Marcos 14
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac tac niniŋ ʒéma saméŋ yisya qahac imuac tacniniŋ imi ai meme éréhéc heyu bec hamac. Nalé imuaru hofac oo ic ionac kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ Yesu dimuhuc ikoc wammima késama qemu niŋac hochoc ai megic.
1 Faltavam dois dias para a Festa da Páscoa e a Festa dos Pães sem Fermento . Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 Mema yomuhuc ʒégic; Tac niniŋ naléyaiguc qahac, ic tosara ieneŋ qeweloŋ qewu niŋac.
2 Eles diziam: — Não vamos fazer isso durante a festa, para não haver uma revolta no meio do povo.
3 Waŋu Yesunéŋ Betania ama areŋaiguc kemma ic méŋ qara Simon becnec wizi seliayaguc kerec iwac amaiguc emma nene nema tarec. Taru embac méŋnéŋ nadaac halécya héméŋa hiabia boŋa eŋeŋa imi kiruŋaguc mema hama qésémma orucya qahaiguc mocʒoŋ qocgémiyec.
3 Jesus estava no povoado de Betânia, sentado à mesa na casa de Simão, o Leproso. Então uma mulher chegou com um frasco feito de alabastro , cheio de perfume de nardo puro, muito caro. Ela quebrou o gargalo do frasco e derramou o perfume na cabeça de Jesus.
4 Qocgémiyu ic tosara tacgic ieneŋ niŋgic biriyu eŋaocnec eminiŋ wamma yomuhuc ʒégic; Némac niŋ haléc imi eŋdac audacʒac?
4 Alguns que estavam ali ficaram zangados e disseram uns aos outros: — Que desperdício!
5 Iminéŋ kiriru soukiwa ic méŋac yawuŋac ai boŋa ogicmacac séc imi mema ic maqeqeya énécmiwacnec! Imuhuc ʒéma embac imi ac ʒémigic.
5 Esse perfume poderia ter sido vendido por mais de trezentas moedas de prata , que poderiam ser dadas aos pobres. Eles criticavam a mulher com dureza,
6 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini embac imi waigic taru. Ini némac niŋ embac imi yéwéri mizu? Embac imi ai hiabia menénʒac.
6 mas Jesus disse:
7 Ic maqeqeya imi nalé séc iniguc kecgic méra énénécmiwiŋ ʒéma nalé tosia hia méra énécmimu. Waŋu ni mia iniguc nalé séc ménda kecmaŋ.
7 Pois os pobres estarão sempre com vocês, e, em qualquer ocasião que vocês quiserem, poderão ajudá-los. Mas eu não estarei sempre com vocês.
8 Embac imi kucyawac séciguc wanʒac. Ni humuwa téŋgé némmu imuac wamma haléc héméŋagucnéŋ walac naecnénʒac.
8 Ela fez tudo o que pôde, pois antes da minha morte veio perfumar o meu corpo para o meu sepultamento.
9 Ni hélacnec énézéwa, ini baec séc baec imuaru me imuaru buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmimuiguc embac yomi niŋɋeli mima haka waŋec imuac surucya imi momacnec ʒéau énécmimu.
9 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: em qualquer lugar do mundo onde o
10 Waŋu tohotoho ic ionarunec méŋ, Yuda Karioto, inéŋ Yesu ic onac méraginaiguc opocmaŋ ʒéma hofac oo ic kuaya ionac muru keŋec.
10 Judas Iscariotes, que era um dos doze discípulos, foi falar com os chefes dos sacerdotes para combinar como entregaria Jesus a eles.
11 Kemma ʒéyu nimma ségiségi wamma soukiwa gémbiŋ ʒéma ʒéseligic. Waŋu inéŋ Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒéma imuac naléyawac mambéc waŋec.
11 Quando ouviram o que ele disse, eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele. Assim Judas começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus.
12 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ hénihéniaiguc nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama unuaŋgic. Imuac naléyaiguc tohotoho ichéra ieneŋ Yesu qesimima ʒégic; Siŋga dimuaru hezac? Ama dimuaru kemma nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama imi oma haigénni newésémaŋ?
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento , em que os judeus matavam carneirinhos para comemorarem a Páscoa , os discípulos perguntaram a Jesus: — Onde é que o senhor quer que a gente prepare o jantar da Páscoa para o senhor?
