Lucas 22

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ, qara méŋ nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ ʒéanʒu imi hosuru hayec.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ ic embac ionac ʒénéŋgina hiriyec imuac héna dimuhuciguc Yesu qewiŋ ʒéma eminiŋgic.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Waŋu Biria miŋinanéŋ tohotoho ic 12 ionarunec méŋ qara Yuda Karioto iwac qeriaiguc hiŋgarec.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Hiŋgaru Yudanéŋ hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma ocmuŋ téréyawac awiawi ic ionac kiwa hécgina ionac muru kemma dimuhuciguc méraginaiguc Yesu opocmaŋ ʒéma eminiŋgic.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Waŋu ieneŋ ségiségi wamma soukiwa mimu niŋac acgina ʒikigic.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ʒikigic Yudanéŋ ewa momac wamma ic embac Yesuguc ménda kecmu imuaru Yesu méraginaiguc opocmaŋ ʒé nalé hiawac mambéc kerec.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Waŋu saméŋ yisya qahac imuac kendoŋ hayec. Hayu kendoŋ imuaru nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ niŋac rama qemuac heyec.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Yesunéŋ Petero ʒéma Yohane méli érécmima yomuhuc érézéyec; Kemma neŋaŋ niŋ nagu sacyaguc ogicogira kendoŋ imuac nene ohaihai waŋic newiŋ.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ʒéyu qesimiyoc; Ama dimuaru ohaihai wambicac ninʒaŋ?
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Qesiyic ʒéyec; Ninʒaoc, iri ama areŋa yanda kereŋic ic méŋnéŋ kewuciguc doku hima huama hamac. Hayu iguc ewagic amuma méndacmima kemma ama i emmac imuaru emmaoc.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Emma ama miŋina yomuhuc ézémaoc; Kiwi icnéŋ guac yomuhuc ʒézac; Ni tohotoho ic hécna iniguc ama qeria dimuaru nagu sacyaguc ogicogira imuac nene newiŋ?
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Imuhuc ʒéyic inéŋ ama qeria kuneŋ yanda méŋ qacyaiguc tatara imi lémbécma areŋgégic hezac imi érézéyu hémma imuaru ohaihai wammaoc.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Imuhuc ʒéyu iereŋ waima kemma ʒéyec séc mihicŋima nagu sacyaguc ogicogira kendoŋ imuac nene ohaihai waŋoc.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Nalé waŋu Yesu imi imuaru emma nene newiŋ ʒé taru Yesuac Méliméli ic 12 ieneŋ i guc momacnec tacgic.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Tacgic Yesunéŋ yomuhuc énézéyec; Ni qenʒeŋ manʒeŋ imi ménda mihicŋimanec nagu sacyaguc ogicogirawac kendoŋ yomuac nene iniguc momacnec nemaŋ ʒé imuac ewa ewa wamma keri.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ʒéwa niŋgic; Ni nene yomi muŋguc ménda nemanec nagu sacyaguc ogicogira imuac kendoŋ imi ou Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc hélaguc wammac.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Imuhuc ʒéma sokoc mema ewa hia ac ʒéma énézéyec; Sokoc yomi mema momacnec amuma negic.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 Ni énézéwa niŋgic; Degucmuacnec ni iwawai waiŋ ic imuarunec hicŋihicŋiya imi muŋguc ménda nemanec kecba Anutuac héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi hamac.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Imuhuc ʒéma muŋguc saméŋ mema ewa hia ac ʒéma méndémma énécmima yomuhuc énézéyec; Yomi nuac séwi busuna, onac wai énécmimia, ini ni niŋɋeli némma haka yomi wammu.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Saméŋ imi nemaguc imuac andiaiguc inéŋ sokoc imi imuhucyanec mema yomuhuc ʒéyec; Sokoc yomi sisipac ac ɋelia nuac sacnéŋ memeya, onac qocgé énécmimia.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Waŋu héŋgic, ni andé numac iwac méria imi niguc momacnec ʒae yomuac qahaiguc haiyu hezac.
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Icac Naŋa imi héna ʒétecgéyec séc kemmac, néŋ ni andé numac ic imi saecyaguc.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Imuhuc ʒéyu ieneŋ eŋaocnec qesiamugic; Mérénéŋ haka imuhucya wammac?
