Lucas 22
SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NTLH
1 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ, qara méŋ nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ ʒéanʒu imi hosuru hayec.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ ic embac ionac ʒénéŋgina hiriyec imuac héna dimuhuciguc Yesu qewiŋ ʒéma eminiŋgic.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Waŋu Biria miŋinanéŋ tohotoho ic 12 ionarunec méŋ qara Yuda Karioto iwac qeriaiguc hiŋgarec.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Hiŋgaru Yudanéŋ hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma ocmuŋ téréyawac awiawi ic ionac kiwa hécgina ionac muru kemma dimuhuciguc méraginaiguc Yesu opocmaŋ ʒéma eminiŋgic.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Waŋu ieneŋ ségiségi wamma soukiwa mimu niŋac acgina ʒikigic.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ʒikigic Yudanéŋ ewa momac wamma ic embac Yesuguc ménda kecmu imuaru Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒé nalé hiawac mambéc kerec.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Waŋu saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ hayec. Hayu kendoŋ imuaru nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ niŋac rama qemuac heyec.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Yesunéŋ Petero ʒéma Yohane méli érécmima yomuhuc érézéyec; Kemma neŋaŋ niŋ nagu sacyaguc ogicogira kendoŋ imuac nene ohaihai waŋic newiŋ.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ʒéyu qesimiyoc; Ama dimuaru ohaihai wambicac ninʒaŋ?
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Qesiyic ʒéyec; Ninʒaoc, iri ama areŋa yanda kereŋic ic méŋnéŋ kewuciguc doku hima huama hamac. Hayu iguc ewagic amuma méndacmima kemma ama i emmac imuaru emmaoc.
10 Jesus respondeu:
11 Emma ama miŋina yomuhuc ézémaoc; Kiwi icnéŋ guac yomuhuc ʒézac; Ni tohotoho ic hécna iniguc ama qeria dimuaru nagu sacyaguc ogicogira imuac nene newiŋ?
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Imuhuc ʒéyic inéŋ ama qeria kuneŋ yanda méŋ qacyaiguc tatara imi lémbécma areŋgégic hezac imi érézéyu hémma imuaru ohaihai wammaoc.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Imuhuc ʒéyu iereŋ waima kemma ʒéyec séc mihicŋima nagu sacyaguc ogicogira kendoŋ imuac nene ohaihai waŋoc.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Nalé waŋu Yesu imi imuaru emma nene newiŋ ʒé taru Yesuac Méliméli ic 12 ieneŋ i guc momacnec tacgic.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Tacgic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni qenʒeŋ manʒeŋ imi ménda mihicŋimanec nagu sacyaguc ogicogirawac kendoŋ yomuac nene iniguc momacnec nemaŋ ʒé imuac ewa ewa wamma keri.
15 e lhes disse:
16 Ʒéwa niŋgic; Ni nene yomi muŋguc ménda nemanec nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ imi ou Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc hélaguc wammac.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Imuhuc ʒéma sokoc mema ewa hia ac ʒéma énézéyec; Sokoc yomi mema momacnec amuma negic.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 Ni énézéwa niŋgic; Degucmuacnec ni iwawai waiŋ ic imuarunec hicŋihicŋiya imi muŋguc ménda nemanec kecba Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hamac.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Imuhuc ʒéma muŋguc saméŋ mema ewa hia ac ʒéma méndémma énécmima yomuhuc énézéyec; Yomi nuac séwi busuna, onac wai énécmimia, ini ni niŋɋeli némma haka yomi wammu.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Saméŋ imi nemaguc imuac andiaiguc inéŋ sokoc imi imuhucyanec mema yomuhuc ʒéyec; Sokoc yomi sisipac ac ɋelia nuac sacnéŋ memeya, onac qocgé énécmimia.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Waŋu héŋgic, ni andé numac iwac méria imi niguc momacnec ʒae yomuac qahaiguc haiyu hezac.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Icac Naŋa imi héna ʒétecgéyec séc kemmac, néŋ ni andé numac ic imi saecyaguc.
22 Pois o
23 Imuhuc ʒéyu ieneŋ eŋaocnec qesiamugic; Mérénéŋ haka imuhucya wammac?
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ac imuhuc ʒéma sucgina igucnec mérénéŋ kuneŋgina kecʒac ʒéma tualefic emigic.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ʒéyec; Ic enia ionac ic kewu ieneŋ ic embac hécgina énépésima kewu waŋ énécmianʒu. Waŋu ic tosara ai memeac qac buŋa ginagucnéŋ siŋginawac galeŋgé énécmima eŋaŋ méra énécmimiawac ic ʒéamuanʒu.
