Lucas 22
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVT
1 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ, qara méŋ nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ ʒéanʒu imi hosuru hayec.
1 A Festa dos Pães sem Fermento, também chamada de Páscoa, se aproximava.
2 Hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ ic embac ionac ʒénéŋgina hiriyec imuac héna dimuhuciguc Yesu qewiŋ ʒéma eminiŋgic.
2 Os principais sacerdotes e mestres da lei tramavam uma forma de matar Jesus, mas tinham medo da reação do povo.
3 Waŋu Biria miŋinanéŋ tohotoho ic 12 ionarunec méŋ qara Yuda Karioto iwac qeriaiguc hiŋgarec.
3 Então Satanás entrou em Judas Iscariotes, um dos Doze,
4 Hiŋgaru Yudanéŋ hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma ocmuŋ téréyawac awiawi ic ionac kiwa hécgina ionac muru kemma dimuhuciguc méraginaiguc Yesu opocmaŋ ʒéma eminiŋgic.
4 e ele foi aos principais sacerdotes e aos capitães da guarda do templo para combinar a melhor maneira de lhes entregar Jesus.
5 Waŋu ieneŋ ségiségi wamma soukiwa mimu niŋac acgina ʒikigic.
5 Eles ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro.
6 Ʒikigic Yudanéŋ ewa momac wamma ic embac Yesuguc ménda kecmu imuaru Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒé nalé hiawac mambéc kerec.
6 Judas concordou e começou a procurar uma oportunidade de trair Jesus, para que o prendessem quando as multidões não estivessem por perto.
7 Waŋu saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ hayec. Hayu kendoŋ imuaru nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ niŋac rama qemuac heyec.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado.
8 Yesunéŋ Petero ʒéma Yohane méli érécmima yomuhuc érézéyec; Kemma neŋaŋ niŋ nagu sacyaguc ogicogira kendoŋ imuac nene ohaihai waŋic newiŋ.
8 Jesus mandou Pedro e João na frente e disse: “Vão e preparem a refeição da Páscoa, para que a comamos juntos”.
9 Ʒéyu qesimiyoc; Ama dimuaru ohaihai wambicac ninʒaŋ?
9 “Onde o senhor quer que a preparemos?”, perguntaram.
10 Qesiyic ʒéyec; Ninʒaoc, iri ama areŋa yanda kereŋic ic méŋnéŋ kewuciguc doku hima huama hamac. Hayu iguc ewagic amuma méndacmima kemma ama i emmac imuaru emmaoc.
10 Ele respondeu: “Logo que vocês entrarem em Jerusalém, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no. Na casa onde ele entrar,
11 Emma ama miŋina yomuhuc ézémaoc; Kiwi icnéŋ guac yomuhuc ʒézac; Ni tohotoho ic hécna iniguc ama qeria dimuaru nagu sacyaguc ogicogira imuac nene newiŋ?
11 digam ao dono: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
12 Imuhuc ʒéyic inéŋ ama qeria kuneŋ yanda méŋ qacyaiguc tatara imi lémbécma areŋgégic hezac imi érézéyu hémma imuaru ohaihai wammaoc.
12 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
13 Imuhuc ʒéyu iereŋ waima kemma ʒéyec séc mihicŋima nagu sacyaguc ogicogira kendoŋ imuac nene ohaihai waŋoc.
13 Eles foram e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
14 Nalé waŋu Yesu imi imuaru emma nene newiŋ ʒé taru Yesuac Méliméli ic 12 ieneŋ i guc momacnec tacgic.
14 Quando chegou a hora, Jesus e seus apóstolos tomaram lugar à mesa.
15 Tacgic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni qenʒeŋ manʒeŋ imi ménda mihicŋimanec nagu sacyaguc ogicogirawac kendoŋ yomuac nene iniguc momacnec nemaŋ ʒé imuac ewa ewa wamma keri.
15 Jesus disse: “Estava ansioso para comer a refeição da Páscoa com vocês antes do meu sofrimento.
16 Ʒéwa niŋgic; Ni nene yomi muŋguc ménda nemanec nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ imi ou Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc hélaguc wammac.
