Lucas 20

SISIPAC AC ɊELIA (KGF) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiwe méŋiguc Yesunéŋ ocmuŋ téréyaiguc ic embac buŋa suruc hiabia imi ʒéau énécmima ku énécmiyu hofac oo ic ionac kiwagina ʒéma héna acac kiwi ic ieneŋ qeriawac galeŋ iniguc hosuru hagic.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Hama yomuhuc ʒégic; Nénézéna ninni, gi haka imi némac qac buŋaiguc meanʒaŋ? Mérénéŋ qac buŋa imi géŋec?
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ʒégic melemma ʒéyec; Ni acguc qesiqesi méŋ qesiwa ini walac meleŋ néŋgicguc.
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yohaneac doku naec haka imi dimuacnec hayec? Kurumeŋ igucnec me baec ic ionarunec?
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ʒéyu ieneŋ eŋaocnec eminimma ʒégic; Kurumeŋ igucnec ʒéwiŋiguc yomuhuc ʒémac; Imuhuc waŋu némac niŋ ic imi ménda ninʒéŋgé migic?
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ic embac mocʒoŋ Yohaneac niŋ Anutuac kua meme ic ʒéma ninʒéŋgézu imuac doku naec haka imi ic ionarunec ʒéwiŋiguc ieneŋ hocnéŋ nénérimu.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Imuhuc eminimma yomuhuc melemma ʒégic; Dimuarunec hayec imi nini ménda ninʒiŋ.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ yomuhuc ʒéyec; Ni acguc néma qac buŋaiguc ai imuhucya meanʒua imi ménda énézémaŋ.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Imuhuc ʒéma ic embac séséc ac yomuhuc énézéyec; Ic méŋnéŋ waiŋ ai mema ai ic tosara soukiwa ai memu niŋac ac ʒikima ai buŋa qeénécmima baec méŋiguc kemma nalé horua kerec.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Nalé ducŋiyu waiŋ ai imuac héla bakia migic memac niŋac weleŋ qeqe icya ai ic ionac muru mélimiyec. Waŋu ai ic eneŋ weleŋ qeqe ic imi yéwéria qema eŋ mélimigic liliŋgéyec.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Liliŋgéyu muŋguc weleŋ qeqe méŋ mélimiyu ic imi imuhucyanec yéwéria qema gamu qeqe wammima eŋ mélimigic liliŋgéyec.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Liliŋgéyu muŋguc weleŋ qeqe méŋ mélimiyu hatac haréwéc waŋec. Waŋu ic imi imuhucyanec qema séwiya mebirima séŋgaŋgeŋ nesigic keŋec.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Imuhuc waŋgic waiŋ ai miŋinanéŋ yomuhuc ʒéma niŋec; Dimuhuc wammaŋ? Nuac naŋ sorocna yomi mélimaŋ. Ic yomi mia ehéihéi wammimu gezaŋ.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Waŋu ai ic ieneŋ ic imi hémma eŋacnec eminimma yomuhuc ʒégic; Ic yominéŋ mia kecma ai yomuac mératéc ic wammac imuac qehumuni iwac mératécya imi neŋaŋ mératécnina wammac.
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Imuhuc ʒéma nesimigic waiŋ ai imuac séŋgaŋgeŋiguc keŋu imuaru qegic humuyec. Waŋu waiŋ ai imuac miŋinanéŋ dimuhuc waŋ énécmimac me?
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Inéŋ hama ai ic imi mocʒoŋ unuhumuma waiŋ ai imi ai ic méŋ énécmimac. Imuhuc ʒéyu ic embac ieneŋ nimma yomuhuc ʒégic; Haka imuhucya ménda hicŋiyu.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesunéŋ ic embac inicma yomuhuc ʒéyec; Imuhuc waŋu kiwi ooya yomuac hénia imi némac? Mericqe ic ieneŋ hoc méŋ héŋara mema giligic keŋkeŋa iminéŋ ama waŋgoŋaiguc ama imuac hoc oruha waŋec.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Méŋnéŋ méŋ hoc imuac qahaiguc maqeyu ʒéŋgédacmac. Waŋu hoc iminéŋ ic méŋac qahaiguc mamac imi qototoriyu toma ésécnec wandacmac.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Imuhuc ʒéyu héna acac kiwi ic ʒéma hofac oo ic kiwa eneŋ ac imi eŋaŋ niŋac ʒéyec imi niŋasarima focdac késawiŋ ʒé waŋgic, néŋ ic embac ionac niŋac ʒénéŋgina hiriyu waigic.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Imuac ieneŋ hosuraiguc galeŋ mema baec galeŋnéŋ galeŋgémac niŋac iwac méra bawaiguc Yesu opocbiŋ ʒéma kic galeŋ meme ic méli énécmigic kemma ac képésiraguc méŋ ʒéyu mihicŋiwiŋ ʒéma ic héla ésécnec ikocgina hoturuma galeŋ megic.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Imuhuc wamma qesimima ʒégic; Kiwi ic, nini ninni, gi ic héla, ic séwi tanecginawac ménda héŋanʒaŋ, waŋu Anutuac ac hélacnec ku énécmianʒaŋ.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Nini Kaisawac takis mimia imi hia wawaŋawac séc me qahac?
