ele:
58 Nini ninni, yomuhuc ʒéyec; Ni ocmuŋ téréya méranéŋ memeya yomi héndémma kaiwe haréwécac qeriaiguc méŋ memaŋ. Waŋu imi méranéŋ memeya qahac.
58 Ouvimo-lo dizer: Eu destruirei este templo, feito por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, que não será feito por mãos de homens.
59 Waŋu ac imi ʒégic imi acguc acgina momacguc ménda waŋec.
59 Mas nem neste ponto eram coerentes os seus testemunhos.
60 Waŋu hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ sucgina igucnec yacma Yesu qesimima ʒéyec; Gi ac bakia ménda ʒéwésémaŋ? Ic eneŋ héipuc waŋamuma guac ac ʒézu. Imi némac ac?
60 O sumo sacerdote levantou-se no meio da assembléia e perguntou a Jesus: Não respondes nada? O que é isto que dizem contra ti?
61 Waŋu inéŋ eŋ namma ac méŋ ménda ʒéyu hofac oo ic eŋeŋanéŋ muŋguc qesimima ʒéyec; Gi mia mepésianʒiŋ iwac Naŋa Kristo me qahac?
61 Mas Jesus se calava e nada respondia. O sumo sacerdote tornou a perguntar-lhe: És tu o Cristo, o Filho de Deus bendito?
62 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ni imi mia, waŋu ini Icac Naŋa i Kuc Miŋina iwac héiyaiguc tackecma kurumeŋac hosusuiguc hayu hémmu.
62 Jesus respondeu: Eu o sou. E vereis o Filho do Homem sentado à direita do poder de Deus, vindo sobre as nuvens do céu.
63 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ eŋeya malekuya muʒuracgéma énézéyec; Némac niŋac héipuc ic méŋ niŋac hoc kecbiŋ?
63 O sumo sacerdote rasgou então as suas vestes. Para que desejamos ainda testemunhas?!, exclamou ele.
64 I Anutu ʒébiri qébiri wammima ac imi ʒéyu nindacʒiŋ. Waŋu dimuhuc ninʒu? Imuhuc qesiénécmiyu ic eneŋ kua séc ʒétecgégic humucac buŋa waŋec.
64 Ouvistes a blasfêmia! Que vos parece? E unanimemente o julgaram merecedor da morte.
65 Imuhuc ʒéma tosara ieneŋ sépécgéma kiwa osoma méragina kuma qema ʒégic; Gi kua meme ic kecʒaŋiguc mérénéŋ guzac imi ʒéna. Waŋu weleŋ qeqe ieneŋ méra tawé tawénéŋ otogic.
65 Alguns começaram a cuspir nele, a tapar-lhe o rosto, a dar-lhe socos e a dizer-lhe: Adivinha! Os servos igualmente davam-lhe bofetadas.
66 Waŋu Petero i emu sombeŋiguc keru hofac oo ic eŋeŋaginawac weleŋ qeqe embac méŋnéŋ hosuru hayec.
66 Estando Pedro embaixo, no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote.
67 Hama Petero geric ʒonemma taru hémma ézéyec; Gi Yesu Nazaretenec i guc momacnec kecnec.
67 Ela fixou os olhos em Pedro, que se aquecia, e disse: Também tu estavas com Jesus de Nazaré.
68 Ʒéyu Peteronéŋ qaecgéma yomuhuc ʒéyec; Némac acac ʒézaŋ imi ni ménda ninʒua. Waŋu imuac hénia imi ménda niŋasarizua. Imuhuc ʒéma néŋgacma sombeŋ méŋ ama kuaya hosuraiguc heyec imuaru hiŋgarec.
68 Ele negou: Não sei, nem compreendo o que dizes. E saiu para a entrada do pátio; e o galo cantou.
69 Waŋu weleŋ qeqe embac inéŋ imuaru i muŋguc hémma ic embac lelecgéma naŋgic ini yomuhuc énézéyec; Ic yomi imi ionarunec.
69 A criada, que o vira, começou a dizer aos circunstantes: Este faz parte do grupo deles.
70 Waŋu inéŋ muŋguc qaecgéyec. Waŋu nalé ménda horugiyu ic embac hosuru naŋgic ieneŋ muŋguc Petero ézégic; Gi hélacnec ionarunec, gi Galilaia ic.
70 Mas Pedro negou outra vez. Pouco depois, os que ali estavam diziam de novo a Pedro: Certamente tu és daqueles, pois és galileu.
71 Ʒégic i eŋeyaoc ʒébiri amuma ʒéselima ʒéyec; Ic mérac niŋ ʒézu imi ni ménda ninʒua.
71 Então ele começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ʒéyu imuarunec kuruc qaru hatac éréhéc waŋec. Waŋu Yesunéŋ Kurucnéŋ hatac éréhéc ménda qaru geŋ haréwéc qaecgé némbésémaŋ imuhuc ézéyec imi Peteronéŋ niŋɋelima siarec.
72 E imediatamente cantou o galo pela segunda vez. Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe havia dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, lembrando-se disso, rompeu em soluços.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.