16 Pois eu lhes digo agora que não voltarei a comê-la até que ela se cumpra no reino de Deus”.
17 Imuhuc ʒéma sokoc mema ewa hia ac ʒéma énézéyec; Sokoc yomi mema momacnec amuma negic.
17 Então tomou um cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, disse: “Tomem isto e partilhem entre vocês.
18 Ni énézéwa niŋgic; Degucmuacnec ni iwawai waiŋ ic imuarunec hicŋihicŋiya imi muŋguc ménda nemanec kecba Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hamac.
18 Pois não beberei vinho outra vez até que venha o reino de Deus”.
19 Imuhuc ʒéma muŋguc saméŋ mema ewa hia ac ʒéma méndémma énécmima yomuhuc énézéyec; Yomi nuac séwi busuna, onac wai énécmimia, ini ni niŋɋeli némma haka yomi wammu.
19 Tomou o pão e agradeceu a Deus. Depois, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: “Este é o meu corpo, entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
20 Saméŋ imi nemaguc imuac andiaiguc inéŋ sokoc imi imuhucyanec mema yomuhuc ʒéyec; Sokoc yomi sisipac ac ɋelia nuac sacnéŋ memeya, onac qocgé énécmimia.
20 Depois da ceia, Jesus tomou o cálice de vinho e disse: “Este é o cálice da nova aliança, confirmada com o meu sangue, que é derramado como sacrifício por vocês.
21 Waŋu héŋgic, ni andé numac iwac méria imi niguc momacnec ʒae yomuac qahaiguc haiyu hezac.
21 “Mas aqui, partilhando da mesa conosco, está o homem que vai me trair.
22 Icac Naŋa imi héna ʒétecgéyec séc kemmac, néŋ ni andé numac ic imi saecyaguc.
22 Pois foi determinado que o Filho do Homem deve morrer. Mas que aflição espera aquele que o trair!”
23 Imuhuc ʒéyu ieneŋ eŋaocnec qesiamugic; Mérénéŋ haka imuhucya wammac?
23 Os discípulos perguntavam uns aos outros qual deles faria uma coisa dessas.
24 Ac imuhuc ʒéma sucgina igucnec mérénéŋ kuneŋgina kecʒac ʒéma tualefic emigic.
24 Depois, começaram a discutir entre si qual deles era o mais importante.
25 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ʒéyec; Ic enia ionac ic kewu ieneŋ ic embac hécgina énépésima kewu waŋ énécmianʒu. Waŋu ic tosara ai memeac qac buŋa ginagucnéŋ siŋginawac galeŋgé énécmima eŋaŋ méra énécmimiawac ic ʒéamuanʒu.
25 Jesus lhes disse: “Neste mundo, os reis e os grandes homens exercem poder sobre o povo e, no entanto, são chamados de seus benfeitores.
26 Waŋu ini imi imuhuc qahac. Kuneŋ ginanéŋ ai merac ésécnec kecmu. Galeŋginanéŋ weleŋ qeqe ic ésécnec wamma kecmu.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Que o maior entre vocês ocupe a posição inferior, e o líder seja o servo.
27 Mérénéŋ kuneŋ wanʒac? Tacma nene nezac imi me namma weleŋ qeénécmizac imi? Tacma nezac iminéŋ kuneŋ wanʒac. Néŋ ni you sucginaiguc nammanec weleŋ qeénécmizua.
27 Quem é mais importante, o que está à mesa ou o que serve? Não é aquele que está à mesa? Mas não aqui! Pois eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ini imi ala batuc naléna imuaru nalé séc ménda wainémma niguc kecanʒu.
28 “Vocês permaneceram comigo durante meu tempo de provação.
29 Nuac Maŋgocnanéŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nuac muru wainéŋec ésécnec ni imuhucyanec onac muru imi wai énécmizua.
29 E, assim como meu Pai me concedeu um reino, eu agora lhes concedo o direito de
30 Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kecma nuac ʒaeiguc lelecgéma tacma nene nema tatac edamuyaguc imuaru tacma Israelac kisic areŋhéra 12 imi héŋgaleŋ waŋ énécmimu niŋac imi onac wai énécmizua.
30 comer e beber à minha mesa, em meu reino. Vocês se sentarão em tronos e julgarão as doze tribos de Israel”.