25 Então Jesus disse:
26 Waŋu ini imi imuhuc qahac. Kuneŋ ginanéŋ ai merac ésécnec kecmu. Galeŋginanéŋ weleŋ qeqe ic ésécnec wamma kecmu.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Mérénéŋ kuneŋ wanʒac? Tacma nene nezac imi me namma weleŋ qeénécmizac imi? Tacma nezac iminéŋ kuneŋ wanʒac. Néŋ ni you sucginaiguc nammanec weleŋ qeénécmizua.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ini imi ala batuc naléna imuaru nalé séc ménda wainémma niguc kecanʒu.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Nuac Maŋgocnanéŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nuac muru wainéŋec ésécnec ni imuhucyanec onac muru imi wai énécmizua.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kecma nuac ʒaeiguc lelecgéma tacma nene nema tatac edamuyaguc imuaru tacma Israelac kisic areŋhéra 12 imi héŋgaleŋ waŋ énécmimu niŋac imi onac wai énécmizua.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Simon, Simon, Biria miŋinanéŋ padi gorosoŋa ésécnec ini hitacgé énécmimaŋ ʒé qesinénʒac.
31 Jesus continuou:
32 Waŋu ni guac niŋ wamma guac ninʒéŋ ninʒéŋga imi ménda sélécgémac niŋac Anutu ʒéwelec mizua. Imuac ewaga melemma hawésémaŋ nalé imuaru guac ninʒéŋ ninʒéŋ dac munahécga imi meseli énécmiwésémaŋ.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Imuhuc ʒéyu inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Miŋ Kewuna, hésa ama ʒéma humuciguc kenna giguc momacnec kemmaŋ ʒé efizua.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ʒéyu ʒéyec; Petero gézéwa ninna, deguc kuruc ménda qarunec gi niŋnénʒaŋ imi hatac haréwéc qaecgéwésémaŋ.
34 Então Jesus afirmou:
35 Imuhuc ʒéma yomuhuc énézéyec; Ni becnec ini soukiwa gésé ʒéma gésé yanda ʒéma héna usu qahac méli énécmiwa keŋaŋgic. Waŋu nalé imuaru iwawai méŋ niŋac hocma météqététaŋ waŋgic me qahac? Imuhuc qesiyu, Qahac! ʒégic.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Waŋu degucmuacnec soukiwa gésé imi mema kemmu, gésé yanda imi momacnec, waŋu sougina qahac imi eneŋ malekugina haima soukiwaya mema sou boŋ memu.
36 Então Jesus disse:
37 Ni énézéwa niŋgic, ac tosara nuac niŋ ogic hezac imi naléya bec hama héizac imuac niŋac méŋ yomuhuc ogic hezac imi nuac kekecnaiguc deguc héla héimacac hezac; Biria meme ic qétégina oloŋgic imuaru i momacnec olommigic.
37 Pois as
38 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewunina, you sou éréhéc hezac. Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ, Imi hia, sécgézac, ʒéyec.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yesunéŋ hiŋgacma waŋaŋec ésécnec oliwa ic boŋaiguc keŋu tohotoho ichéra eneŋ acguc méndacmigic.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Imuaru kereŋdacma inéŋ yomuhuc énézéyec; Ini manam batuciguc ménda keremmu niŋac ʒéwelecmu.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Imuhuc ʒéma wai énécmima hoc giligic kembac imuac séc lakec ʒézé kemma simiŋ héima ʒéwelerec.
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Ʒéwelecma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc, guac ewa siŋ hezaciguc, sokoc yomi nuagicna kemmac. Waŋu nuac siŋna qahac, néŋ guac siŋga selimac.
42 dizendo:
43 Imuhuc ʒéweleru kua meme uŋanéŋ kurumeŋ igucnec iwac muru wininima meselimiyec.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Yesunéŋ qeri yéwéc kuneŋ yanda mihicŋima ewaya mocʒoŋnec ʒéweleru néŋgécya imi sacnéŋ baeciguc téŋgac téŋgac mazac tanec waŋec.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Waŋu inéŋ ʒéwelec igucnec yacma tohotoho ichéra ionac muru kemma iniru ieneŋ imi ewa biricgina niŋac gaugina hegic.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Dimuhuc niŋac gaugina hezu? Manambatuciguc ménda keremmu niŋac yacma ʒéwelecmu.
