Lucas 2
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs ACF
1 Nalé imuaru Roma ic eŋeŋagina Kaisa Augusitonéŋ ic embachéra ionac qacgina mema odacmu niŋac ʒézé seli ac oma haiyu eŋeya héŋgaleŋ baera séc kendarec.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Waŋu ic kewu Kirinionéŋ méra bawu kecma Siria baec yanda imi galeŋgéyec. Waŋu nalé imuac suraiguc ic embac qac areŋgina megic hatac momacguc waŋec.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Waŋu ic embac ieneŋ mocʒoŋ qacgina ʒégic oénécmimu niŋac eŋaŋ tauŋgina séc liliŋgéma kendacgic.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Yosefe imi Dawidiac sac kitic igucnec imuac niŋ, i acguc imuhucyanec Galilaia baec Naʒarete tauŋ imi waima Yuda baeciguc Dawidiac ama areŋa yanda qara Betelehem imuaru
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 eŋeya qara ʒéyu omimu niŋac iniŋ buŋa qemimia Maria hériyaguc imi wagiru ekawu ekeŋoc.
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ekemma keric Maria merac meme naléya imi waŋec.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Waŋu embac iminéŋ naŋa méréc merac meyec. Waŋu ic kiaŋ amaiguc iorac ama duŋ méŋ ménda he érécmiyu, merac imi malekunéŋ osoma burumakao wedeyaiguc haiyu heyec.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Waŋu nalé imuhucgeŋ baec imuhucgeŋ rama galeŋ tosara baec kisia lulucyaguc imuaru tacyac wamma siŋi imuaru ramahécgina héŋgaleŋ wamma kecgic.
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Waŋu Miŋ Kewuac kua meme uŋa méŋnéŋ wininima hosucginu naŋu Miŋ Kewuac edamuyanéŋ asac mararaŋ ésécnec hoturu énécmiyu bac yandi yandi kuneŋ yanda waŋgic.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Waŋu kua meme uŋanéŋ yomuhuc énézéyec; Bacgina ménda yandiyu. Ninʒu, ni ségiségiac buŋa suruc hiabia onac muru ʒéau énécmizua. Waŋu ac yomi baec séc ic embac mocʒoŋ eŋaŋ buŋa wammac.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Erac Dawidiac ama areŋa yandaiguc aŋgéŋ titi miŋina hicŋi énécmizac. Imi mia Miŋ Kewu Kristo.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ini kemma burumakao wedeyaiguc merac sacsac méŋ malekunéŋ oso osoya hezac imi mihicŋimu. Waŋu haka iminéŋ ac imuac asé kiwiya waŋ énécmimac.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Imuhuc ʒéyu imuaru kurumeŋ miŋina kua meme uŋa tuŋ yandanéŋ kua meme uŋa iwac muru élanzaŋnec wininima Miŋ Kewu mepésima yomuhuc ʒégic;
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Ou kurumeŋiguc Miŋ Kewuac muru mepé qepési hezac. Waŋu you baeciguc, ic embac Anutunéŋ inicsoroc wanʒac ionac muru luae hezac.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Imuhuc ʒémaguc kua meme uŋa ieneŋ wai énécmima kurumeŋiguc eŋgic. Waŋu nalé imuaru rama galeŋ ieneŋ eŋaoc yomuhuc eminiŋgic; Betelehem ama areŋaiguc haka méŋ hicŋiyu Miŋ Kewunéŋ ʒéau nénécmizac, kemma hénni.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Imuhuc ʒéma foc foc kemma Maria, Yosefe ʒéma merac sac burumakao wedeiguc heyec imi mihicŋi énécmigic.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Waŋu inicma ackuaʒéc merac iwac niŋac ʒéyu niŋgic imi ʒésaigic keŋu nindacgic.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Waŋu ic embac suruc imi niŋgic séc haka rama galeŋnéŋ énézégic imuac nimma welicgégic.