Marcos 14

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac tac niniŋ ʒéma saméŋ yisya qahac imuac tacniniŋ imi ai meme éréhéc heyu bec hamac. Nalé imuaru hofac oo ic ionac kiwa ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ Yesu dimuhuc ikoc wammima késama qemu niŋac hochoc ai megic.
1 Ora, dali a dois dias era a páscoa e a festa dos pães ázimos; e os principais sacerdotes e os escribas andavam buscando como prender Jesus a traição, para o matarem.
2 Mema yomuhuc ʒégic; Tac niniŋ naléyaiguc qahac, ic tosara ieneŋ qeweloŋ qewu niŋac.
2 Pois eles diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Waŋu Yesunéŋ Betania ama areŋaiguc kemma ic méŋ qara Simon becnec wizi seliayaguc kerec iwac amaiguc emma nene nema tarec. Taru embac méŋnéŋ nadaac halécya héméŋa hiabia boŋa eŋeŋa imi kiruŋaguc mema hama qésémma orucya qahaiguc mocʒoŋ qocgémiyec.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro cheio de bálsamo de nardo puro, de grande preço; e, quebrando o vaso, derramou-lhe sobre a cabeça o bálsamo.
4 Qocgémiyu ic tosara tacgic ieneŋ niŋgic biriyu eŋaocnec eminiŋ wamma yomuhuc ʒégic; Némac niŋ haléc imi eŋdac audacʒac?
4 Mas alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício do bálsamo?
5 Iminéŋ kiriru soukiwa ic méŋac yawuŋac ai boŋa ogicmacac séc imi mema ic maqeqeya énécmiwacnec! Imuhuc ʒéma embac imi ac ʒémigic.
5 Pois podia ser vendido por mais de trezentos denários que se dariam aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ini embac imi waigic taru. Ini némac niŋ embac imi yéwéri mizu? Embac imi ai hiabia menénʒac.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Ic maqeqeya imi nalé séc iniguc kecgic méra énénécmiwiŋ ʒéma nalé tosia hia méra énécmimu. Waŋu ni mia iniguc nalé séc ménda kecmaŋ.
7 Porquanto os pobres sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem; a mim, porém, nem sempre me tendes.
8 Embac imi kucyawac séciguc wanʒac. Ni humuwa téŋgé némmu imuac wamma haléc héméŋagucnéŋ walac naecnénʒac.
8 ela fez o que pode; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ni hélacnec énézéwa, ini baec séc baec imuaru me imuaru buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmimuiguc embac yomi niŋɋeli mima haka waŋec imuac surucya imi momacnec ʒéau énécmimu.
9 Em verdade vos digo que, em todo o mundo, onde quer que for pregado o evangelho, também o que ela fez será contado para memória sua.
10 Waŋu tohotoho ic ionarunec méŋ, Yuda Karioto, inéŋ Yesu ic onac méraginaiguc opocmaŋ ʒéma hofac oo ic kuaya ionac muru keŋec.
10 Então Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes para lhes entregar Jesus.
11 Kemma ʒéyu nimma ségiségi wamma soukiwa gémbiŋ ʒéma ʒéseligic. Waŋu inéŋ Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒéma imuac naléyawac mambéc waŋec.
11 Ouvindo-o eles, alegraram-se, e prometeram dar-lhe dinheiro. E buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ hénihéniaiguc nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama unuaŋgic. Imuac naléyaiguc tohotoho ichéra ieneŋ Yesu qesimima ʒégic; Siŋga dimuaru hezac? Ama dimuaru kemma nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama imi oma haigénni newésémaŋ?
12 Ora, no primeiro dia dos pães ázimos, quando imolavam a páscoa, disseram-lhe seus discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a páscoa?
13 Imuhuc ʒégic merac éréchéc méli érécmima ʒéyec; Iri ama areŋa yandaiguc keŋic ic méŋ kewuciguc doku hima huama keŋu mihicŋima méndac mimaoc.
13 Enviou, pois, dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem levando um cântaro de água; seguí-o;
14 Méndac miyic ama méŋiguc eŋu imuaru emma ama miŋina yomuhuc ézémaoc; Kiwi icnéŋ yomuhuc ʒézac; Ama qeria dimuaru tohotoho ichécna iniguc nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac rama imi newiŋ?
14 e, onde ele entrar, dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar: Onde está o meu aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Imuhuc ézéyic ama qeria kuneŋ yanda méŋ qacyaiguc hezac imuaru oragicma keŋu duŋ tatac iwawai imi lémbécma areŋgégic heyu hémma imuaru nonac iwawai imi mindiŋimaoc.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado e pronto; aí fazei-nos os preparativos.
16 Imuhuc ʒéyu merac éréhéc iereŋ ama areŋa yandaiguc keremma Yesu ʒéyec séc imi mihicŋima nagu sacyaguc ogicma keŋgic imuac kendoŋ niŋac iwawai mézézéŋgéyoc.
