Lucas 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ARIB
1 Nalé imuaru Roma ic eŋeŋagina Kaisa Augusitonéŋ ic embachéra ionac qacgina mema odacmu niŋac ʒézé seli ac oma haiyu eŋeya héŋgaleŋ baera séc kendarec.
1 Naqueles dias saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo fosse recenseado.
2 Waŋu ic kewu Kirinionéŋ méra bawu kecma Siria baec yanda imi galeŋgéyec. Waŋu nalé imuac suraiguc ic embac qac areŋgina megic hatac momacguc waŋec.
2 Este primeiro recenseamento foi feito quando Quirínio era governador da Síria.
3 Waŋu ic embac ieneŋ mocʒoŋ qacgina ʒégic oénécmimu niŋac eŋaŋ tauŋgina séc liliŋgéma kendacgic.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe imi Dawidiac sac kitic igucnec imuac niŋ, i acguc imuhucyanec Galilaia baec Naʒarete tauŋ imi waima Yuda baeciguc Dawidiac ama areŋa yanda qara Betelehem imuaru
4 Subiu também José, da Galiléia, da cidade de Nazaré, à cidade de Davi, chamada Belém, porque era da casa e família de Davi,
5 eŋeya qara ʒéyu omimu niŋac iniŋ buŋa qemimia Maria hériyaguc imi wagiru ekawu ekeŋoc.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ekemma keric Maria merac meme naléya imi waŋec.
6 Enquanto estavam ali, chegou o tempo em que ela havia de dar à luz,
7 Waŋu embac iminéŋ naŋa méréc merac meyec. Waŋu ic kiaŋ amaiguc iorac ama duŋ méŋ ménda he érécmiyu, merac imi malekunéŋ osoma burumakao wedeyaiguc haiyu heyec.
7 e teve a seu filho primogênito; envolveu-o em faixas e o deitou em uma manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Waŋu nalé imuhucgeŋ baec imuhucgeŋ rama galeŋ tosara baec kisia lulucyaguc imuaru tacyac wamma siŋi imuaru ramahécgina héŋgaleŋ wamma kecgic.
8 Ora, havia naquela mesma região pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Waŋu Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ wininima hosucginu naŋu Miŋ Kewuac edamuyanéŋ asac mararaŋ ésécnec hoturu énécmiyu bac yandi yandi kuneŋ yanda waŋgic.
9 E um anjo do Senhor apareceu-lhes, e a glória do Senhor os cercou de resplendor; pelo que se encheram de grande temor.
10 Waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc énézéyec; Bacgina ménda yandiyu. Ninʒu, ni ségiségiac buŋa suruc hiabia onac muru ʒéau énécmizua. Waŋu ac yomi baec séc ic embac mocʒoŋ eŋaŋ buŋa wammac.
10 O anjo, porém, lhes disse: Não temais, porquanto vos trago novas de grande alegria que o será para todo o povo:
11 Erac Dawidiac ama areŋa yandaiguc aŋgéŋ titi miŋina hicŋi énécmizac. Imi mia Miŋ Kewu Kristo.
11 É que vos nasceu hoje, na cidade de Davi, o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ini kemma burumakao wedeyaiguc merac sacsac méŋ malekunéŋ oso osoya hezac imi mihicŋimu. Waŋu haka iminéŋ ac imuac asé kiwiya waŋ énécmimac.
12 E isto vos será por sinal: Achareis um menino envolto em faixas, e deitado em uma manjedoura.
13 Imuhuc ʒéyu imuaru kurumeŋ miŋina kua meme uŋa tuŋ yandanéŋ kua meme uŋa iwac muru élanzaŋnec wininima Miŋ Kewu mepésima yomuhuc ʒégic;
13 Então, de repente, apareceu junto ao anjo grande multidão da milícia celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ou kurumeŋiguc Miŋ Kewuac muru mepé qepési hezac. Waŋu you baeciguc, ic embac Anutunéŋ inicsoroc wanʒac ionac muru luae hezac.
14 Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens de boa vontade.
15 Imuhuc ʒémaguc kua meme uŋa ieneŋ wai énécmima kurumeŋiguc eŋgic. Waŋu nalé imuaru rama galeŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Betelehem ama areŋaiguc haka méŋ hicŋiyu Miŋ Kewunéŋ ʒéau nénécmizac, kemma hénni.
15 E logo que os anjos se retiraram deles para o céu, diziam os pastores uns aos outros: Vamos já até Belém, e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Imuhuc ʒéma foc foc kemma Maria, Yosefe ʒéma merac sac burumakao wedeiguc heyec imi mihicŋi énécmigic.
16 Foram, pois, a toda a pressa, e acharam Maria e José, e o menino deitado na manjedoura;
17 Waŋu inicma ackuaʒéc merac iwac niŋac ʒéyu niŋgic imi ʒésaigic keŋu nindacgic.
17 e, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Waŋu ic embac suruc imi niŋgic séc haka rama galeŋnéŋ énézégic imuac nimma welicgégic.
18 e todos os que a ouviram se admiravam do que os pastores lhes diziam.
