Marcos 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya igucnec mama keŋu tohotoho ichéra ionarunec méŋnéŋ ocmuŋ imi hémma yomuhuc ézéyec; Hénna, hoc yanda yanda imi dimuhucya, ama kuneŋ kuneŋ imi dimuhucya!
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Ʒéyu Yesunéŋ melemma yomuhuc ézéyec; Gi ama kuneŋ kuneŋ imi hénʒaŋ? Hoc imi mocʒoŋ netec qetecgégic madaru hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda hemac.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Waŋu Yesu ocmuŋ téréya néwécgeŋ Oliwa boŋaiguc emma taru Petero, Yakobo, Yohane ʒéma Anderea ieneŋ eŋawunec qesimigic.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Nénézéna, haka imuhucya imuhucya imi némac naléiguc hicŋimac? Waŋu ac imi seligimaŋ ʒéyu haka dimuhucya dimuhucyanéŋ hicŋimac?
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Técgina nimmaguc kecmu. Ewa qerigina mesoho waŋ énécmiwu niŋac.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Ic sasalanéŋ nuac qacnaiguc hama ikoc wamma ni imi mia ʒéma ic embac sasala ionac ewa qerigina mesohomu.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Waŋu yaré héla me imuac luhuc acya ʒégic nimma bacgina ménda yandimac; Iwawai imuhucya imuhucya imi kileŋdac hicŋimac. Waŋu imi nalé tetecgia qahacnec.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 Baera baera ic embac ieneŋ euqac waŋamuwiŋ ʒé yacmu. Baec tosaranéŋ baec tosara unuwiŋ ʒé yacmu. Waŋu baera baera naŋ memac. Waŋu béti saec hicŋimac. Waŋu imi aʒi kiki imuac hénihéniya.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 Ini eŋaocnec héŋgaleŋ waŋamuma kecmu. Ieneŋ ini aciguc onopocmu. Waŋu tocgotocgo amaiguc hihilocnéŋ unumu. Waŋu imi sac qahac, onagicma keŋgic baec galeŋ tosara ʒéma ic kewu tosara ionac kicginaiguc namma nuac héipuc ac énézému.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Waŋu walac imi buŋa suruc hiabia ʒéaugic baec séc ic embac nindacmu.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 Waŋu onagicma aciguc haigic ac dimuhuc ʒéwiŋ ʒéma walac ménda niŋyéwérimu. Nalé imuaru qeriginaiguc ac haimac imi sac ʒému. Ʒézé ic imi ini qahac, néŋ Uŋa Téréya.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 Dac muna ekaocnec haʒéc waŋamuma humumacac ʒétecgé amumaoc. Waŋu maŋgocnéŋ naŋa imuhucnec wammimac. Waŋu nambérac ieneŋ neŋgoc maŋgoc hécgina haʒéc waŋ énécmima humumu niŋac onopocmu.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Waŋu nuac qacna niŋac ic mocʒoŋ yanda haʒéc waŋ énécmimu. Waŋu méŋnéŋ selima naŋkeru tetecgia waŋu Miŋ Kewunéŋ késama kekec hémbénaŋaiguc opocmac.
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Kecma Biria miŋina iwawai mebirianʒac iminéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋu, (Olonʒu ini ac imuac hénia niŋasarimu.) hémma Yuda baec igucnec ic embac ieneŋ néŋgacma baec boŋaiguc kemmu.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Waŋu ic méŋ ama qahaiguc tacʒac inéŋ mama iwawai méŋ ama qeriaiguc hezac imi memaŋ ʒé ménda mama emmac.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Ic méŋ aiiguc kecʒac inéŋ malekuya andiaiguc hezac imi memaŋ ʒéma ménda liliŋgémac.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Nalé imuaru embac tosara hériginaguc ʒéma neŋgoc tosara merac namu gumu énécmianʒu ieneŋ qenʒeŋ manʒeŋ yanda mihicŋimu!