31 Simon, Simon, Biria miŋinanéŋ padi gorosoŋa ésécnec ini hitacgé énécmimaŋ ʒé qesinénʒac.
31 Então o Senhor disse: “Simão, Simão, Satanás pediu para peneirar cada um de vocês como trigo.
32 Waŋu ni guac niŋ wamma guac ninʒéŋ ninʒéŋga imi ménda sélécgémac niŋac Anutu ʒéwelec mizua. Imuac ewaga melemma hawésémaŋ nalé imuaru guac ninʒéŋ ninʒéŋ dac munahécga imi meseli énécmiwésémaŋ.
32 Contudo, supliquei em oração por você, Simão, para que sua fé não vacile. Portanto, quando tiver se arrependido e voltado para mim, fortaleça seus irmãos”.
33 Imuhuc ʒéyu inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Miŋ Kewuna, hésa ama ʒéma humuciguc kenna giguc momacnec kemmaŋ ʒé efizua.
33 Pedro disse: “Senhor, estou pronto a ir para a prisão, e até a morrer ao seu lado”.
34 Ʒéyu ʒéyec; Petero gézéwa ninna, deguc kuruc ménda qarunec gi niŋnénʒaŋ imi hatac haréwéc qaecgéwésémaŋ.
34 Jesus, porém, respondeu: “Pedro, vou lhe dizer uma coisa: hoje, antes que o galo cante, você negará três vezes que me conhece”.
35 Imuhuc ʒéma yomuhuc énézéyec; Ni becnec ini soukiwa gésé ʒéma gésé yanda ʒéma héna usu qahac méli énécmiwa keŋaŋgic. Waŋu nalé imuaru iwawai méŋ niŋac hocma météqététaŋ waŋgic me qahac? Imuhuc qesiyu, Qahac! ʒégic.
35 Em seguida, Jesus lhes perguntou: “Quando eu os enviei para anunciar as boas-novas sem dinheiro, sem bolsa de viagem e sem sandálias extras, alguma coisa lhes faltou?”. “Não”, responderam eles.
36 Waŋu degucmuacnec soukiwa gésé imi mema kemmu, gésé yanda imi momacnec, waŋu sougina qahac imi eneŋ malekugina haima soukiwaya mema sou boŋ memu.
36 Então ele disse: “Agora, porém, peguem dinheiro e uma bolsa de viagem. E, se não tiverem uma espada, vendam sua capa e comprem uma.
37 Ni énézéwa niŋgic, ac tosara nuac niŋ ogic hezac imi naléya bec hama héizac imuac niŋac méŋ yomuhuc ogic hezac imi nuac kekecnaiguc deguc héla héimacac hezac; Biria meme ic qétégina oloŋgic imuaru i momacnec olommigic.
37 Pois é necessário que se cumpra esta profecia a meu respeito: ‘Ele foi contado entre os rebeldes’. Sim, tudo que os profetas escreveram a meu respeito se cumprirá”.
38 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewunina, you sou éréhéc hezac. Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ, Imi hia, sécgézac, ʒéyec.
38 Eles responderam: “Senhor, temos aqui duas espadas”. “É suficiente”, disse ele.
39 Yesunéŋ hiŋgacma waŋaŋec ésécnec oliwa ic boŋaiguc keŋu tohotoho ichéra eneŋ acguc méndacmigic.
39 Então, acompanhado de seus discípulos, Jesus foi, como de costume, ao monte das Oliveiras.
40 Imuaru kereŋdacma inéŋ yomuhuc énézéyec; Ini manam batuciguc ménda keremmu niŋac ʒéwelecmu.
40 Ao chegar, disse: “Orem para que vocês não cedam à tentação”.
41 Imuhuc ʒéma wai énécmima hoc giligic kembac imuac séc lakec ʒézé kemma simiŋ héima ʒéwelerec.
41 Afastou-se a uma distância como de um arremesso de pedra, ajoelhou-se e orou:
42 Ʒéwelecma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc, guac ewa siŋ hezaciguc, sokoc yomi nuagicna kemmac. Waŋu nuac siŋna qahac, néŋ guac siŋga selimac.