13 Imuhuc ʒégic merac éréchéc méli érécmima ʒéyec; Iri ama areŋa yandaiguc keŋic ic méŋ kewuciguc doku hima huama keŋu mihicŋima méndac mimaoc.
13 Então Jesus enviou dois discípulos com a seguinte ordem:
14 Méndac miyic ama méŋiguc eŋu imuaru emma ama miŋina yomuhuc ézémaoc; Kiwi icnéŋ yomuhuc ʒézac; Ama qeria dimuaru tohotoho ichécna iniguc nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama imi newiŋ?
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar que o Mestre manda perguntar: “Onde fica a sala em que eu e os meus discípulos vamos comer o jantar da Páscoa?”
15 Imuhuc ézéyic ama qeria kuneŋ yanda méŋ qacyaiguc hezac imuaru oragicma keŋu duŋ tatac iwawai imi lémbécma areŋgégic heyu hémma imuaru nonac iwawai imi mindiŋimaoc.
15 Então ele mostrará a vocês no andar de cima uma sala grande, mobiliada e arrumada para o jantar. Preparem ali tudo para nós.
16 Imuhuc ʒéyu merac éréhéc iereŋ ama areŋa yandaiguc keremma Yesu ʒéyec séc imi mihicŋima nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac iwawai mézézéŋgéyoc.
16 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
17 Waŋu maria waŋu kaiwe kiwa hiŋgaru Yesu tohotoho ichéra 12 iniguc harégic.
17 Quando anoiteceu, Jesus chegou com os doze discípulos.
18 Waŋu nene nema tacma Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni hélacnec énézéwa, onarunec méŋ niguc nene nema tacʒac iminéŋ andé numac.
18 Enquanto estavam à mesa, no meio do jantar, ele disse:
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ewagina goro waŋu eŋac eŋac qesimima yomuhuc ézégic; Hélacnec, ni qahac! Gi nuac ʒézaŋ?
19 Eles ficaram tristes e, um por um, começaram a perguntar: — O senhor não está achando que sou eu, está?
20 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Tohotoho ic 12 onarunec méŋ niguc ʒéic momacguciguc saméŋ quduŋgéma nezac imi mia.
20 Jesus respondeu:
21 Icac Naŋa i iwac niŋ ogic hezac imuhucnec kemmac. Waŋu ic méŋ andé qemimac iminéŋ bakia yéwéria memac! Ic imi neŋgoc héri qeri igucnec ménda hicŋiwacnec iminéŋ hia wambacnec.
21 Pois o
22 Waŋu nene nema tacma Yesunéŋ saméŋ mema ewa hia ac ézéma kuma énécmima ʒéyec; Megic yomi nuac séwi busuna.
22 Enquanto estavam comendo, Jesus pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e o deu aos discípulos, dizendo:
23 Imuhuc ʒéma waiŋ sokoc mema ewa hia ac ézéma énécmiyu i mocʒoŋ nedacgic.
23 Em seguida, pegou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois passou o cálice aos discípulos, e todos beberam do vinho.
24 Negic énézéyec; Sac yomi nuac ʒikiʒiki ac ɋelia imuac sacya, imi ic embac sasala onac niŋ wamma qocgéyi.
24 Então Jesus disse:
25 Ni hélacnec énézéwa, Ni waiŋ méŋ muŋguc ménda nema kecma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc méŋ ɋeliawac nemaŋ.
25 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: nunca mais beberei deste vinho até o dia em que beber com vocês um vinho novo no
26 Waŋu ieneŋ legic méŋ héima ama imi waima Oliwa baec boŋaiguc eŋgic.
26 Então eles cantaram canções de louvor e foram para o monte das Oliveiras.
27 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni rama galeŋ qehumuwa rama héndémma keŋha wammu.
27 E Jesus disse aos discípulos:
28 Waŋu humuc igucnec yacma Galilaia baeciguc onac miha mema kemmaŋ.
28 Mas, depois que eu for ressuscitado, irei adiante de vocês para a Galileia.
29 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; I momac yanda waigémmu gezaŋ. Waŋu ni qahac.
29 Então Pedro disse a Jesus: — Eu nunca abandonarei o senhor, mesmo que todos o abandonem!
30 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ni hélacnec gézéwa, deguc siŋiya kurucnéŋ hatac éréhéc ménda qarunec gi hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ.