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yéwéri imi kia naléyaiguc ménda hicŋimac niŋac welecmimu.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 Nalé imuaru qenʒeŋ manʒeŋ méréra méŋ hicŋimac imuac niŋac imuhuc ʒézua. Qenʒéŋ manʒeŋ imuhucya imi Anutunéŋ baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyecac hezac imuac suraiguc méŋ ménda hicŋiyec. Waŋu kecma imuac andiaiguc imuhucya imi muŋguc ménda hicŋimac.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Nalé imi becnec Miŋ Kewunéŋ focdac ménda metecgéwacnec imi ic méŋnéŋ selima naŋkeru késamacac séc qahac wambacnec. Ichéra gési énécmiyec ionac niŋac wamma nalé imi meducŋiyu hotoŋa waŋec.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 Waŋu nalé imuaru méŋnéŋ Kristo you nonac muru hicŋizac me Kristo eri ionac muru hicŋizac imuhuc ʒéyu ménda ninʒéŋgému.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Imi mia Kristo ikora ʒéma kua meme ic ikora hicŋima hia wammuac séc waŋu gési énécmimia imi ikoc waŋ énécmiwiŋ ʒé séséc ʒéma haka méréra baec ic eneŋ memuac séc qahac imuhucya memu imuac niŋac imuhuc ʒézua.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Ac imi walac walac énézézua imuac héŋgaleŋ wamma kecmu.
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 Waŋu nalé imuaru, qenʒeŋ manʒeŋ yanda imuac andiaiguc kaiwe asac mararaŋa békéma siŋidéŋgéyu maso asaha qahac wammac.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Waŋu ménni sikiluc imi kurumeŋ igucnec madaru kuc yanda yanda kurumeŋiguc hezac iminéŋ hirimac.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 Waŋu duŋa Icac Naŋa hosusu qahaiguc kuc yandayaguc ʒéma edamu yandayaguc hayu ic embac ieneŋ héndacmu.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Waŋu nalé imuaru inéŋ kua meme uŋahéra méli énécmima ic embac gési énécmimia ini baec ʒécgéria kemboŋ qahac igucnec ʒéma baec kurumeŋ néwéc néwéc igucnec qutulaŋgé énécmimac.
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Fik ic imi hémma ɋelumbec ac hénia imi yomuhuc niŋareŋ gému; Imuac hawa bébélacgia éréma imuarunec séra qeyu hémma kaiwe naléya hosuru wanʒac imuhuc ʒéanʒiŋ.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Ini imuhucyanec iwawai imuhucya imuhucya hicŋiyu hémma inéŋ hosucgé nénécmima nagu andiaiguc nanʒac imuhuc niŋtegicmu.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 Ni hélacnec énéʒéwa baeciguc hicŋisaiya kecʒu ini ménda qahac waŋgicnec ac imuac héla hicŋidacmac.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Baec kurumeŋ imi qahac wammac, néŋ nuac acna imi ménda qahac wammac.
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Waŋu imuac kaiweya ʒéma kaiwe kiwa imi ic méŋnéŋ ménda ninʒac. Kurumeŋac kua meme uŋa imi eneŋ ménda ninʒu. Naŋa acguc ménda ninʒac. Maŋgoc eŋeyanec téŋgéŋ ninʒac.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nalé ménda ninʒu imuac niŋ técgina nimma kecmu.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 Ic méŋnéŋ amaya waima baec horu kemmac niŋac weleŋ qeqehéra iwawai galeŋgému niŋac énézéma aigina méndéŋ énécmima nagu galeŋa i kawaliya mema kecmac niŋac ai buŋa énécmiyec ésécnec.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Ama miŋina imi némac naléyaiguc hamac? Mariya me siŋi yanda me kuruc qacanʒac imuaru me siŋunec imi ini ménda ninʒu. Imuac niŋ ini técgina nimma kecmu.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Waŋu gau yanda hekecgic élanzaŋnec hama inicbac niŋac.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ewa ɋeli ɋelinec kecmu. Ac ʒézua imi onac sac qahac, ic embac tosara ini momacnec.
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.