Marcos 13
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs BKJ
1 Waŋu Yesunéŋ ocmuŋ téréya igucnec mama keŋu tohotoho ichéra ionarunec méŋnéŋ ocmuŋ imi hémma yomuhuc ézéyec; Hénna, hoc yanda yanda imi dimuhucya, ama kuneŋ kuneŋ imi dimuhucya!
1 E, quando ele saía do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, vê que tipo de pedras e que construções estão aqui!
2 Ʒéyu Yesunéŋ melemma yomuhuc ézéyec; Gi ama kuneŋ kuneŋ imi hénʒaŋ? Hoc imi mocʒoŋ netec qetecgégic madaru hoc méŋnéŋ hoc méŋac qahaiguc ménda hemac.
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estas grandes construções? Não se deixará aqui uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
3 Waŋu Yesu ocmuŋ téréya néwécgeŋ Oliwa boŋaiguc emma taru Petero, Yakobo, Yohane ʒéma Anderea ieneŋ eŋawunec qesimigic.
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Nénézéna, haka imuhucya imuhucya imi némac naléiguc hicŋimac? Waŋu ac imi seligimaŋ ʒéyu haka dimuhucya dimuhucyanéŋ hicŋimac?
4 Dize-nos, quando serão essas coisas? E qual será o sinal quando todas estas coisas estiverem para se cumprir?
5 Waŋu Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Técgina nimmaguc kecmu. Ewa qerigina mesoho waŋ énécmiwu niŋac.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Acautelai-vos para que nenhum homem vos engane;
6 Ic sasalanéŋ nuac qacnaiguc hama ikoc wamma ni imi mia ʒéma ic embac sasala ionac ewa qerigina mesohomu.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Waŋu yaré héla me imuac luhuc acya ʒégic nimma bacgina ménda yandimac; Iwawai imuhucya imuhucya imi kileŋdac hicŋimac. Waŋu imi nalé tetecgia qahacnec.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque todas essas coisas necessitam acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Baera baera ic embac ieneŋ euqac waŋamuwiŋ ʒé yacmu. Baec tosaranéŋ baec tosara unuwiŋ ʒé yacmu. Waŋu baera baera naŋ memac. Waŋu béti saec hicŋimac. Waŋu imi aʒi kiki imuac hénihéniya.
8 Pois nação se levantará contra nação, e reino contra reino; e haverá terremotos em vários lugares, e haverá fomes e tribulações; essas coisas são o princípio das dores.
9 Ini eŋaocnec héŋgaleŋ waŋamuma kecmu. Ieneŋ ini aciguc onopocmu. Waŋu tocgotocgo amaiguc hihilocnéŋ unumu. Waŋu imi sac qahac, onagicma keŋgic baec galeŋ tosara ʒéma ic kewu tosara ionac kicginaiguc namma nuac héipuc ac énézému.
9 Mas fiquem atentos por vós mesmos; porque eles vos entregarão aos conselhos, e nas sinagogas sereis açoitados; e sereis levados perante governadores e reis por minha causa, para um testemunho contra eles.
10 Waŋu walac imi buŋa suruc hiabia ʒéaugic baec séc ic embac nindacmu.
10 E o evangelho deve ser primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Waŋu onagicma aciguc haigic ac dimuhuc ʒéwiŋ ʒéma walac ménda niŋyéwérimu. Nalé imuaru qeriginaiguc ac haimac imi sac ʒému. Ʒézé ic imi ini qahac, néŋ Uŋa Téréya.
11 Mas quando eles vos conduzirem e vos entregarem, não penseis de antemão sobre o que haveis de falar, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós que falais, mas sim o Espírito Santo.
12 Dac muna ekaocnec haʒéc waŋamuma humumacac ʒétecgé amumaoc. Waŋu maŋgocnéŋ naŋa imuhucnec wammimac. Waŋu nambérac ieneŋ neŋgoc maŋgoc hécgina haʒéc waŋ énécmima humumu niŋac onopocmu.
12 Ora, o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os seus pais, e eles farão com que sejam entregues à morte.
13 Waŋu nuac qacna niŋac ic mocʒoŋ yanda haʒéc waŋ énécmimu. Waŋu méŋnéŋ selima naŋkeru tetecgia waŋu Miŋ Kewunéŋ késama kekec hémbénaŋaiguc opocmac.
13 E sereis odiados de todos os homens por causa do meu nome; mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Kecma Biria miŋina iwawai mebirianʒac iminéŋ ocmuŋ téréyaiguc naŋu, (Olonʒu ini ac imuac hénia niŋasarimu.) hémma Yuda baec igucnec ic embac ieneŋ néŋgacma baec boŋaiguc kemmu.
14 Mas, quando vós virdes a abominação da desolação, predita pelo profeta Daniel, de pé onde não deveria (quem lê, compreenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
15 Waŋu ic méŋ ama qahaiguc tacʒac inéŋ mama iwawai méŋ ama qeriaiguc hezac imi memaŋ ʒé ménda mama emmac.
15 e não deixai o que estiver sobre o telhado descer para a casa, nem entrar nela, para levar alguma coisa de sua casa;
16 Ic méŋ aiiguc kecʒac inéŋ malekuya andiaiguc hezac imi memaŋ ʒéma ménda liliŋgémac.
16 e não deixai voltar o que estiver no campo para buscar o seu manto.
17 Nalé imuaru embac tosara hériginaguc ʒéma neŋgoc tosara merac namu gumu énécmianʒu ieneŋ qenʒeŋ manʒeŋ yanda mihicŋimu!
17 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Yéwéri imi kia naléyaiguc ménda hicŋimac niŋac welecmimu.