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ diwi qiwiliŋgina imi niŋtegicma yomuhuc ʒéyec;
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Soukiwa momacguc nézégic hémba, mérac irec ogic hezac? Ʒéyu ʒégic; Kaisawac.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ʒégic ʒéyec; Kaisawac buŋa imi Kaisawac mimu. Anutuac buŋa imi Anutuac haimimu.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Imuhuc ʒéyu ieneŋ ic embac kicginaiguc iwac képésira méŋ mihicŋimuac séc qahac waŋec. Waŋu iwac ac bakia niŋac acgina qaiyu welicgégic.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadukaio ic ieneŋ humuc igucnec yayac imi ménda hezac ʒéma ninʒéŋ géaŋgic. Waŋu ionarunec tosranéŋ Yesuaru hagic.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Hama yomuhuc qesimigic; Kiwi ic Mosenéŋ kiwi yomuhuc oma nénécmiyec; Ic méŋac daranéŋ embac mema ɋeli qahac kecma humuyu ic iminéŋ iwac qawéra imi mema merac ic méŋ mihicŋiyu darawac buŋa wammac.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Waŋu ama areŋa méŋiguc dac muna 7 kecgic. Kecma walacginanéŋ embac méŋ mema ɋeli qahac kecma humuyec.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Humuyu iwac andia ʒéma
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 andiawac andianéŋ embac imi meyec. Waŋu imuhucyanec wamma dac muna 7 imi mocʒoŋ ɋeligina qahac kecma humudacgic.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Waŋu imuac andiaiguc embac imi acguc humuyec.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Imuac 7 imi mocʒoŋ embac imi megic imuac yacyacwac naléiguc embac imi sucgina igucnec mérac iniŋa wammac?
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Imuhuc ʒégic Yesunéŋ ʒéyec; Baecac hicŋisai eneŋ ic embac meamuanʒu.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Waŋu ic embac ama baec hémbénaŋa hahayawac buŋahéra ʒéma humumia sucgina igucnec yacyawac buŋa qeénécmimia ieneŋ imi ic embac ménda meamumu.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ieneŋ imi yacyarawac buŋa wamma Anutuac nambérac wamma kua meme uŋa ésécnec kecmu imuac muŋguc humumuac séc qahac.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mose acguc ic hésa waiyaguc imuac suruc oma Miŋ Kewuninawac ʒéma Abarahamac Anutu, Isakawac Anutu, Yakopac Anutu imuhuc ʒéma humuc igucnec yacyac hezac imi nénézéyec.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Hénia imi yomuhuc; Ic embac Anutuac muru kecʒu imi mocʒoŋ kekecginaguc. Imuac niŋ Anutu imi ic humumia ionac Anutu qahac, néŋ ic embac kekecginaguc ionac Anutu kecanʒac.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Héna acac kiwi ic ionarunec tosaranéŋ yomuhuc ʒégic; Kiwi ic, ac ʒézaŋ imi hélacnec!
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Waŋu ieneŋ iwawai méŋac méŋ muŋguc qesimiwiŋ ʒé niŋyéwérigic.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Waŋu Yesunéŋ ionac yomuhuc énézéyec; Dimuhuc ic embac eneŋ Kristoac niŋac Dawidiac ɋeli ʒéanʒu?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Legiciguc Dawidi eŋeyaoc yomuhuc ʒéyec; Miŋ Kewunéŋ nuac Miŋ Kewuna yomuhuc ézéyec;
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 Gi nuac héinaiguc tacnanec haʒéchécga hénagawac duandiaiguc qutulaŋgé énécmiwa guac héna titiya wammu.
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dawidinéŋ Kristoac niŋ Miŋ Kewuna ʒéyec imuac dimuhuc iwac ɋelihéra wammac?
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Imuhuc ʒémaguc ic embac mocʒoŋ nimma kecgic kicginaiguc Yesunéŋ tohotoho ichéra yomuhuc énézéyec;
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Héna acac kiwi ic ionac niŋ técgina nimma kecmu. Ieneŋ imi maleku horua héima keŋha wammu niŋac waŋanʒu. Waŋu nénnagémba sombeŋiguc yaiʒézé ac waŋ énécmigic nimmu niŋac waŋanʒu. Waŋu tocgotocgo amaiguc ʒéma ségiségi ariaciguc tatac eŋeŋaiguc tacmu niŋac waŋanʒu.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ieneŋ embac malé ionac iwawai imi onagicma ɋécgéma ikocgina hoturu amuma ʒéwelecma ac horuanec ʒéanʒu imuac niŋ bakiagina yéwéria énécmimac.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.