42 “Pai, se queres, afasta de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
43 Imuhuc ʒéweleru kua meme uŋanéŋ kurumeŋ igucnec iwac muru wininima meselimiyec.
43 Então apareceu um anjo do céu, que o fortalecia.
44 Yesunéŋ qeri yéwéc kuneŋ yanda mihicŋima ewaya mocʒoŋnec ʒéweleru néŋgécya imi sacnéŋ baeciguc téŋgac téŋgac mazac tanec waŋec.
44 Ele orou com ainda mais fervor, e sua angústia era tanta que seu suor caía na terra como gotas de sangue.
45 Waŋu inéŋ ʒéwelec igucnec yacma tohotoho ichéra ionac muru kemma iniru ieneŋ imi ewa biricgina niŋac gaugina hegic.
45 Por fim, ele se levantou, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo, exaustos de tristeza.
46 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Dimuhuc niŋac gaugina hezu? Manambatuciguc ménda keremmu niŋac yacma ʒéwelecmu.
46 “Por que vocês dormem?”, perguntou ele. “Levantem-se e orem para que não cedam à tentação.”
47 Imuhuc ʒémanec naŋu ic tuŋ méŋ hagic. Waŋu 12 ionac sucgina igucnec méŋ qara Yuda inéŋ wéséginaiguc walac walac hayu tosara méndacma hagic. Waŋu Yudanéŋ Yesu kiric nemimaŋ ʒé hosuru hayec.
47 Enquanto Jesus ainda falava, chegou uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Ele se aproximou de Jesus e o cumprimentou com um beijo.
48 Hayu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Yuda, gi kiric nenémma andé nuzaŋ?
48 Jesus, porém, lhe disse: “Judas, com um beijo você trai o Filho do Homem?”.
49 Waŋu tosara Yesuac maréŋaiguc néwéc néwéc naŋgic imi eneŋ néma haka hicŋimac imi héŋtegicma Yesu qesimigic; Miŋ Kewunina nini sounéŋ unuwiŋ?
49 Quando aqueles que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: “Senhor, devemos lutar? Trouxemos as espadas!”.
50 Imuhuc ʒéma sucgina igucnec méŋnéŋ hofac oo ic kiwa méŋac weleŋ qeqe ic méŋ sounéŋ qema gezawa héiyaiguc imi qeriru mayec.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita.
51 Mayu Yesunéŋ énézéyec; Waigic, haka imi muŋguc ménda wammu. Imuhuc ʒéma gezawa mérianéŋ osima mehiarumiyec.
51 Mas Jesus disse: “Basta!”. E, tocando a orelha do homem, curou-o.
52 Imuhuc wamma Yesunéŋ hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma ocmuŋ téréyawac awiawi ic ionac galeŋgina ʒéma galeŋ tosara eŋeya késawiŋ ʒé hagic ionac yomuhuc énézéyec; Ini kaiʒiliweŋ ic méŋac késaanʒu ésécnec sou ɋarucginaguc hazu?
52 Então Jesus se dirigiu aos principais sacerdotes, aos capitães da guarda do templo e aos líderes do povo que tinham vindo buscá-lo: “Por acaso sou um revolucionário perigoso para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
53 Ni naléya naléya iniguc ocmuŋ téréyaiguc keri nalé imuaru ini méragina ménda suluma nosigic. Waŋu deguc imi siŋi tunumaŋac miŋina ʒéma onac nalé wanʒac.
53 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias eu estava ali, ensinando. Mas esta é a hora de vocês, o tempo em que reina o poder das trevas”.
54 Waŋu ieneŋ Yesu késama wagicma hofac oo ic eŋeŋawac amaiguc kereŋgic. Waŋu Peteronéŋ lakecnec méndac énécmima keŋec.
54 Então eles o prenderam e o levaram à casa do sumo sacerdote. Pedro o seguiu de longe.
55 Waŋu ic embac eneŋ sombeŋ demiŋaguc imuac namuŋaiguc geric higic ʒeyu lelecgéma tacgic Petero imuhucyanec sucginaiguc tarec.
55 Os guardas acenderam uma fogueira no meio do pátio e sentaram-se em volta, e Pedro sentou-se com eles.
56 Taru weleŋ qeqe embac seraŋa méŋnéŋ Peteronéŋ geric bélaŋa hémma taru héŋsosolima ézéyec; Ic yomi acguc i guc momacnec kecaŋec.