18 E orai para que a vossa fuga não seja no inverno.
19 Nalé imuaru qenʒeŋ manʒeŋ méréra méŋ hicŋimac imuac niŋac imuhuc ʒézua. Qenʒéŋ manʒeŋ imuhucya imi Anutunéŋ baec kurumeŋ ʒéyu hicŋiyecac hezac imuac suraiguc méŋ ménda hicŋiyec. Waŋu kecma imuac andiaiguc imuhucya imi muŋguc ménda hicŋimac.
19 Porque naqueles dias haverá aflição, tal como nunca houve desde o princípio da criação que Deus criou, até agora, nem haverá jamais.
20 Nalé imi becnec Miŋ Kewunéŋ focdac ménda metecgéwacnec imi ic méŋnéŋ selima naŋkeru késamacac séc qahac wambacnec. Ichéra gési énécmiyec ionac niŋac wamma nalé imi meducŋiyu hotoŋa waŋec.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitos, que ele escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Waŋu nalé imuaru méŋnéŋ Kristo you nonac muru hicŋizac me Kristo eri ionac muru hicŋizac imuhuc ʒéyu ménda ninʒéŋgému.
21 E então, se algum homem vos disser: Eis que o Cristo está aqui; ou: Ele está ali; não o acrediteis.
22 Imi mia Kristo ikora ʒéma kua meme ic ikora hicŋima hia wammuac séc waŋu gési énécmimia imi ikoc waŋ énécmiwiŋ ʒé séséc ʒéma haka méréra baec ic eneŋ memuac séc qahac imuhucya memu imuac niŋac imuhuc ʒézua.
22 Porque se levantarão falsos Cristos, e falsos profetas, e farão sinais e maravilhas, para seduzir, se possível fora, até os eleitos.
23 Ac imi walac walac énézézua imuac héŋgaleŋ wamma kecmu.
23 Ficai atentos: Eis que eu tenho predito todas as coisas.
24 Waŋu nalé imuaru, qenʒeŋ manʒeŋ yanda imuac andiaiguc kaiwe asac mararaŋa békéma siŋidéŋgéyu maso asaha qahac wammac.
24 Mas naqueles dias, após a tribulação, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz,
25 Waŋu ménni sikiluc imi kurumeŋ igucnec madaru kuc yanda yanda kurumeŋiguc hezac iminéŋ hirimac.
25 e as estrelas cairão do céu, e os poderes que estão no céu serão abalados.
26 Waŋu duŋa Icac Naŋa hosusu qahaiguc kuc yandayaguc ʒéma edamu yandayaguc hayu ic embac ieneŋ héndacmu.
26 E, então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Waŋu nalé imuaru inéŋ kua meme uŋahéra méli énécmima ic embac gési énécmimia ini baec ʒécgéria kemboŋ qahac igucnec ʒéma baec kurumeŋ néwéc néwéc igucnec qutulaŋgé énécmimac.
27 E, então ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus eleitos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Fik ic imi hémma ɋelumbec ac hénia imi yomuhuc niŋareŋ gému; Imuac hawa bébélacgia éréma imuarunec séra qeyu hémma kaiwe naléya hosuru wanʒac imuhuc ʒéanʒiŋ.
28 Mas aprendei da parábola da figueira: Quando o seu ramo já está tenro, e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
29 Ini imuhucyanec iwawai imuhucya imuhucya hicŋiyu hémma inéŋ hosucgé nénécmima nagu andiaiguc nanʒac imuhuc niŋtegicmu.
29 Assim também vós, quando virdes acontecer estas coisas, sabei que está perto, às portas.
30 Ni hélacnec énéʒéwa baeciguc hicŋisaiya kecʒu ini ménda qahac waŋgicnec ac imuac héla hicŋidacmac.
30 Na verdade eu vos digo que não passará esta geração, até que todas essas coisas sejam feitas.
31 Baec kurumeŋ imi qahac wammac, néŋ nuac acna imi ménda qahac wammac.
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
32 Waŋu imuac kaiweya ʒéma kaiwe kiwa imi ic méŋnéŋ ménda ninʒac. Kurumeŋac kua meme uŋa imi eneŋ ménda ninʒu. Naŋa acguc ménda ninʒac. Maŋgoc eŋeyanec téŋgéŋ ninʒac.
32 Mas daquele dia e hora nenhum homem sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Nalé ménda ninʒu imuac niŋ técgina nimma kecmu.
33 Tomem cuidado, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Ic méŋnéŋ amaya waima baec horu kemmac niŋac weleŋ qeqehéra iwawai galeŋgému niŋac énézéma aigina méndéŋ énécmima nagu galeŋa i kawaliya mema kecmac niŋac ai buŋa énécmiyec ésécnec.
34 Porque o Filho do homem é como um homem viajando para longe, que deixou a sua casa, e deu autoridade aos seus servos, e a cada homem seu trabalho, e ordenou ao porteiro que vigiasse.
35 Ama miŋina imi némac naléyaiguc hamac? Mariya me siŋi yanda me kuruc qacanʒac imuaru me siŋunec imi ini ménda ninʒu. Imuac niŋ ini técgina nimma kecmu.
35 Vigiai, portanto; porque não sabeis quando virá o senhor da casa, à tarde, ou à meia-noite, ao cantar do galo, ou pela manhã;
36 Waŋu gau yanda hekecgic élanzaŋnec hama inicbac niŋac.
36 para que, vindo ele subitamente, não vos encontre dormindo.
37 Ewa ɋeli ɋelinec kecmu. Ac ʒézua imi onac sac qahac, ic embac tosara ini momacnec.
37 E o que eu digo a vós, a todos digo: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.