16 Partindo, pois, os discípulos, foram à cidade, onde acharam tudo como ele lhes dissera, e prepararam a páscoa.
17 Waŋu maria waŋu kaiwe kiwa hiŋgaru Yesu tohotoho ichéra 12 iniguc harégic.
17 Ao anoitecer chegou ele com os doze.
18 Waŋu nene nema tacma Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni hélacnec énézéwa, onarunec méŋ niguc nene nema tacʒac iminéŋ andé numac.
18 E, quando estavam reclinados à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ewagina goro waŋu eŋac eŋac qesimima yomuhuc ézégic; Hélacnec, ni qahac! Gi nuac ʒézaŋ?
19 Ao que eles começaram a entristecer-se e a perguntar-lhe um após outro: Porventura sou eu?
20 Ʒégic yomuhuc énézéyec; Tohotoho ic 12 onarunec méŋ niguc ʒéic momacguciguc saméŋ quduŋgéma nezac imi mia.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Icac Naŋa i iwac niŋ ogic hezac imuhucnec kemmac. Waŋu ic méŋ andé qemimac iminéŋ bakia yéwéria memac! Ic imi neŋgoc héri qeri igucnec ménda hicŋiwacnec iminéŋ hia wambacnec.
21 Pois o Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele por quem o Filho do homem é traído! bom seria para esse homem se não houvera nascido.
22 Waŋu nene nema tacma Yesunéŋ saméŋ mema ewa hia ac ézéma kuma énécmima ʒéyec; Megic yomi nuac séwi busuna.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, dizendo: Tomai; isto é o meu corpo.
23 Imuhuc ʒéma waiŋ sokoc mema ewa hia ac ézéma énécmiyu i mocʒoŋ nedacgic.
23 E tomando um cálice, rendeu graças e deu-lho; e todos beberam dele.
24 Negic énézéyec; Sac yomi nuac ʒikiʒiki ac ɋelia imuac sacya, imi ic embac sasala onac niŋ wamma qocgéyi.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do pacto, que por muitos é derramado.
25 Ni hélacnec énézéwa, Ni waiŋ méŋ muŋguc ménda nema kecma Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda qeriaiguc méŋ ɋeliawac nemaŋ.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da videira, até aquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Waŋu ieneŋ legic méŋ héima ama imi waima Oliwa baec boŋaiguc eŋgic.
26 E, tendo cantado um hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni rama galeŋ qehumuwa rama héndémma keŋha wammu.
27 Disse-lhes então Jesus: Todos vós vos escandalizareis; porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Waŋu humuc igucnec yacma Galilaia baeciguc onac miha mema kemmaŋ.
28 Todavia, depois que eu ressurgir, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ézéyec; I momac yanda waigémmu gezaŋ. Waŋu ni qahac.
29 Ao que Pedro lhe disse: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Ʒéyu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Ni hélacnec gézéwa, deguc siŋiya kurucnéŋ hatac éréhéc ménda qarunec gi hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ.
30 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes tu me negarás.
31 Ʒéyu Peteronéŋ seli seli wamma ʒéyec; Ni ménda waigémmaŋ. Giguc humumaŋ ʒé humumaŋ. Waŋu kileŋdac ménda qaecgé gémmaŋ. Imuhuc ʒéyu tosara mocʒoŋ imuhucnec ʒédacgic.
31 Mas ele repetia com veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. Assim também diziam todos.
32 Waŋu ieneŋ baec méŋ qara Gesemane imuaru hagic. Hama Yesunéŋ tohotoho ichéra énézéyec; Ini yomuaru tacgic ni kemma ʒéwelecba.
32 Então chegaram a um lugar chamado Getsêmani, e disse Jesus a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Imuhuc ʒéma Petero, Yakobo ʒéma Yohane onagiru keŋgic qeria yéwériyu ewaya goro waŋec.
33 E levou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e começou a ter pavor e a angustiar-se;
34 Waŋu énézéma ʒéyec; Ni humumaŋac séc ewananéŋ ewa biric yanda wanʒua, imuac ini yomuaru gau ménda hema ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli kecmu.
34 e disse-lhes: A minha alma está triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Imuhuc ʒéma komora méŋ kemma baeciguc mama sicgéma nalé yéwéria imi hia ogicmimacac niŋ ʒéwelerec.
35 E adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Waŋu yomuhuc ʒéyec; Aba Maŋgocna, gi iwawai mocʒoŋ hia medacanʒaŋ. Nuac sokoc yomi nuarunec nuagicna, waŋu nuac siŋna qahac guac siŋganéŋ seligimac.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; afasta de mim este cálice; todavia não seja o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Waŋu inéŋ liliŋgéma hama iniru gau hegic Petero yomuhuc ézéyec; Simon, gau hezaŋ? Nalédac hotoŋa imi ʒenʒeŋ ɋeli ɋeli hia ménda kecʒaŋ?