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Ac imuhuc ʒéma sucgina igucnec mérénéŋ kuneŋgina kecʒac ʒéma tualefic emigic.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Imuhuc waŋgic Yesunéŋ ʒéyec; Ic enia ionac ic kewu ieneŋ ic embac hécgina énépésima kewu waŋ énécmianʒu. Waŋu ic tosara ai memeac qac buŋa ginagucnéŋ siŋginawac galeŋgé énécmima eŋaŋ méra énécmimiawac ic ʒéamuanʒu.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Waŋu ini imi imuhuc qahac. Kuneŋ ginanéŋ ai merac ésécnec kecmu. Galeŋginanéŋ weleŋ qeqe ic ésécnec wamma kecmu.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Mérénéŋ kuneŋ wanʒac? Tacma nene nezac imi me namma weleŋ qeénécmizac imi? Tacma nezac iminéŋ kuneŋ wanʒac. Néŋ ni you sucginaiguc nammanec weleŋ qeénécmizua.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 Ini imi ala batuc naléna imuaru nalé séc ménda wainémma niguc kecanʒu.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 Nuac Maŋgocnanéŋ héŋgaleŋ ama areŋa yanda imi nuac muru wainéŋec ésécnec ni imuhucyanec onac muru imi wai énécmizua.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Nuac héŋgaleŋ ama areŋa yandaiguc kecma nuac ʒaeiguc lelecgéma tacma nene nema tatac edamuyaguc imuaru tacma Israelac kisic areŋhéra 12 imi héŋgaleŋ waŋ énécmimu niŋac imi onac wai énécmizua.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Biria miŋinanéŋ padi gorosoŋa ésécnec ini hitacgé énécmimaŋ ʒé qesinénʒac.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Waŋu ni guac niŋ wamma guac ninʒéŋ ninʒéŋga imi ménda sélécgémac niŋac Anutu ʒéwelec mizua. Imuac ewaga melemma hawésémaŋ nalé imuaru guac ninʒéŋ ninʒéŋ dac munahécga imi meseli énécmiwésémaŋ.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Imuhuc ʒéyu inéŋ yomuhuc melemma ʒéyec; Miŋ Kewuna, hésa ama ʒéma humuciguc kenna giguc momacnec kemmaŋ ʒé efizua.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ʒéyu ʒéyec; Petero gézéwa ninna, deguc kuruc ménda qarunec gi niŋnénʒaŋ imi hatac haréwéc qaecgéwésémaŋ.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Imuhuc ʒéma yomuhuc énézéyec; Ni becnec ini soukiwa gésé ʒéma gésé yanda ʒéma héna usu qahac méli énécmiwa keŋaŋgic. Waŋu nalé imuaru iwawai méŋ niŋac hocma météqététaŋ waŋgic me qahac? Imuhuc qesiyu, Qahac! ʒégic.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Waŋu degucmuacnec soukiwa gésé imi mema kemmu, gésé yanda imi momacnec, waŋu sougina qahac imi eneŋ malekugina haima soukiwaya mema sou boŋ memu.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ni énézéwa niŋgic, ac tosara nuac niŋ ogic hezac imi naléya bec hama héizac imuac niŋac méŋ yomuhuc ogic hezac imi nuac kekecnaiguc deguc héla héimacac hezac; Biria meme ic qétégina oloŋgic imuaru i momacnec olommigic.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Miŋ Kewunina, you sou éréhéc hezac. Imuhuc ʒégic, Yesunéŋ, Imi hia, sécgézac, ʒéyec.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yesunéŋ hiŋgacma waŋaŋec ésécnec oliwa ic boŋaiguc keŋu tohotoho ichéra eneŋ acguc méndacmigic.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Imuaru kereŋdacma inéŋ yomuhuc énézéyec; Ini manam batuciguc ménda keremmu niŋac ʒéwelecmu.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Imuhuc ʒéma wai énécmima hoc giligic kembac imuac séc lakec ʒézé kemma simiŋ héima ʒéwelerec.
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Ʒéwelecma yomuhuc ʒéyec; Maŋgoc, guac ewa siŋ hezaciguc, sokoc yomi nuagicna kemmac. Waŋu nuac siŋna qahac, néŋ guac siŋga selimac.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Imuhuc ʒéweleru kua meme uŋanéŋ kurumeŋ igucnec iwac muru wininima meselimiyec.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Yesunéŋ qeri yéwéc kuneŋ yanda mihicŋima ewaya mocʒoŋnec ʒéweleru néŋgécya imi sacnéŋ baeciguc téŋgac téŋgac mazac tanec waŋec.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Waŋu inéŋ ʒéwelec igucnec yacma tohotoho ichéra ionac muru kemma iniru ieneŋ imi ewa biricgina niŋac gaugina hegic.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Waŋu Yesunéŋ énézéyec; Dimuhuc niŋac gaugina hezu? Manambatuciguc ménda keremmu niŋac yacma ʒéwelecmu.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Imuhuc ʒémanec naŋu ic tuŋ méŋ hagic. Waŋu 12 ionac sucgina igucnec méŋ qara Yuda inéŋ wéséginaiguc walac walac hayu tosara méndacma hagic. Waŋu Yudanéŋ Yesu kiric nemimaŋ ʒé hosuru hayec.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Hayu Yesunéŋ yomuhuc ézéyec; Yuda, gi kiric nenémma andé nuzaŋ?