46 E disse:
47 Imuhuc ʒémanec naŋu ic tuŋ méŋ hagic. Waŋu 12 ionac sucgina igucnec méŋ qara Yuda inéŋ wéséginaiguc walac walac hayu tosara méndacma hagic. Waŋu Yudanéŋ Yesu kiric nemimaŋ ʒé hosuru hayec.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Hayu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Yuda, gi kiric nenémma andé nuzaŋ?
48 Mas Jesus disse:
49 Waŋu tosara Yesuac maréŋaiguc néwéc néwéc naŋgic imi eneŋ néma haka hicŋimac imi héŋtegicma Yesu qesimigic; Miŋ Kewunina nini sounéŋ unuwiŋ?
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Imuhuc ʒéma sucgina igucnec méŋnéŋ hofac oo ic kiwa méŋac weleŋ qeqe ic méŋ sounéŋ qema gezawa héiyaiguc imi qeriru mayec.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Mayu Yesunéŋ énézéyec; Waigic, haka imi muŋguc ménda wammu. Imuhuc ʒéma gezawa mérianéŋ osima mehiarumiyec.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Imuhuc wamma Yesunéŋ hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma ocmuŋ téréyawac awiawi ic ionac galeŋgina ʒéma galeŋ tosara eŋeya késawiŋ ʒé hagic ionac yomuhuc énézéyec; Ini kaiʒiliweŋ ic méŋac késaanʒu ésécnec sou ɋarucginaguc hazu?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Ni naléya naléya iniguc ocmuŋ téréyaiguc keri nalé imuaru ini méragina ménda suluma nosigic. Waŋu deguc imi siŋi tunumaŋac miŋina ʒéma onac nalé wanʒac.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Waŋu ieneŋ Yesu késama wagicma hofac oo ic eŋeŋawac amaiguc kereŋgic. Waŋu Peteronéŋ lakecnec méndac énécmima keŋec.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Waŋu ic embac eneŋ sombeŋ demiŋaguc imuac namuŋaiguc geric higic ʒeyu lelecgéma tacgic Petero imuhucyanec sucginaiguc tarec.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Taru weleŋ qeqe embac seraŋa méŋnéŋ Peteronéŋ geric bélaŋa hémma taru héŋsosolima ézéyec; Ic yomi acguc i guc momacnec kecaŋec.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ qaecgéma ʒéyec; Embac, ni ic imi ménda nimmizua.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Nalé ménda horuyu ic méŋnéŋ ic imi hémma ʒéyec; Gi imi imuhucyanec tuŋ imuarunec. Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ic ala, ni qahac!
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Waŋu kaiwe kiwa momacguc éséc keŋu, ic méŋnéŋ ewa éréhéc ménda wamma ʒéseliyec; Ic yomi Galilaia ic, imuac niŋ yominéŋ hélacnec i guc kecaŋec.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic ala, néma ac ʒézaŋ? Ni imi acga ménda niŋacgézua. Imuhuc ʒémanec naŋu nalé imuaru kuruc qarec.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Qaru Yesunéŋ liliŋgéma héŋu Petero imi Miŋ Kewunéŋ, Kuruc ménda qarunec gi ni hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ, ʒéma ʒéyec Miŋ Kewuac ara imi niŋɋeliyec.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Waŋu inéŋ séŋgaŋgeŋiguc hiŋgacma siac howuc howuc siarec.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Waŋu galeŋ mema kecgic ieneŋ Yesu ʒédesimima qegic.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Qema iwac kiwa osoma yomuhuc qesimigic; Gi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kecʒaŋiguc mérénéŋ guzac imi ʒéhicŋina.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Waŋu imi sac qahac, ac tosara sasala ʒéma ʒébirimigic.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ama giaŋiyu ic embac ionac qeriawac galeŋ, hofac oo ic kiwa éréhéc ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ aʒoroma énézégic Yesu wagicma kaunsol ionac muru emma opocgic naŋec.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Naŋu qesimima ʒégic; Gi Kristo wanʒaŋiguc nénézéna ninni. Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Ʒéwa ménda ninʒéŋgému.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Waŋu neŋ qesiénécmiwa ini kileŋ ménda melemma ʒému.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Waŋu degucmuacnec Icac Naŋa iminéŋ Kuc miŋina Anutuac héiyaiguc tacmac.
69 Mas de agora em diante o
70 Imuhuc ʒéyu mocʒoŋ qesimima ʒégic; Imuhuc waŋu gi imi Anutuac Naŋa? Ʒégic ʒéyec; Eneŋ mia ni imi mia ʒézu.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Némac niŋ nini héipuc ac méŋ niŋac hochoc ai mewiŋ? Nini neŋaoc kuaya igucnec nindacʒiŋ.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.