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não pudeste vigiar uma hora?
38 Kic ɋeli kecma ʒéwelecgic, qahac waŋu manam batuciguc mama unuwac niŋac. Qeriginanéŋ imuac wanʒac, néŋ séwiginanéŋ bébélacgia.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Imuhuc énézéma muŋguc liliŋgéma walac ʒéyec ésécnec ʒéma ʒéwelerec.
39 Retirou-se de novo e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Méŋguc liliŋgéma hama iniru gaunec hegic. Waŋu ieneŋ gau igucnec yacgic, néŋ kicgina yéwéria waŋec. Waŋu néma ac ʒéwiŋ ʒéma osigic.
40 E voltando outra vez, achou-os dormindo, porque seus olhos estavam carregados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Waŋu muŋguc liliŋgéma hayu hatac haréwéc waŋu énézéyec; Ini gaugina hemanec keczu? Imi sécgézac, nalé imi ducŋizac. Héŋgic Icac Naŋa andé qemima oporu biria meme ionac méraginaiguc enʒac.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse-lhes: Dormi agora e descansai.-Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 Yacgic kenni. Héŋgic, andé qeqe icnéŋ hosucninu hazac.
42 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
43 Imuhuc énézémanec naŋu tohotoho ichéra ionarunec méŋ, Yudanéŋ wininiyec. Waŋu inéŋ sac qahac, hofac oo ic kuaya ʒéma héna acac kiwi ic ʒéma galeŋ ieneŋ ic tuŋ méŋ méli énécmigic sou legicginaguc hagic.
43 E logo, enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos doze, e com ele uma multidão com espadas e varapaus, vinda da parte dos principais sacerdotes, dos escribas e dos anciãos.
44 Andé qeqe ic inéŋ bec yaré ic iniguc séséc imi yomuhuc énézéma areŋgéyec; Mérac kiric nemiwa hémma imi mia ʒéma késama galeŋgéma kemmu.
44 Ora, o que o traía lhes havia dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Waŋu inéŋ haréma focnec iwaru kemma, Kiwi icna! ʒéma kiric nemiyec.
45 E, logo que chegou, aproximando-se de Jesus, disse: Rabi! E o beijou.
46 Nemiyu méragina suluma késagic.
46 Ao que eles lhes lançaram as mãos, e o prenderam.
47 Késagic maréŋaiguc naŋgic ionac murunec méŋnéŋ souya héréma hofac oo ic kiwawac weleŋ qeqe ic méŋac gezawa qeriru mayec.
47 Mas um dos que ali estavam, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Nuac niŋgic kowu nene ic waŋu népésiwiŋ ʒéma sou legicginaguc hazu?
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e varapaus para me prender, como a um salteador?
49 Ni kaiweya kaiweya iniguc kecma ocmuŋ téréyaiguc ku énécmiwa ménda népésigic. Waŋu ackuaʒéc kiwi téréyaiguc hezac imuac héla héimac.
49 Todos os dias estava convosco no templo, a ensinar, e não me prendestes; mas isto é para que se cumpram as Escrituras.
50 Waŋu tohotoho ichéra mocʒoŋ waimima néŋgacgic.
50 Nisto, todos o deixaram e fugiram.
51 Waŋu sac ɋeli méŋ gau hehe maleku sac aturuma Yesu méndaru késagic
51 Ora, seguia-o certo jovem envolto em um lençol sobre o corpo nu; e o agarraram.
52 gau hehe maleku imi hetecgé gilima katanec néŋgarec.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu despido.
53 Waŋu ieneŋ Yesu késama hofac oo ic kiwawac amaiguc keŋgic. Waŋu ama imuaru hofac oo ic kiwa mocʒoŋ ʒéma galeŋhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ tocgégic.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Waŋu Petero i lakec lakec méndacmima kemma hofac oo ic kiwawac ama demiŋ qeriaiguc keremma weleŋ qeqe ionac sucginaiguc geric ʒonemma tarec.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava sentado com os guardas, aquentando-se ao fogo.
55 55a Waŋu hofac oo ic kiwa mocʒoŋ ʒéma kua meme ic ieneŋ Yesu opocgic qemu niŋac héipuc ac niŋac hocgic.
55 Os principais sacerdotes testemunho contra Jesus para o matar, e não o achavam.
56 Waŋu ic sasalanéŋ ac ikoc sasala ʒégicac imi tanera momacguc ménda waŋu 55b méŋ ménda mihicŋigic.
56 Porque contra ele muitos depunham falsamente, mas os testemunhos não concordavam.
57 Tosaranéŋ namma ac ikoc yomuhuc ʒégic;
57 Levantaram-se por fim alguns que depunham falsamente contra ele, dizendo:
58 Nini ninni, yomuhuc ʒéyec; Ni ocmuŋ téréya méranéŋ memeya yomi héndémma kaiwe haréwécac qeriaiguc méŋ memaŋ. Waŋu imi méranéŋ memeya qahac.