19 Waŋu Maria eŋeyaoc imi haka imi mocʒoŋ qerianéŋ doŋgé nimma kerec.
19 Maria, porém, guardava todas estas coisas, meditando-as em seu coração.
20 Rama galeŋ ieneŋ ac ʒéyu niŋgic imuac séc hicŋi énécmiyu héla hémma niŋgic imuac niŋac Anutu mepésima edamuyawac ʒéhiarumima liliŋgéma keŋgic.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes fora dito.
21 Waŋu séwi tasé hericheric memeac naléya ai meme 8 hahéiyu qara Yesu ʒémiyoc. Waŋu qac imi merac imuac hériyaguc ménda waŋunec kua meme uŋanéŋ ʒémiyec imi mia.
21 Quando se completaram os oito dias para ser circuncidado o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Waŋu Moseac héna ac heyec séciguc météré amuma kecgic naléya sécgéyu, iereŋ merac imi wagicma Miŋ Kewuac buŋa qemiwic ʒéma Yerusalem ekeŋoc.
22 Terminados os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, levaram-no a Jerusalém, para apresentá-lo ao Senhor
23 Imi mia Miŋ Kewuac héna aciguc yomuhuc ooyawac heyec imi tohoma imuhuc waŋoc; Embac méŋnéŋ héri haima merac ic méréc mérérawac memac séc, Miŋ Kewuac buŋa téréya qemimu.
23 {conforme está escrito na lei do Senhor: Todo primogênito será consagrado ao Senhor},
24 Waŋu Miŋ Kewuac héna aciguc ʒézéya heyecac hezac imuac séc kembo susuc éréhéc me kembo nei sac ɋelia éréhéc mulu manaŋ omiwic ʒéma ekeŋoc.
24 e para oferecerem um sacrifício segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas, ou dois pombinhos.
25 Waŋu Yerusalem imuhucgeŋ ic méŋ kerec, qara imi Simeon. Ic imi ic solaŋa waŋu Anutuac ewa siŋsiŋ wammanec kecaŋec. Waŋu Israel ionac héibélac qéibélac niŋac mambéc keru, Uŋa Téréyanéŋ i guc kecaŋec.
25 Ora, havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem, justo e temente a Deus, esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Waŋu Uŋa téréyanéŋ i ménda humuyunec Miŋ Kewuac Kristo hicŋiyu hémmac ʒéma ʒéauyu niŋec.
26 E lhe fora revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Waŋu ic imi Uŋanéŋ tiliŋgémiyu ocmuŋ téréyaiguc eŋec. Eŋu imuaru mia merac Yesu iwac neŋgoc maŋgocya iereŋ merac imuac niŋac wamma héna acac haka tohoma éréyoc.
27 Assim pelo Espírito foi ao templo; e quando os pais trouxeram o menino Jesus, para fazerem por ele segundo o costume da lei,
28 Éréyic Simeonnéŋ merac imi wagicma tétécgéma namma yomuhuc ʒéma Miŋ Kewu mepésiyec;
28 Simeão o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 29a Miŋ Kewuna, gi deguc weleŋ qeqe icga ni ackuaʒécga nézénec séciguc
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 nena kic éréhécnanéŋ aŋgéŋ titiga hénʒua, 29b imuac niŋac, deguc hia waina luaeiguc guac hamaŋ.
30 pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Aŋgéŋ titiga imi baec séc ic embac neŋaŋ kicninaiguc nénézéna hénʒiŋ.
31 a qual tu preparaste ante a face de todos os povos;
32 Merac yominéŋ ic enia ionac muru héniaga ʒéau énécmimiawac asacmararaŋa wanʒac. Waŋu guac Israel nonac edamunina wanʒac.
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo Israel.
33 Imuhuc ʒéyu Yosefe ʒéma neŋgocya iereŋ merac iwac niŋac ʒézéya waŋec ac imuac mia welicgéyoc.
33 Enquanto isso, seu pai e sua mãe se admiravam das coisas que deles se diziam.
34 Waŋu Simeonnéŋ mozoc ac ʒéénécmima neŋgocya yomuhuc ézéyec; Hénna, merac yomi Israel sucninaiguc ic embac sasalanéŋ yacmu me mama unumac niŋac Anutunéŋ kumuyu asé kiwi ésécnec naŋu, haʒéc ac wammimuac niŋu hezac.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, mãe do menino: Eis que este é posto para queda e para levantamento de muitos em Israel, e para ser alvo de contradição,
35 (Imuhuc waŋgic sounéŋ geŋga ewa qeriga néʒéŋgémac tanec wammac.) Waŋu inéŋ ic embac sasala ionac ewa qeriginaiguc niniŋgina hezac imi usuya auyu hémma nindacmu.
35 sim, e uma espada traspassará a tua própria alma, para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Waŋu ama yanda imuaru Anutuac kua meme embac méŋnéŋ embac yanda wamma kerec. Qara imi Ana. Inéŋ Banuelac bérara, waŋu Aseriac areŋ igucnec. Inéŋ icya mema yawuŋ 7 imuac séc euyaguc keroc.