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Waŋu Maria eŋeyaoc imi haka imi mocʒoŋ qerianéŋ doŋgé nimma kerec.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Rama galeŋ ieneŋ ac ʒéyu niŋgic imuac séc hicŋi énécmiyu héla hémma niŋgic imuac niŋac Anutu mepésima edamuyawac ʒéhiarumima liliŋgéma keŋgic.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Waŋu séwi tasé hericheric memeac naléya ai meme 8 hahéiyu qara Yesu ʒémiyoc. Waŋu qac imi merac imuac hériyaguc ménda waŋunec kua meme uŋanéŋ ʒémiyec imi mia.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Waŋu Moseac héna ac heyec séciguc météré amuma kecgic naléya sécgéyu, iereŋ merac imi wagicma Miŋ Kewuac buŋa qemiwic ʒéma Yerusalem ekeŋoc.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Imi mia Miŋ Kewuac héna aciguc yomuhuc ooyawac heyec imi tohoma imuhuc waŋoc; Embac méŋnéŋ héri haima merac ic méréc mérérawac memac séc, Miŋ Kewuac buŋa téréya qemimu.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Waŋu Miŋ Kewuac héna aciguc ʒézéya heyecac hezac imuac séc kembo susuc éréhéc me kembo nei sac ɋelia éréhéc mulu manaŋ omiwic ʒéma ekeŋoc.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Waŋu Yerusalem imuhucgeŋ ic méŋ kerec, qara imi Simeon. Ic imi ic solaŋa waŋu Anutuac ewa siŋsiŋ wammanec kecaŋec. Waŋu Israel ionac héibélac qéibélac niŋac mambéc keru, Uŋa Téréyanéŋ i guc kecaŋec.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Waŋu Uŋa téréyanéŋ i ménda humuyunec Miŋ Kewuac Kristo hicŋiyu hémmac ʒéma ʒéauyu niŋec.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Waŋu ic imi Uŋanéŋ tiliŋgémiyu ocmuŋ téréyaiguc eŋec. Eŋu imuaru mia merac Yesu iwac neŋgoc maŋgocya iereŋ merac imuac niŋac wamma héna acac haka tohoma éréyoc.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Éréyic Simeonnéŋ merac imi wagicma tétécgéma namma yomuhuc ʒéma Miŋ Kewu mepésiyec;
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 29a Miŋ Kewuna, gi deguc weleŋ qeqe icga ni ackuaʒécga nézénec séciguc
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 nena kic éréhécnanéŋ aŋgéŋ titiga hénʒua, 29b imuac niŋac, deguc hia waina luaeiguc guac hamaŋ.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Aŋgéŋ titiga imi baec séc ic embac neŋaŋ kicninaiguc nénézéna hénʒiŋ.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Merac yominéŋ ic enia ionac muru héniaga ʒéau énécmimiawac asacmararaŋa wanʒac. Waŋu guac Israel nonac edamunina wanʒac.
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Imuhuc ʒéyu Yosefe ʒéma neŋgocya iereŋ merac iwac niŋac ʒézéya waŋec ac imuac mia welicgéyoc.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Waŋu Simeonnéŋ mozoc ac ʒéénécmima neŋgocya yomuhuc ézéyec; Hénna, merac yomi Israel sucninaiguc ic embac sasalanéŋ yacmu me mama unumac niŋac Anutunéŋ kumuyu asé kiwi ésécnec naŋu, haʒéc ac wammimuac niŋu hezac.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 (Imuhuc waŋgic sounéŋ geŋga ewa qeriga néʒéŋgémac tanec wammac.) Waŋu inéŋ ic embac sasala ionac ewa qeriginaiguc niniŋgina hezac imi usuya auyu hémma nindacmu.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Waŋu ama yanda imuaru Anutuac kua meme embac méŋnéŋ embac yanda wamma kerec. Qara imi Ana. Inéŋ Banuelac bérara, waŋu Aseriac areŋ igucnec. Inéŋ icya mema yawuŋ 7 imuac séc euyaguc keroc.