56 Uma criada o notou à luz da fogueira e começou a olhar fixamente para ele. Por fim, disse: “Este homem era um dos seguidores de Jesus!”.
57 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ qaecgéma ʒéyec; Embac, ni ic imi ménda nimmizua.
57 Mas Pedro negou, dizendo: “Mulher, eu nem o conheço!”.
58 Nalé ménda horuyu ic méŋnéŋ ic imi hémma ʒéyec; Gi imi imuhucyanec tuŋ imuarunec. Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ic ala, ni qahac!
58 Pouco depois, um homem olhou para ele e disse: “Você também é um deles!”. “Não sou!”, retrucou Pedro.
59 Waŋu kaiwe kiwa momacguc éséc keŋu, ic méŋnéŋ ewa éréhéc ménda wamma ʒéseliyec; Ic yomi Galilaia ic, imuac niŋ yominéŋ hélacnec i guc kecaŋec.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro homem afirmou: “Com certeza esse aí também estava com ele, pois também é galileu!”.
60 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic ala, néma ac ʒézaŋ? Ni imi acga ménda niŋacgézua. Imuhuc ʒémanec naŋu nalé imuaru kuruc qarec.
60 Pedro, porém, respondeu: “Homem, eu não sei do que você está falando”. E, no mesmo instante, o galo cantou.
61 Qaru Yesunéŋ liliŋgéma héŋu Petero imi Miŋ Kewunéŋ, Kuruc ménda qarunec gi ni hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ, ʒéma ʒéyec Miŋ Kewuac ara imi niŋɋeliyec.
61 Então o Senhor se voltou e olhou para Pedro. E Pedro se lembrou das palavras dele: “Hoje, antes que o galo cante, você me negará três vezes”.
62 Waŋu inéŋ séŋgaŋgeŋiguc hiŋgacma siac howuc howuc siarec.
62 E Pedro saiu dali, chorando amargamente.
63 Waŋu galeŋ mema kecgic ieneŋ Yesu ʒédesimima qegic.
63 Os guardas encarregados de Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Qema iwac kiwa osoma yomuhuc qesimigic; Gi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kecʒaŋiguc mérénéŋ guzac imi ʒéhicŋina.
64 Vendaram seus olhos e diziam: “Profetize para nós! Quem foi que lhe bateu desta vez?”.
65 Waŋu imi sac qahac, ac tosara sasala ʒéma ʒébirimigic.
65 E o insultavam de muitas outras maneiras.
66 Ama giaŋiyu ic embac ionac qeriawac galeŋ, hofac oo ic kiwa éréhéc ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ aʒoroma énézégic Yesu wagicma kaunsol ionac muru emma opocgic naŋec.
66 Ao amanhecer, todos os líderes do povo se reuniram, incluindo os principais sacerdotes e os mestres da lei. Jesus foi conduzido à presença desse conselho,
67 Naŋu qesimima ʒégic; Gi Kristo wanʒaŋiguc nénézéna ninni. Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Ʒéwa ménda ninʒéŋgému.
67 e eles perguntaram: “Diga-nos, você é o Cristo?”. Jesus respondeu: “Se eu lhes disser, de modo algum acreditarão em mim.
68 Waŋu neŋ qesiénécmiwa ini kileŋ ménda melemma ʒému.
68 E, se eu lhes fizer uma pergunta, não responderão.
69 Waŋu degucmuacnec Icac Naŋa iminéŋ Kuc miŋina Anutuac héiyaiguc tacmac.
69 Mas, de agora em diante, o Filho do Homem se sentará à direita do Deus Poderoso”.
70 Imuhuc ʒéyu mocʒoŋ qesimima ʒégic; Imuhuc waŋu gi imi Anutuac Naŋa? Ʒégic ʒéyec; Eneŋ mia ni imi mia ʒézu.
70 Todos gritaram: “Então você afirma que é o Filho de Deus?”. E ele respondeu: “Vocês dizem que eu sou”.
71 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Némac niŋ nini héipuc ac méŋ niŋac hochoc ai mewiŋ? Nini neŋaoc kuaya igucnec nindacʒiŋ.
71 “Que necessidade temos de outras testemunhas?”, disseram eles. “Nós mesmos o ouvimos de sua boca!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.