30 Mas Jesus lhe disse:
31 Ʒéyu Peteronéŋ seli seli wamma ʒéyec; Ni ménda waigémmaŋ. Giguc humumaŋ ʒé humumaŋ. Waŋu kileŋdac ménda qaecgé gémmaŋ. Imuhuc ʒéyu tosara mocʒoŋ imuhucnec ʒédacgic.
31 Mas Pedro repetia com insistência: — Eu nunca vou dizer que não o conheço, mesmo que eu tenha de morrer com o senhor! E todos os outros discípulos disseram a mesma coisa.
32 Waŋu ieneŋ baec méŋ qara Gesemane imuaru hagic. Hama Yesunéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Ini yomuaru tacgic ni kemma ʒéwelecba.
32 Jesus e os discípulos foram a um lugar chamado Getsêmani. E Jesus lhes disse:
33 Imuhuc ʒéma Petero, Yakobo ʒéma Yohane onagiru keŋgic qeria yéwériyu ewaya goro waŋec.
33 Então Jesus foi, levando consigo Pedro, Tiago e João. Aí ele começou a sentir uma grande tristeza e aflição
34 Waŋu énézéma ʒéyec; Ni humumaŋac séc ewananéŋ ewa biric yanda wanʒua, imuac ini yomuaru gau ménda hema ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu.
34 e disse a eles:
35 Imuhuc ʒéma komora méŋ kemma baeciguc mama sicgéma nalé yéwéria imi hia ogicmimacac niŋ ʒéwelerec.
35 Ele foi um pouco mais adiante, ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e pediu a Deus que, se possível, afastasse dele aquela hora de sofrimento.
36 Waŋu yomuhuc ʒéyec; Aba Maŋgocna, gi iwawai mocʒoŋ hia medacanʒaŋ. Nuac sokoc yomi nuarunec nuagicna, waŋu nuac siŋna qahac guac siŋganéŋ seligimac.
36 Ele orava assim:
37 Waŋu inéŋ liliŋgéma hama iniru gau hegic Petero yomuhuc ézéyec; Simon, gau hezaŋ? Nalédac hotoŋa imi ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli hia ménda kecʒaŋ?
37 Depois voltou e encontrou os três discípulos dormindo. Então disse a Pedro:
38 Kic ɋeli kecma ʒéwelecgic, qahac waŋu manam batuciguc mama unuwac niŋac. Qeriginanéŋ imuac wanʒac, néŋ séwiginanéŋ bébélacgia.
38 Vigiem e orem para que não sejam tentados. É fácil querer resistir à tentação; o difícil mesmo é conseguir.
39 Imuhuc énézéma muŋguc liliŋgéma walac ʒéyec ésécnec ʒéma ʒéwelerec.
39 Jesus foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Méŋguc liliŋgéma hama iniru gaunec hegic. Waŋu ieneŋ gau igucnec yacgic, néŋ kicgina yéwéria waŋec. Waŋu néma ac ʒéwiŋ ʒéma osigic.
40 Em seguida, voltou ao lugar onde os discípulos estavam e os encontrou de novo dormindo. Eles estavam com muito sono e não conseguiam ficar com os olhos abertos. E não sabiam o que responder a Jesus.
41 Waŋu muŋguc liliŋgéma hayu hatac haréwéc waŋu énézéyec; Ini gaugina hemanec keczu? Imi sécgézac, nalé imi ducŋizac. Héŋgic Icac Naŋa andé qemima oporu biria meme ionac méraginaiguc enʒac.
41 Quando voltou pela terceira vez, Jesus perguntou:
42 Yacgic kenni. Héŋgic, andé qeqe icnéŋ hosucninu hazac.
42 Levantem-se, e vamos embora. Vejam! Aí vem chegando o homem que está me traindo!
43 Imuhuc énézémanec naŋu tohotoho ichéra ionarunec méŋ, Yudanéŋ wininiyec. Waŋu inéŋ sac qahac, hofac oo ic kuaya ʒéma héna acac kiwi ic ʒéma galeŋ ieneŋ ic tuŋ méŋ méli énécmigic sou legicginaguc hagic.
43 Jesus ainda estava falando, quando chegou Judas, um dos doze discípulos. Vinha com ele uma multidão armada com espadas e porretes, que tinha sido mandada pelos chefes dos sacerdotes, pelos mestres da Lei e pelos líderes judeus.
44 Andé qeqe ic inéŋ bec yaré ic iniguc séséc imi yomuhuc énézéma areŋgéyec; Mérac kiric nemiwa hémma imi mia ʒéma késama galeŋgéma kemmu.