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 Waŋu euya humuyu malé wamma keru yawuŋa 84 waŋec. Inéŋ nalé séc ocmuŋ téréya ménda waima siŋi kaiwe séc nene ʒikima ʒéwelec wamma Anutu mepésima kecaŋec.
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Waŋu nalé imuaru embac iminéŋ éréma Anutuac ewa hia ac ézéyec. Ézéma ic embac tosara Anutunéŋ Yerusalem ic embac doegina memac niŋac mambécma kecgic imi onac muru merac iwac hénia ʒéasari énécmiyu nindacgic.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosefe ʒéma Maria iereŋ Miŋ Kewuac héna ac tohoma ai imi mocʒoŋ meyic tecgédaru, Galilaia baeciguc liliŋgéma mekemma ekaŋ tauŋgina Naʒarete keŋoc.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Waŋu Merac imi séwiya yandiyu meseli mimia waŋu niŋtegic qiŋtegicyanéŋ sécgémiyec. Waŋu Anutuac goi héihéianéŋ iwaru hemiyec.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Waŋu Yesuac neŋgoc maŋgocya iereŋ imi yawuŋ séc nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋa ducŋiyu, Yerusalem ekeŋaŋoc.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Waŋu keŋkecma Yesuac yawuŋa 12 waŋec nalé imuaru imuhucyanec kendoŋ imuac hakaya tohoma Yerusalem ekeŋgic.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ekemma ai meme sécya kecgic tecgédaru liliŋgéma ama areŋa yandagiraiguc mekeŋoc. Waŋu merac Yesu inéŋ Yerusalemiguc waima kerec. Waŋu Yosefe ʒéma neŋgocya iereŋ imi ménda niŋtegiroc.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Imuac niŋ ic kiaŋ sucginaiguc kenʒac ʒéma nimma héna imi ai meme momacgucac séc kemma sac taséhécgira ʒéma alahécgira ionac sucginaiguc horoc.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Waŋu ménda mihicŋima mihicŋiwi ʒé hocmanec Yerusalem ekeŋoc.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Imuhuc hocma keric ai meme haréwéc tecgéyuguc ocmuŋ téréyaiguc emma imuaru mia mihicŋiyoc. Mihicŋima héŋic héna acac kiwi ic ionac sucginaiguc tacma acgina nimma qesiénécmima tarec.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Waŋu iwac ara niŋgic séc niŋ asac asaria niŋac ʒéma ʒéqesiqesi ginawac héla énézéyu nimma welicgégic.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Waŋu neŋgoc maŋgocya iereŋ imi hémma auriyoc. Waŋu neŋgocyanéŋ yomuhuc ézéyec; Naŋna, gi némac niŋac haka imuhucya waŋ nérécmizaŋ? Niricna, maŋgocga ʒéma ni nekawu kuneŋ yanda niŋyéwérima hocgémma kecʒic.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Imuhuc ʒéyu Yesunéŋ ac bakia yomuhuc meleŋ érécmiyec; Iri némac niŋac ni hoc nénʒaoc? Ni Maŋgocnawac amaiguc kecmaŋac hezac hénia imi ménda niŋtegiroc?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Imuhuc ʒéyec, néŋ iereŋ ac érézéyec imuac hénia imi ménda niŋasariyoc.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Waŋu Yesunéŋ yacma iriguc mekemma Naʒarete ama areŋaiguc hagic. Hama imuaru acgira tohoma kerec. Waŋu neŋgocyanéŋ Yesuac ara imi mocʒoŋ qerianéŋ eeya héima késakerec.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yesu imi niniŋa ʒéma séwiya yandiyu, Anutu ʒéma ic embac ieneŋ hémma héŋsorocgic.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.