58 Nós o ouvimos dizer: Eu destruirei este santuário, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Waŋu ac imi ʒégic imi acguc acgina momacguc ménda waŋec.
59 E nem assim concordava o seu testemunho.
60 Waŋu hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ sucgina igucnec yacma Yesu qesimima ʒéyec; Gi ac bakia ménda ʒéwésémaŋ? Ic eneŋ héipuc waŋamuma guac ac ʒézu. Imi némac ac?
60 Levantou-se então o sumo sacerdote no meio e perguntou a Jesus: Não respondes coisa alguma? Que é que estes depõem conta ti?
61 Waŋu inéŋ eŋ namma ac méŋ ménda ʒéyu hofac oo ic eŋeŋanéŋ muŋguc qesimima ʒéyec; Gi mia mepésianʒiŋ iwac Naŋa Kristo me qahac?
61 Ele, porém, permaneceu calado, e nada respondeu. Tornou o sumo sacerdote a interrogá-lo, perguntando-lhe: És tu o Cristo, o Filho do Deus bendito?
62 Waŋu Yesunéŋ ʒéyec; Ni imi mia, waŋu ini Icac Naŋa i Kuc Miŋina iwac héiyaiguc tackecma kurumeŋac hosusuiguc hayu hémmu.
62 Respondeu Jesus: Eu o sou; e vereis o Filho do homem assentado à direita do Poder e vindo com as nuvens do céu.
63 Imuhuc ʒéyu hofac oo ic eŋeŋaginanéŋ eŋeya malekuya muʒuracgéma énézéyec; Némac niŋac héipuc ic méŋ niŋac hoc kecbiŋ?
63 Então o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que precisamos ainda de testemunhas?
64 I Anutu ʒébiri qébiri wammima ac imi ʒéyu nindacʒiŋ. Waŋu dimuhuc ninʒu? Imuhuc qesiénécmiyu ic eneŋ kua séc ʒétecgégic humucac buŋa waŋec.
64 Acabais de ouvir a blasfêmia; que vos parece? E todos o condenaram como réu de morte.
65 Imuhuc ʒéma tosara ieneŋ sépécgéma kiwa osoma méragina kuma qema ʒégic; Gi kua meme ic kecʒaŋiguc mérénéŋ guzac imi ʒéna. Waŋu weleŋ qeqe ieneŋ méra tawé tawénéŋ otogic.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe socos, e a dizer-lhe: Profetiza. E os guardas receberam-no a bofetadas.
66 Waŋu Petero i emu sombeŋiguc keru hofac oo ic eŋeŋaginawac weleŋ qeqe embac méŋnéŋ hosuru hayec.
66 Ora, estando Pedro em baixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote
67 Hama Petero geric ʒonemma taru hémma ézéyec; Gi Yesu Nazaretenec i guc momacnec kecnec.
67 e, vendo a Pedro, que se estava aquentando, encarou-o e disse: Tu também estavas com o nazareno, esse Jesus.
68 Ʒéyu Peteronéŋ qaecgéma yomuhuc ʒéyec; Némac acac ʒézaŋ imi ni ménda ninʒua. Waŋu imuac hénia imi ménda niŋasarizua. Imuhuc ʒéma néŋgacma sombeŋ méŋ ama kuaya hosuraiguc heyec imuaru hiŋgarec.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não sei nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre.
69 Waŋu weleŋ qeqe embac inéŋ imuaru i muŋguc hémma ic embac lelecgéma naŋgic ini yomuhuc énézéyec; Ic yomi imi ionarunec.
69 E a criada, vendo-o, começou de novo a dizer aos que ali estavam: Esse é um deles.
70 Waŋu inéŋ muŋguc qaecgéyec. Waŋu nalé ménda horugiyu ic embac hosuru naŋgic ieneŋ muŋguc Petero ézégic; Gi hélacnec ionarunec, gi Galilaia ic.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram novamente a Pedro: Certamente tu és um deles; pois és também galileu.
71 Ʒégic i eŋeyaoc ʒébiri amuma ʒéselima ʒéyec; Ic mérac niŋ ʒézu imi ni ménda ninʒua.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Ʒéyu imuarunec kuruc qaru hatac éréhéc waŋec. Waŋu Yesunéŋ Kurucnéŋ hatac éréhéc ménda qaru geŋ haréwéc qaecgé némbésémaŋ imuhuc ézéyec imi Peteronéŋ niŋɋelima siarec.
72 Nesse instante o galo cantou pela segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que lhe dissera Jesus: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E caindo em si, começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.