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Waŋu tosara Yesuac maréŋaiguc néwéc néwéc naŋgic imi eneŋ néma haka hicŋimac imi héŋtegicma Yesu qesimigic; Miŋ Kewunina nini sounéŋ unuwiŋ?
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Imuhuc ʒéma sucgina igucnec méŋnéŋ hofac oo ic kiwa méŋac weleŋ qeqe ic méŋ sounéŋ qema gezawa héiyaiguc imi qeriru mayec.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Mayu Yesunéŋ énézéyec; Waigic, haka imi muŋguc ménda wammu. Imuhuc ʒéma gezawa mérianéŋ osima mehiarumiyec.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Imuhuc wamma Yesunéŋ hofac oo ic kiwa éréhécgina ʒéma ocmuŋ téréyawac awiawi ic ionac galeŋgina ʒéma galeŋ tosara eŋeya késawiŋ ʒé hagic ionac yomuhuc énézéyec; Ini kaiʒiliweŋ ic méŋac késaanʒu ésécnec sou ɋarucginaguc hazu?
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 Ni naléya naléya iniguc ocmuŋ téréyaiguc keri nalé imuaru ini méragina ménda suluma nosigic. Waŋu deguc imi siŋi tunumaŋac miŋina ʒéma onac nalé wanʒac.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Waŋu ieneŋ Yesu késama wagicma hofac oo ic eŋeŋawac amaiguc kereŋgic. Waŋu Peteronéŋ lakecnec méndac énécmima keŋec.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Waŋu ic embac eneŋ sombeŋ demiŋaguc imuac namuŋaiguc geric higic ʒeyu lelecgéma tacgic Petero imuhucyanec sucginaiguc tarec.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Taru weleŋ qeqe embac seraŋa méŋnéŋ Peteronéŋ geric bélaŋa hémma taru héŋsosolima ézéyec; Ic yomi acguc i guc momacnec kecaŋec.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ qaecgéma ʒéyec; Embac, ni ic imi ménda nimmizua.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Nalé ménda horuyu ic méŋnéŋ ic imi hémma ʒéyec; Gi imi imuhucyanec tuŋ imuarunec. Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ melemma ʒéyec; Ic ala, ni qahac!
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Waŋu kaiwe kiwa momacguc éséc keŋu, ic méŋnéŋ ewa éréhéc ménda wamma ʒéseliyec; Ic yomi Galilaia ic, imuac niŋ yominéŋ hélacnec i guc kecaŋec.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Imuhuc ʒéyu Peteronéŋ yomuhuc ʒéyec; Ic ala, néma ac ʒézaŋ? Ni imi acga ménda niŋacgézua. Imuhuc ʒémanec naŋu nalé imuaru kuruc qarec.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Qaru Yesunéŋ liliŋgéma héŋu Petero imi Miŋ Kewunéŋ, Kuruc ménda qarunec gi ni hatac haréwéc qaecgé némbésémaŋ, ʒéma ʒéyec Miŋ Kewuac ara imi niŋɋeliyec.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Waŋu inéŋ séŋgaŋgeŋiguc hiŋgacma siac howuc howuc siarec.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Waŋu galeŋ mema kecgic ieneŋ Yesu ʒédesimima qegic.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Qema iwac kiwa osoma yomuhuc qesimigic; Gi Anutuac tiliŋ tiliŋ ic kecʒaŋiguc mérénéŋ guzac imi ʒéhicŋina.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Waŋu imi sac qahac, ac tosara sasala ʒéma ʒébirimigic.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Ama giaŋiyu ic embac ionac qeriawac galeŋ, hofac oo ic kiwa éréhéc ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ aʒoroma énézégic Yesu wagicma kaunsol ionac muru emma opocgic naŋec.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Naŋu qesimima ʒégic; Gi Kristo wanʒaŋiguc nénézéna ninni. Imuhuc ʒégic melemma ʒéyec; Ʒéwa ménda ninʒéŋgému.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Waŋu neŋ qesiénécmiwa ini kileŋ ménda melemma ʒému.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Waŋu degucmuacnec Icac Naŋa iminéŋ Kuc miŋina Anutuac héiyaiguc tacmac.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Imuhuc ʒéyu mocʒoŋ qesimima ʒégic; Imuhuc waŋu gi imi Anutuac Naŋa? Ʒégic ʒéyec; Eneŋ mia ni imi mia ʒézu.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Imuhuc ʒéyu ieneŋ yomuhuc ʒégic; Némac niŋ nini héipuc ac méŋ niŋac hochoc ai mewiŋ? Nini neŋaoc kuaya igucnec nindacʒiŋ.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.