44 O traidor tinha combinado com eles um sinal. Ele tinha dito: “Prendam e levem bem seguro o homem que eu beijar, pois é ele.”
45 Waŋu inéŋ haréma focnec iwaru kemma, Kiwi icna! ʒéma kiric nemiyec.
45 Logo que chegou perto de Jesus, Judas disse: — Mestre! E o beijou.
46 Nemiyu méragina suluma késagic.
46 Então eles pegaram Jesus e o prenderam.
47 Késagic maréŋaiguc naŋgic ionac murunec méŋnéŋ souya héréma hofac oo ic kiwawac weleŋ qeqe ic méŋac gezawa qeriru mayec.
47 Mas um dos que estavam ali tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou uma orelha dele.
48 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Nuac niŋgic kowu nene ic waŋu népésiwiŋ ʒéma sou legicginaguc hazu?
48 Então Jesus disse para aquela gente:
49 Ni kaiweya kaiweya iniguc kecma ocmuŋ téréyaiguc ku énécmiwa ménda népésigic. Waŋu ackuaʒéc kiwi téréyaiguc hezac imuac héla héimac.
49 Eu estava com vocês todos os dias, ensinando no pátio do Templo, e vocês não me prenderam. Mas isso está acontecendo para se cumprir o que as
50 Waŋu tohotoho ichéra mocʒoŋ waimima néŋgacgic.
50 Então todos os discípulos abandonaram Jesus e fugiram.
51 Waŋu sac ɋeli méŋ gau hehe maleku sac aturuma Yesu méndaru késagic
51 Um jovem, enrolado num lençol, seguia Jesus. Alguns tentaram prendê-lo,
52 gau hehe maleku imi hetecgé gilima katanec néŋgarec.
52 mas ele largou o lençol e fugiu nu.
53 Waŋu ieneŋ Yesu késama hofac oo ic kiwawac amaiguc keŋgic. Waŋu ama imuaru hofac oo ic kiwa mocʒoŋ ʒéma galeŋhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ tocgégic.
53 Em seguida, levaram Jesus até a casa do Grande Sacerdote , onde estavam reunidos os chefes dos sacerdotes, alguns líderes dos judeus e alguns mestres da Lei.
54 Waŋu Petero i lakec lakec méndacmima kemma hofac oo ic kiwawac ama demiŋ qeriaiguc keremma weleŋ qeqe ionac sucginaiguc geric ʒonemma tarec.
54 Pedro seguiu Jesus de longe e entrou no pátio da casa do Grande Sacerdote. Ele sentou-se perto do fogo, com os guardas, para se esquentar.
55 55a Waŋu hofac oo ic kiwa mocʒoŋ ʒéma kua meme ic ieneŋ Yesu opocgic qemu niŋac héipuc ac niŋac hocgic.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Conselho Superior estavam procurando encontrar alguma acusação contra Jesus a fim de o condenarem à morte. Mas não conseguiram nenhuma.
56 Waŋu ic sasalanéŋ ac ikoc sasala ʒégicac imi tanera momacguc ménda waŋu 55b méŋ ménda mihicŋigic.
56 Muitos diziam mentiras contra ele, mas as suas histórias não combinavam umas com as outras.
57 Tosaranéŋ namma ac ikoc yomuhuc ʒégic;
57 Alguns se levantaram e acusaram Jesus com mentiras. Eles diziam:
58 Nini ninni, yomuhuc ʒéyec; Ni ocmuŋ téréya méranéŋ memeya yomi héndémma kaiwe haréwécac qeriaiguc méŋ memaŋ. Waŋu imi méranéŋ memeya qahac.
58 — Nós ouvimos quando ele disse: “Vou destruir este Templo que foi construído por seres humanos e, em três dias, levantarei outro que não será construído por seres humanos.”
59 Waŋu ac imi ʒégic imi acguc acgina momacguc ménda waŋec.
59 Mesmo assim as suas histórias não combinavam umas com as outras.
60 Waŋu hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ sucgina igucnec yacma Yesu qesimima ʒéyec; Gi ac bakia ménda ʒéwésémaŋ? Ic eneŋ héipuc waŋamuma guac ac ʒézu. Imi némac ac?
