Lucas 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NAA
1 Nalé imuaru Roma ic eŋeŋagina Kaisa Augusitonéŋ ic embachéra ionac qacgina mema odacmu niŋac ʒézé seli ac oma haiyu eŋeya héŋgaleŋ baera séc kendarec.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Waŋu ic kewu Kirinionéŋ méra bawu kecma Siria baec yanda imi galeŋgéyec. Waŋu nalé imuac suraiguc ic embac qac areŋgina megic hatac momacguc waŋec.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Waŋu ic embac ieneŋ mocʒoŋ qacgina ʒégic oénécmimu niŋac eŋaŋ tauŋgina séc liliŋgéma kendacgic.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe imi Dawidiac sac kitic igucnec imuac niŋ, i acguc imuhucyanec Galilaia baec Naʒarete tauŋ imi waima Yuda baeciguc Dawidiac ama areŋa yanda qara Betelehem imuaru
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 eŋeya qara ʒéyu omimu niŋac iniŋ buŋa qemimia Maria hériyaguc imi wagiru ekawu ekeŋoc.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ekemma keric Maria merac meme naléya imi waŋec.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Waŋu embac iminéŋ naŋa méréc merac meyec. Waŋu ic kiaŋ amaiguc iorac ama duŋ méŋ ménda he érécmiyu, merac imi malekunéŋ osoma burumakao wedeyaiguc haiyu heyec.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Waŋu nalé imuhucgeŋ baec imuhucgeŋ rama galeŋ tosara baec kisia lulucyaguc imuaru tacyac wamma siŋi imuaru ramahécgina héŋgaleŋ wamma kecgic.
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Waŋu Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ wininima hosucginu naŋu Miŋ Kewuac edamuyanéŋ asac mararaŋ ésécnec hoturu énécmiyu bac yandi yandi kuneŋ yanda waŋgic.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc énézéyec; Bacgina ménda yandiyu. Ninʒu, ni ségiségiac buŋa suruc hiabia onac muru ʒéau énécmizua. Waŋu ac yomi baec séc ic embac mocʒoŋ eŋaŋ buŋa wammac.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Erac Dawidiac ama areŋa yandaiguc aŋgéŋ titi miŋina hicŋi énécmizac. Imi mia Miŋ Kewu Kristo.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ini kemma burumakao wedeyaiguc merac sacsac méŋ malekunéŋ oso osoya hezac imi mihicŋimu. Waŋu haka iminéŋ ac imuac asé kiwiya waŋ énécmimac.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Imuhuc ʒéyu imuaru kurumeŋ miŋina kua meme uŋa tuŋ yandanéŋ kua meme uŋa iwac muru élanzaŋnec wininima Miŋ Kewu mepésima yomuhuc ʒégic;
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ou kurumeŋiguc Miŋ Kewuac muru mepé qepési hezac. Waŋu you baeciguc, ic embac Anutunéŋ inicsoroc wanʒac ionac muru luae hezac.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Imuhuc ʒémaguc kua meme uŋa ieneŋ wai énécmima kurumeŋiguc eŋgic. Waŋu nalé imuaru rama galeŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Betelehem ama areŋaiguc haka méŋ hicŋiyu Miŋ Kewunéŋ ʒéau nénécmizac, kemma hénni.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Imuhuc ʒéma foc foc kemma Maria, Yosefe ʒéma merac sac burumakao wedeiguc heyec imi mihicŋi énécmigic.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Waŋu inicma ackuaʒéc merac iwac niŋac ʒéyu niŋgic imi ʒésaigic keŋu nindacgic.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Waŋu ic embac suruc imi niŋgic séc haka rama galeŋnéŋ énézégic imuac nimma welicgégic.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Waŋu Maria eŋeyaoc imi haka imi mocʒoŋ qerianéŋ doŋgé nimma kerec.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Rama galeŋ ieneŋ ac ʒéyu niŋgic imuac séc hicŋi énécmiyu héla hémma niŋgic imuac niŋac Anutu mepésima edamuyawac ʒéhiarumima liliŋgéma keŋgic.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Waŋu séwi tasé hericheric memeac naléya ai meme 8 hahéiyu qara Yesu ʒémiyoc. Waŋu qac imi merac imuac hériyaguc ménda waŋunec kua meme uŋanéŋ ʒémiyec imi mia.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Waŋu Moseac héna ac heyec séciguc météré amuma kecgic naléya sécgéyu, iereŋ merac imi wagicma Miŋ Kewuac buŋa qemiwic ʒéma Yerusalem ekeŋoc.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Imi mia Miŋ Kewuac héna aciguc yomuhuc ooyawac heyec imi tohoma imuhuc waŋoc; Embac méŋnéŋ héri haima merac ic méréc mérérawac memac séc, Miŋ Kewuac buŋa téréya qemimu.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Waŋu Miŋ Kewuac héna aciguc ʒézéya heyecac hezac imuac séc kembo susuc éréhéc me kembo nei sac ɋelia éréhéc mulu manaŋ omiwic ʒéma ekeŋoc.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Waŋu Yerusalem imuhucgeŋ ic méŋ kerec, qara imi Simeon. Ic imi ic solaŋa waŋu Anutuac ewa siŋsiŋ wammanec kecaŋec. Waŋu Israel ionac héibélac qéibélac niŋac mambéc keru, Uŋa Téréyanéŋ i guc kecaŋec.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Waŋu Uŋa téréyanéŋ i ménda humuyunec Miŋ Kewuac Kristo hicŋiyu hémmac ʒéma ʒéauyu niŋec.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Waŋu ic imi Uŋanéŋ tiliŋgémiyu ocmuŋ téréyaiguc eŋec. Eŋu imuaru mia merac Yesu iwac neŋgoc maŋgocya iereŋ merac imuac niŋac wamma héna acac haka tohoma éréyoc.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Éréyic Simeonnéŋ merac imi wagicma tétécgéma namma yomuhuc ʒéma Miŋ Kewu mepésiyec;
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 29a Miŋ Kewuna, gi deguc weleŋ qeqe icga ni ackuaʒécga nézénec séciguc
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 nena kic éréhécnanéŋ aŋgéŋ titiga hénʒua, 29b imuac niŋac, deguc hia waina luaeiguc guac hamaŋ.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Aŋgéŋ titiga imi baec séc ic embac neŋaŋ kicninaiguc nénézéna hénʒiŋ.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Merac yominéŋ ic enia ionac muru héniaga ʒéau énécmimiawac asacmararaŋa wanʒac. Waŋu guac Israel nonac edamunina wanʒac.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Imuhuc ʒéyu Yosefe ʒéma neŋgocya iereŋ merac iwac niŋac ʒézéya waŋec ac imuac mia welicgéyoc.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Waŋu Simeonnéŋ mozoc ac ʒéénécmima neŋgocya yomuhuc ézéyec; Hénna, merac yomi Israel sucninaiguc ic embac sasalanéŋ yacmu me mama unumac niŋac Anutunéŋ kumuyu asé kiwi ésécnec naŋu, haʒéc ac wammimuac niŋu hezac.