36 Havia também uma profetisa, Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era já avançada em idade, tendo vivido com o marido sete anos desde a sua virgindade;
37 Waŋu euya humuyu malé wamma keru yawuŋa 84 waŋec. Inéŋ nalé séc ocmuŋ téréya ménda waima siŋi kaiwe séc nene ʒikima ʒéwelec wamma Anutu mepésima kecaŋec.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos. Não se afastava do templo, servindo a Deus noite e dia em jejuns e orações.
38 Waŋu nalé imuaru embac iminéŋ éréma Anutuac ewa hia ac ézéyec. Ézéma ic embac tosara Anutunéŋ Yerusalem ic embac doegina memac niŋac mambécma kecgic imi onac muru merac iwac hénia ʒéasari énécmiyu nindacgic.
38 Chegando ela na mesma hora, deu graças a Deus, e falou a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosefe ʒéma Maria iereŋ Miŋ Kewuac héna ac tohoma ai imi mocʒoŋ meyic tecgédaru, Galilaia baeciguc liliŋgéma mekemma ekaŋ tauŋgina Naʒarete keŋoc.
39 Assim que cumpriram tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para sua cidade de Nazaré.
40 Waŋu Merac imi séwiya yandiyu meseli mimia waŋu niŋtegic qiŋtegicyanéŋ sécgémiyec. Waŋu Anutuac goi héihéianéŋ iwaru hemiyec.
40 E o menino ia crescendo e fortalecendo-se, ficando cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Waŋu Yesuac neŋgoc maŋgocya iereŋ imi yawuŋ séc nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋa ducŋiyu, Yerusalem ekeŋaŋoc.
41 Ora, seus pais iam todos os anos a Jerusalém, à festa da páscoa.
42 Waŋu keŋkecma Yesuac yawuŋa 12 waŋec nalé imuaru imuhucyanec kendoŋ imuac hakaya tohoma Yerusalem ekeŋgic.
42 Quando Jesus completou doze anos, subiram eles segundo o costume da festa;
43 Ekemma ai meme sécya kecgic tecgédaru liliŋgéma ama areŋa yandagiraiguc mekeŋoc. Waŋu merac Yesu inéŋ Yerusalemiguc waima kerec. Waŋu Yosefe ʒéma neŋgocya iereŋ imi ménda niŋtegiroc.
43 e, terminados aqueles dias, ao regressarem, ficou o menino Jesus em Jerusalém sem o saberem seus pais;
44 Imuac niŋ ic kiaŋ sucginaiguc kenʒac ʒéma nimma héna imi ai meme momacgucac séc kemma sac taséhécgira ʒéma alahécgira ionac sucginaiguc horoc.
44 julgando, porém, que estivesse entre os companheiros de viagem, andaram caminho de um dia, e o procuravam entre os parentes e conhecidos;
45 Waŋu ménda mihicŋima mihicŋiwi ʒé hocmanec Yerusalem ekeŋoc.
45 e não o achando, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Imuhuc hocma keric ai meme haréwéc tecgéyuguc ocmuŋ téréyaiguc emma imuaru mia mihicŋiyoc. Mihicŋima héŋic héna acac kiwi ic ionac sucginaiguc tacma acgina nimma qesiénécmima tarec.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Waŋu iwac ara niŋgic séc niŋ asac asaria niŋac ʒéma ʒéqesiqesi ginawac héla énézéyu nimma welicgégic.
47 E todos os que o ouviam se admiravam da sua inteligência e das suas respostas.
48 Waŋu neŋgoc maŋgocya iereŋ imi hémma auriyoc. Waŋu neŋgocyanéŋ yomuhuc ézéyec; Naŋna, gi némac niŋac haka imuhucya waŋ nérécmizaŋ? Niricna, maŋgocga ʒéma ni nekawu kuneŋ yanda niŋyéwérima hocgémma kecʒic.
48 Quando o viram, ficaram maravilhados, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que procedeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac bakia yomuhuc meleŋ érécmiyec; Iri némac niŋac ni hoc nénʒaoc? Ni Maŋgocnawac amaiguc kecmaŋac hezac hénia imi ménda niŋtegiroc?
49 Respondeu-lhes ele: Por que me procuráveis? Não sabíeis que eu devia estar na casa de meu Pai?
50 Imuhuc ʒéyec, néŋ iereŋ ac érézéyec imuac hénia imi ménda niŋasariyoc.
50 Eles, porém, não entenderam as palavras que lhes dissera.
51 Waŋu Yesunéŋ yacma iriguc mekemma Naʒarete ama areŋaiguc hagic. Hama imuaru acgira tohoma kerec. Waŋu neŋgocyanéŋ Yesuac ara imi mocʒoŋ qerianéŋ eeya héima késakerec.
51 Então, descendo com eles, foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava todas estas coisas em seu coração.
52 Yesu imi niniŋa ʒéma séwiya yandiyu, Anutu ʒéma ic embac ieneŋ hémma héŋsorocgic.
52 E crescia Jesus em sabedoria, em estatura e em graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.