60 Aí o Grande Sacerdote se levantou no meio de todos e perguntou a Jesus: — Você não vai se defender dessa acusação?
61 Waŋu inéŋ eŋ namma ac méŋ ménda ʒéyu hofac oo ic eŋeŋanéŋ muŋguc qesimima ʒéyec; Gi mia mepésianʒiŋ iwac Naŋa Kristo me qahac?
61 Mas Jesus ficou calado e não respondeu nada. Então o Grande Sacerdote tornou a perguntar: — Você é o
62 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ni imi mia, waŋu ini Icac Naŋa i Kuc Miŋina iwac héiyaiguc tackecma kurumeŋac hosusuiguc hayu hémmu.
62 Jesus respondeu:
63 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ eŋeya malekuya muʒuracgéma énézéyec; Némac niŋac héipuc ic méŋ niŋac hoc kecbiŋ?
63 Aí o Grande Sacerdote rasgou as suas próprias roupas e disse: — Não precisamos mais de testemunhas!
64 I Anutu ʒébiri qébiri wammima ac imi ʒéyu nindacʒiŋ. Waŋu dimuhuc ninʒu? Imuhuc qesiénécmiyu ic eneŋ kua séc ʒétecgégic humucac buŋa waŋec.
64 Vocês ouviram esta blasfêmia contra Deus! Então, o que resolvem? Todos estavam contra Jesus e aí o condenaram à morte.
65 Imuhuc ʒéma tosara ieneŋ sépécgéma kiwa osoma méragina kuma qema ʒégic; Gi kua meme ic kecʒaŋiguc mérénéŋ guzac imi ʒéna. Waŋu weleŋ qeqe ieneŋ méra tawé tawénéŋ otogic.
65 Então alguns começaram a cuspir nele. Cobriam o rosto dele, davam bofetadas nele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe! E também os guardas o pegaram e lhe deram bofetadas.
66 Waŋu Petero i emu sombeŋiguc keru hofac oo ic eŋeŋaginawac weleŋ qeqe embac méŋnéŋ hosuru hayec.
66 Pedro ainda estava lá embaixo no pátio, quando apareceu uma das empregadas do Grande Sacerdote .
67 Hama Petero geric ʒonemma taru hémma ézéyec; Gi Yesu Nazaretenec i guc momacnec kecnec.
67 Ela viu Pedro se esquentando perto do fogo, olhou bem para ele e disse: — Você também estava com Jesus de Nazaré.
68 Ʒéyu Peteronéŋ qaecgéma yomuhuc ʒéyec; Némac acac ʒézaŋ imi ni ménda ninʒua. Waŋu imuac hénia imi ménda niŋasarizua. Imuhuc ʒéma néŋgacma sombeŋ méŋ ama kuaya hosuraiguc heyec imuaru hiŋgarec.
68 Mas ele negou, dizendo: — Eu não o conheço. Não sei do que é que você está falando. E saiu para o corredor. Naquele momento, o galo cantou.
69 Waŋu weleŋ qeqe embac inéŋ imuaru i muŋguc hémma ic embac lelecgéma naŋgic ini yomuhuc énézéyec; Ic yomi imi ionarunec.
69 Quando a empregada viu Pedro ali, começou a dizer aos que estavam perto: — Este homem é um deles.
70 Waŋu inéŋ muŋguc qaecgéyec. Waŋu nalé ménda horugiyu ic embac hosuru naŋgic ieneŋ muŋguc Petero ézégic; Gi hélacnec ionarunec, gi Galilaia ic.
70 Mas ele negou outra vez. Pouco depois, as pessoas que estavam ali disseram de novo a Pedro: — Não há dúvida de que você é um deles, pois você também é da Galileia.
71 Ʒégic i eŋeyaoc ʒébiri amuma ʒéselima ʒéyec; Ic mérac niŋ ʒézu imi ni ménda ninʒua.
71 Aí Pedro disse: — Juro que não conheço esse homem de quem vocês estão falando! Que Deus me castigue se não estou dizendo a verdade!
72 Ʒéyu imuarunec kuruc qaru hatac éréhéc waŋec. Waŋu Yesunéŋ Kurucnéŋ hatac éréhéc ménda qaru geŋ haréwéc qaecgé némbésémaŋ imuhuc ézéyec imi Peteronéŋ niŋɋelima siarec.
72 Naquele instante o galo cantou pela segunda vez, e Pedro lembrou que Jesus lhe tinha dito: “Antes que o galo cante duas vezes, você dirá três vezes que não me conhece.” Então Pedro caiu em si e começou a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.