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (Imuhuc waŋgic sounéŋ geŋga ewa qeriga néʒéŋgémac tanec wammac.) Waŋu inéŋ ic embac sasala ionac ewa qeriginaiguc niniŋgina hezac imi usuya auyu hémma nindacmu.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Waŋu ama yanda imuaru Anutuac kua meme embac méŋnéŋ embac yanda wamma kerec. Qara imi Ana. Inéŋ Banuelac bérara, waŋu Aseriac areŋ igucnec. Inéŋ icya mema yawuŋ 7 imuac séc euyaguc keroc.
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Waŋu euya humuyu malé wamma keru yawuŋa 84 waŋec. Inéŋ nalé séc ocmuŋ téréya ménda waima siŋi kaiwe séc nene ʒikima ʒéwelec wamma Anutu mepésima kecaŋec.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Waŋu nalé imuaru embac iminéŋ éréma Anutuac ewa hia ac ézéyec. Ézéma ic embac tosara Anutunéŋ Yerusalem ic embac doegina memac niŋac mambécma kecgic imi onac muru merac iwac hénia ʒéasari énécmiyu nindacgic.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefe ʒéma Maria iereŋ Miŋ Kewuac héna ac tohoma ai imi mocʒoŋ meyic tecgédaru, Galilaia baeciguc liliŋgéma mekemma ekaŋ tauŋgina Naʒarete keŋoc.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Waŋu Merac imi séwiya yandiyu meseli mimia waŋu niŋtegic qiŋtegicyanéŋ sécgémiyec. Waŋu Anutuac goi héihéianéŋ iwaru hemiyec.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Waŋu Yesuac neŋgoc maŋgocya iereŋ imi yawuŋ séc nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋa ducŋiyu, Yerusalem ekeŋaŋoc.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Waŋu keŋkecma Yesuac yawuŋa 12 waŋec nalé imuaru imuhucyanec kendoŋ imuac hakaya tohoma Yerusalem ekeŋgic.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ekemma ai meme sécya kecgic tecgédaru liliŋgéma ama areŋa yandagiraiguc mekeŋoc. Waŋu merac Yesu inéŋ Yerusalemiguc waima kerec. Waŋu Yosefe ʒéma neŋgocya iereŋ imi ménda niŋtegiroc.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Imuac niŋ ic kiaŋ sucginaiguc kenʒac ʒéma nimma héna imi ai meme momacgucac séc kemma sac taséhécgira ʒéma alahécgira ionac sucginaiguc horoc.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Waŋu ménda mihicŋima mihicŋiwi ʒé hocmanec Yerusalem ekeŋoc.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Imuhuc hocma keric ai meme haréwéc tecgéyuguc ocmuŋ téréyaiguc emma imuaru mia mihicŋiyoc. Mihicŋima héŋic héna acac kiwi ic ionac sucginaiguc tacma acgina nimma qesiénécmima tarec.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Waŋu iwac ara niŋgic séc niŋ asac asaria niŋac ʒéma ʒéqesiqesi ginawac héla énézéyu nimma welicgégic.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Waŋu neŋgoc maŋgocya iereŋ imi hémma auriyoc. Waŋu neŋgocyanéŋ yomuhuc ézéyec; Naŋna, gi némac niŋac haka imuhucya waŋ nérécmizaŋ? Niricna, maŋgocga ʒéma ni nekawu kuneŋ yanda niŋyéwérima hocgémma kecʒic.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac bakia yomuhuc meleŋ érécmiyec; Iri némac niŋac ni hoc nénʒaoc? Ni Maŋgocnawac amaiguc kecmaŋac hezac hénia imi ménda niŋtegiroc?
49 Ele respondeu:
50 Imuhuc ʒéyec, néŋ iereŋ ac érézéyec imuac hénia imi ménda niŋasariyoc.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Waŋu Yesunéŋ yacma iriguc mekemma Naʒarete ama areŋaiguc hagic. Hama imuaru acgira tohoma kerec. Waŋu neŋgocyanéŋ Yesuac ara imi mocʒoŋ qerianéŋ eeya héima késakerec.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yesu imi niniŋa ʒéma séwiya yandiyu, Anutu ʒéma ic embac ieneŋ hémma héŋsorocgic.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.